1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010.
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
12 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
13 # seek offset → pozice posunu (pásky)
18 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 20:02+0200\n"
22 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
32 msgid "invalid argument %s for %s"
33 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
37 msgid "ambiguous argument %s for %s"
38 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Platné argumenty jsou:"
45 #: gnu/argp-help.c:149
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
50 #: gnu/argp-help.c:222
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
55 #: gnu/argp-help.c:228
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
60 #: gnu/argp-help.c:237
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
65 #: gnu/argp-help.c:249
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1246
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
76 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
78 #: gnu/argp-help.c:1639
82 #: gnu/argp-help.c:1643
86 #: gnu/argp-help.c:1655
90 #: gnu/argp-help.c:1682
92 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1710
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
100 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
102 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
103 msgid "Unknown system error"
104 msgstr "Neznámá systémová chyba"
106 #: gnu/argp-parse.c:83
107 msgid "give this help list"
108 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
110 #: gnu/argp-parse.c:84
111 msgid "give a short usage message"
112 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
114 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
115 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
116 #: tests/genfile.c:130
120 #: gnu/argp-parse.c:85
121 msgid "set the program name"
122 msgstr "nastaví název programu"
124 #: gnu/argp-parse.c:86
128 #: gnu/argp-parse.c:87
129 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
130 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
132 #: gnu/argp-parse.c:144
133 msgid "print program version"
134 msgstr "vypíše verzi programu"
136 #: gnu/argp-parse.c:160
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
141 #: gnu/argp-parse.c:613
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
146 #: gnu/argp-parse.c:756
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
150 #: gnu/closeout.c:114
152 msgstr "chyba zápisu"
154 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
157 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
159 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
164 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
169 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
174 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
179 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
184 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
189 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
194 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
199 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
204 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
209 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "paměť vyčerpána"
213 #: gnu/openat-die.c:36
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
218 #: gnu/openat-die.c:54
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
226 #. The message catalog should translate "`" to a left
227 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
228 #. "'". If the catalog has no translation,
229 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
230 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
232 #. For example, an American English Unicode locale should
233 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
234 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
235 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
236 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
237 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
239 #. If you don't know what to put here, please see
240 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
241 #. and use glyphs suitable for your language.
242 #: gnu/quotearg.c:274
246 #: gnu/quotearg.c:275
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
261 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
270 #: gnu/version-etc.c:76
272 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
273 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
275 #: gnu/version-etc.c:79
277 msgid "Packaged by %s\n"
278 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
280 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
281 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
282 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
283 #: gnu/version-etc.c:86
287 #: gnu/version-etc.c:88
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
293 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
297 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
299 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
300 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
302 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:104
305 msgid "Written by %s.\n"
306 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
308 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
309 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:108
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:112
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:119
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napsali %s, %s, %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napsali %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:133
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Napsali %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:141
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Napsali %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:149
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Napsali %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:158
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Napsali %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:169
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Napsali %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:247
420 "Report bugs to: %s\n"
423 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
424 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:249
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
431 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
432 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
435 #: gnu/version-etc.c:253
437 msgid "%s home page: <%s>\n"
438 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
440 #: gnu/version-etc.c:255
442 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
445 #: gnu/version-etc.c:258
446 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
456 msgid "%s: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
459 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
460 #. Directly translating this to another language will not work, first because
461 #. %s itself is not translated.
462 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
465 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
466 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
470 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
471 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
473 #: lib/paxerror.c:101
475 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
476 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
478 #: lib/paxerror.c:127
480 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
481 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
483 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
485 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
488 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
489 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
491 #: lib/paxerror.c:192
493 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
495 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
496 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
497 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
499 #: lib/paxerror.c:259
501 msgid "%s: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
504 #: lib/paxerror.c:275
506 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
507 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
509 #: lib/paxerror.c:284
511 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
512 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
514 #: lib/paxerror.c:349
516 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
517 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
518 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
519 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
520 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
522 # member name je část cesty názvy souboru
523 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Removing leading `%s' from member names"
526 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z názvů prvků"
528 #: lib/paxnames.c:156
530 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
531 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z cílů pevného odkazu"
533 # member name je část cesty názvy souboru
534 #: lib/paxnames.c:169
535 msgid "Substituting `.' for empty member name"
536 msgstr "Prázdný prvek názvu se nahradí „.“"
538 #: lib/paxnames.c:170
539 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
540 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
542 #: lib/rtapelib.c:299
544 msgid "exec/tcp: Service not available"
545 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
547 #: lib/rtapelib.c:303
552 #: lib/rtapelib.c:306
557 #: lib/rtapelib.c:429
559 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
560 msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad"
562 #: lib/rtapelib.c:515
564 msgid "Cannot execute remote shell"
565 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
568 msgid "Seek direction out of range"
569 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
572 msgid "Invalid seek direction"
573 msgstr "Chybný směr posunu"
576 msgid "Invalid seek offset"
577 msgstr "Neplatná pozice posunu"
580 msgid "Seek offset out of range"
581 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
583 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
584 msgid "Invalid byte count"
585 msgstr "Neplatný počet bajtů"
587 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
588 msgid "Byte count out of range"
589 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
592 msgid "Premature eof"
593 msgstr "Předčasný konec souboru"
596 msgid "Invalid operation code"
597 msgstr "Neplatní kód operace"
599 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr "Operace není podporována"
604 msgid "Unexpected arguments"
605 msgstr "Neočekávané argumenty"
608 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
609 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
611 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
612 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
617 msgid "set debug level"
618 msgstr "nastaví úroveň ladění"
620 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
621 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
622 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
623 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
628 msgid "set debug output file name"
629 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
631 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
633 msgid "cannot open %s"
634 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
636 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
638 msgid "too many arguments"
639 msgstr "příliš mnoho argumentů"
642 msgid "Garbage command"
643 msgstr "Neznámý příkaz"
645 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
646 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
648 msgid "This does not look like a tar archive"
649 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
651 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
652 msgid "Total bytes written"
653 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
655 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
656 msgid "Total bytes read"
657 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
661 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
662 msgstr "Celkem smazáno bajtů: %s\n"
669 msgid "Invalid value for record_size"
670 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
673 msgid "No archive name given"
674 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
677 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
685 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "Páska na začátku, končím"
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
702 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
703 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
710 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
711 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
715 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
739 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
740 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
741 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
746 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
748 " y or newline Continue operation\n"
750 " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
751 " q Ukončit program tar\n"
752 " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
756 msgid " ! Spawn a subshell\n"
757 msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
761 msgid " ? Print this list\n"
762 msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "příkaz %s selhal"
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
785 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
802 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
817 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
829 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
830 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
832 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
833 msgid "Contents differ"
834 msgstr "Obsahy se liší"
836 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
837 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
838 msgid "Unexpected EOF in archive"
839 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
841 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
842 msgid "File type differs"
843 msgstr "Typ souboru se liší"
845 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
847 msgstr "Práva se liší"
858 msgid "Mod time differs"
859 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
861 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
863 msgstr "Velikost se liší"
867 msgid "Not linked to %s"
868 msgstr "Není odkazem na %s"
871 msgid "Symlink differs"
872 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
875 msgid "Device number differs"
876 msgstr "Číslo zařízení se liší"
885 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
886 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
889 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
890 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
901 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
902 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
904 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
928 #: src/create.c:611 src/create.c:674
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
948 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
949 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
956 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "obsah nezpracován"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Chybí odkazy na %s."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
980 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "adresář nezpracován"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: soket ignorován"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: dveře ignorovány"
999 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
1007 #: src/extract.c:277
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1012 #: src/extract.c:295
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1017 #: src/extract.c:475
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1022 #: src/extract.c:709
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1025 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1027 #: src/extract.c:863
1028 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1029 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1031 #: src/extract.c:1183
1032 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1033 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1035 #: src/extract.c:1339
1037 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1038 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1040 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1041 msgid "Unexpected long name header"
1042 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1044 #: src/extract.c:1353
1046 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1047 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1049 #: src/extract.c:1379
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1054 #: src/extract.c:1431
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1059 #: src/extract.c:1568
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1064 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1069 #: src/incremen.c:486
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1074 #: src/incremen.c:531
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Adresář je nový"
1079 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Neplatný čas souboru"
1083 #: src/incremen.c:1012
1084 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1085 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (sekundy)"
1087 #: src/incremen.c:1027
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1091 #: src/incremen.c:1047
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1095 #: src/incremen.c:1062
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1099 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1100 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1101 msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
1103 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1104 msgid "Read error in snapshot file"
1105 msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
1107 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1108 #: src/incremen.c:1272
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1112 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1113 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1114 msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
1116 #: src/incremen.c:1264
1117 msgid "Missing record terminator"
1118 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1120 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1121 msgid "Bad incremental file format"
1122 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1124 #: src/incremen.c:1347
1126 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1127 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1129 #: src/incremen.c:1502
1131 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1132 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1134 #: src/incremen.c:1512
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1136 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1138 #: src/incremen.c:1525
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1140 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1144 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1146 #: src/incremen.c:1544
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1148 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1150 #: src/incremen.c:1564
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1153 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1155 #: src/incremen.c:1571
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1157 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1159 #: src/incremen.c:1615
1161 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1162 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1164 #: src/incremen.c:1677
1166 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1167 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1169 #: src/incremen.c:1690
1171 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1172 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1174 #: src/incremen.c:1698
1176 msgid "%s: Deleting %s\n"
1177 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1179 #: src/incremen.c:1703
1181 msgid "%s: Cannot remove"
1182 msgstr "%s: Nelze smazat"
1186 msgid "%s: Omitting"
1187 msgstr "%s: Vynechávám"
1191 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1192 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1196 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1197 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1199 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1204 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1208 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1209 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1216 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1218 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1222 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1225 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1226 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1230 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1231 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1235 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1236 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1248 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1252 msgid " link to %s\n"
1253 msgstr " odkaz na %s\n"
1257 msgid " unknown file type %s\n"
1258 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1262 msgid "--Long Link--\n"
1263 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1267 msgid "--Long Name--\n"
1268 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1272 msgid "--Volume Header--\n"
1273 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1277 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1278 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1281 msgid "Creating directory:"
1282 msgstr "Vytvářím adresář:"
1286 msgid "Cannot get working directory"
1287 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit"
1291 msgid "Renaming %s to %s\n"
1292 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1294 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1296 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1297 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1301 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1302 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
1315 msgid "child process"
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "meziprocesový kanál"
1323 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1324 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky"
1328 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1331 "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování "
1332 "potlačte prostřednictvím --no-wildcards"
1334 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1337 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1346 msgid "Archive label mismatch"
1347 msgstr "Název archivu se neodpovídá"
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1353 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1354 "incremental dovoleno"
1357 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1358 msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C"
1362 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1363 msgstr "Přepínače „-%s“ a „-%s“ oba dva chtějí standardní vstup"
1367 msgid "%s: Invalid archive format"
1368 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1371 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1372 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1377 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1379 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1384 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1385 "can restore individual files from the archive.\n"
1388 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1389 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1390 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1392 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1393 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1396 " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1397 " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1399 " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1403 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1404 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1407 " none, off never make backups\n"
1408 " t, numbered make numbered backups\n"
1409 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1410 " never, simple always make simple backups\n"
1412 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1413 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1414 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1415 "Hodnoty mohou být:\n"
1417 " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1418 " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
1419 " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1420 " existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1421 " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Hlavní operační režim:"
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "vypíše obsah archivu"
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "vytvoří nový archiv"
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Operační modifikátory:"
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1480 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1484 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1485 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1488 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1489 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1492 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1493 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1497 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1498 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1499 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1500 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1502 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1503 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1504 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1505 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1508 msgid "archive is seekable"
1509 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1512 msgid "archive is not seekable"
1513 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1516 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1517 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1520 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1522 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1525 msgid "Overwrite control:"
1526 msgstr "Ovládání přepisování:"
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1530 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1533 msgid "remove files after adding them to the archive"
1534 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1537 msgid "don't replace existing files when extracting"
1538 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory"
1541 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1543 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1546 msgid "overwrite existing files when extracting"
1547 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1550 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1551 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1554 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1555 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1558 msgid "preserve metadata of existing directories"
1559 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1562 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1563 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1566 msgid "Select output stream:"
1567 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1570 msgid "extract files to standard output"
1571 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1573 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1578 msgid "pipe extracted files to another program"
1579 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1582 msgid "ignore exit codes of children"
1583 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1586 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1587 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1590 msgid "Handling of file attributes:"
1591 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1594 msgid "force NAME as owner for added files"
1595 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1598 msgid "force NAME as group for added files"
1599 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1601 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1602 msgid "DATE-OR-FILE"
1603 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1606 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1607 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1614 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1615 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1623 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1624 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1625 "place (METHOD='system')"
1627 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1628 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1632 msgid "don't extract file modified time"
1633 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1637 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1638 "(default for superuser)"
1640 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1641 "(výchozí pro superuživatele)"
1644 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1645 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1648 msgid "always use numbers for user/group names"
1649 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1652 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1653 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1657 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1658 "for ordinary users)"
1660 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1664 msgid "sort names to extract to match archive"
1665 msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
1668 msgid "same as both -p and -s"
1669 msgstr "stejné jako -p -s"
1673 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1674 "until the end of extraction"
1676 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1677 "dokončení rozbalování"
1680 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1681 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1684 msgid "Device selection and switching:"
1685 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1692 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1693 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1696 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1697 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1700 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1701 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1704 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1705 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
1708 msgid "specify drive and density"
1709 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
1712 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1713 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
1716 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1717 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
1720 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1721 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
1724 msgid "use/update the volume number in FILE"
1725 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
1728 msgid "Device blocking:"
1729 msgstr "Bloky zařízení:"
1736 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1737 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
1740 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1741 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
1744 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1745 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
1748 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1749 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
1752 msgid "Archive format selection:"
1753 msgstr "Výběr formátu archivu:"
1755 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1760 msgid "create archive of the given format"
1761 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
1764 msgid "FORMAT is one of the following:"
1765 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
1768 msgid "old V7 tar format"
1769 msgstr "starý formát taru V7"
1772 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1773 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
1776 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1777 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
1780 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1781 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1784 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1785 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1789 msgstr "stejné jako pax"
1792 msgid "same as --format=v7"
1793 msgstr "stejné jako --format=v7"
1796 msgid "same as --format=posix"
1797 msgstr "stejné jako --format=posix"
1800 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1801 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
1804 msgid "control pax keywords"
1805 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
1813 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1814 "globbing pattern for volume name"
1816 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
1817 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
1820 msgid "Compression options:"
1821 msgstr "Přepínače komprese:"
1824 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1825 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
1828 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1829 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
1836 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1837 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
1840 msgid "Local file selection:"
1841 msgstr "Výběr místního souboru:"
1844 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1846 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1862 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, vypne -C"
1865 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1866 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1869 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1871 "odčiní citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T (implicitní)"
1874 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1875 msgstr "nezruší citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T"
1877 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1882 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1883 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
1886 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1887 msgstr "vynechá soubory vyjmenované v SOUBORU"
1891 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1894 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
1898 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
1902 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1903 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
1906 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1907 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
1910 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1911 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
1914 msgid "exclude directories containing FILE"
1915 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
1918 msgid "exclude version control system directories"
1919 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
1922 msgid "exclude backup and lock files"
1923 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
1926 msgid "avoid descending automatically in directories"
1927 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
1930 msgid "stay in local file system when creating archive"
1931 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
1934 msgid "recurse into directories (default)"
1935 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
1938 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1939 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
1942 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1944 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1950 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
1952 # část cesty (adresář)
1955 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
1958 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1959 msgstr "začne v archivu na složce SLOŽKA_NÁZVU"
1962 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1963 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
1970 msgid "compare date and time when data changed only"
1971 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
1978 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1979 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
1981 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1987 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1988 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1990 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
1991 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1994 msgid "File name transformations:"
1995 msgstr "Transformace názvů souborů:"
1998 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1999 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
2006 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2007 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
2010 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2012 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
2013 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
2017 msgstr "ignoruje velikost písmen"
2020 msgid "patterns match file name start"
2021 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
2024 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "testuje se přesný řetězec"
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informativní výstup:"
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2057 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "řídí varování"
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2065 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2072 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2073 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2076 msgid "print a message if not all links are dumped"
2077 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2085 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2086 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2087 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2090 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2091 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2092 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2095 msgid "print file modification times in UTC"
2096 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2099 msgid "print file time to its full resolution"
2100 msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění"
2103 msgid "send verbose output to FILE"
2104 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2107 msgid "show block number within archive with each message"
2108 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2111 msgid "ask for confirmation for every action"
2112 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2115 msgid "show tar defaults"
2116 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2120 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2123 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2124 "vyhledávacím podmínkám"
2127 msgid "show file or archive names after transformation"
2128 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2135 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2136 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2139 msgid "additionally quote characters from STRING"
2140 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2143 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2144 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2147 msgid "Compatibility options:"
2148 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2152 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2155 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2156 "jako --no-same-owner"
2159 msgid "Other options:"
2160 msgstr "Další přepínače:"
2163 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2164 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2167 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2169 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2172 msgid "Conflicting compression options"
2173 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2177 msgid "Unknown signal name: %s"
2178 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2181 msgid "Date sample file not found"
2182 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2186 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2187 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2191 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2192 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2196 msgid "%s: file list already read"
2197 msgstr "%s: seznam souborů již načten"
2201 msgid "%s: file name read contains nul character"
2202 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
2204 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2207 msgid "filter the archive through %s"
2208 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2211 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2212 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2217 "*This* tar defaults to:\n"
2220 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2223 msgid "Invalid blocking factor"
2224 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2227 msgid "Invalid tape length"
2228 msgstr "Neplatná délka pásky"
2231 msgid "Invalid incremental level value"
2232 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2235 msgid "More than one threshold date"
2236 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2238 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2239 msgid "Invalid sparse version value"
2240 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2243 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2244 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2247 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2248 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2251 msgid "Invalid group"
2252 msgstr "Neplatná skupina"
2255 msgid "Invalid mode given on option"
2256 msgstr "Zadána chybná práva"
2259 msgid "Invalid number"
2260 msgstr "Neplatné číslo"
2263 msgid "Invalid owner"
2264 msgstr "Neplatný vlastník"
2268 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2271 "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2272 "permissions --preserve-order"
2275 msgid "Invalid record size"
2276 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2280 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2281 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2284 msgid "Invalid number of elements"
2285 msgstr "Neplatný počet prvků"
2288 msgid "Only one --to-command option allowed"
2289 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2293 msgid "Malformed density argument: %s"
2294 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2298 msgid "Unknown density: `%c'"
2299 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2303 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2304 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2312 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2313 msgstr "Přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2316 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2317 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2320 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2321 msgstr "--occurrence nelze v požadovaném režimu operace použít"
2324 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2325 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2328 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2329 msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2332 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2333 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2337 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2338 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2339 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2340 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2341 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2381 msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2393 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2394 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2396 #: src/xheader.c:164
2398 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2399 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2401 #: src/xheader.c:174
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2405 #: src/xheader.c:205
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2410 #: src/xheader.c:219
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2415 #: src/xheader.c:542
2416 msgid "Malformed extended header: missing length"
2417 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2419 #: src/xheader.c:550
2420 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2421 msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
2423 #: src/xheader.c:557
2425 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2426 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2428 #: src/xheader.c:569
2429 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2430 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2432 #: src/xheader.c:577
2433 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2434 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2436 #: src/xheader.c:583
2437 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2438 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2440 #: src/xheader.c:621
2442 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2443 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2445 #: src/xheader.c:831
2447 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2449 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = "
2452 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2453 #. (atime, gid, etc.).
2454 #: src/xheader.c:863
2456 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2457 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2459 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2461 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2462 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2464 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2466 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2467 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2469 #: src/xheader.c:1379
2471 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2472 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2474 #: src/xheader.c:1389
2476 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2477 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2479 #: src/checkpoint.c:107
2481 msgid "%s: not a valid timeout"
2482 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2484 #: src/checkpoint.c:112
2486 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2487 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2489 #: src/checkpoint.c:132
2493 #: src/checkpoint.c:132
2497 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2498 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2499 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2500 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2501 #: src/checkpoint.c:222
2503 msgid "Write checkpoint %u"
2504 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2506 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2507 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2508 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2509 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2510 #: src/checkpoint.c:228
2512 msgid "Read checkpoint %u"
2513 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2515 #: tests/genfile.c:111
2517 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2520 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2523 #: tests/genfile.c:127
2524 msgid "File creation options:"
2525 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2527 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2531 #: tests/genfile.c:129
2532 msgid "Create file of the given SIZE"
2533 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2535 #: tests/genfile.c:131
2536 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2537 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2539 #: tests/genfile.c:133
2540 msgid "Read file names from FILE"
2541 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2543 #: tests/genfile.c:135
2544 msgid "-T reads null-terminated names"
2545 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2547 #: tests/genfile.c:137
2548 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2550 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2552 #: tests/genfile.c:140
2553 msgid "Size of a block for sparse file"
2554 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2558 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2560 #: tests/genfile.c:144
2564 #: tests/genfile.c:145
2565 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2566 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2568 #: tests/genfile.c:151
2569 msgid "File statistics options:"
2570 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2572 #: tests/genfile.c:154
2573 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2575 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2577 #: tests/genfile.c:161
2578 msgid "Synchronous execution options:"
2579 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2581 #: tests/genfile.c:163
2585 #: tests/genfile.c:164
2587 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2590 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2593 #: tests/genfile.c:167
2594 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2595 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2597 #: tests/genfile.c:170
2598 msgid "Set date for next --touch option"
2599 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2601 #: tests/genfile.c:173
2602 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2603 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2605 #: tests/genfile.c:178
2607 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2608 "given by --checkpoint option is reached."
2610 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2611 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2613 #: tests/genfile.c:181
2615 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2618 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2621 #: tests/genfile.c:185
2622 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2624 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2625 "přepínačem --length."
2627 #: tests/genfile.c:188
2628 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2629 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2631 #: tests/genfile.c:191
2632 msgid "Execute COMMAND"
2633 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2635 #: tests/genfile.c:194
2637 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2639 #: tests/genfile.c:244
2641 msgid "Invalid size: %s"
2642 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2644 #: tests/genfile.c:249
2646 msgid "Number out of allowed range: %s"
2647 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2649 #: tests/genfile.c:252
2651 msgid "Negative size: %s"
2652 msgstr "Záporná velikost: %s"
2654 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2656 msgid "stat(%s) failed"
2657 msgstr "stat(%s) selhalo"
2659 #: tests/genfile.c:268
2661 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2662 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2664 #: tests/genfile.c:272
2666 msgid "created file is not sparse"
2667 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2669 #: tests/genfile.c:361
2671 msgid "Error parsing number near `%s'"
2672 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2674 #: tests/genfile.c:367
2676 msgid "Unknown date format"
2677 msgstr "Neznámý formát data"
2679 #: tests/genfile.c:391
2681 msgstr "[ARGUMENT…]"
2683 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2684 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2686 msgid "cannot open `%s'"
2687 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2689 #: tests/genfile.c:434
2691 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2693 #: tests/genfile.c:451
2695 msgid "file name contains null character"
2696 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2698 #: tests/genfile.c:516
2700 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2702 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2704 #: tests/genfile.c:594
2706 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2707 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2709 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2711 msgid "Unknown field `%s'"
2712 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2714 #: tests/genfile.c:660
2716 msgid "cannot set time on `%s'"
2717 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2719 #: tests/genfile.c:699
2721 msgid "cannot unlink `%s'"
2722 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2724 #: tests/genfile.c:825
2726 msgid "Command exited successfully\n"
2727 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2729 #: tests/genfile.c:827
2731 msgid "Command failed with status %d\n"
2732 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2734 #: tests/genfile.c:831
2736 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2737 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2739 #: tests/genfile.c:833
2741 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2742 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2744 #: tests/genfile.c:836
2746 msgid "Command dumped core\n"
2747 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2749 #: tests/genfile.c:839
2751 msgid "Command terminated\n"
2752 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2754 #: tests/genfile.c:871
2756 msgid "--stat requires file names"
2757 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2759 #~ msgid "Cannot save working directory"
2760 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
2762 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2763 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
2765 #~ msgid "suppress this warning."
2766 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
2768 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2769 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
2773 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2776 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
2777 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
2781 #~ msgid "Input string too long"
2782 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
2784 #~ msgid "Number syntax error"
2785 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
2787 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2788 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
2790 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2791 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
2793 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2794 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
2797 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2798 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2800 #~ " --version Output version info.\n"
2801 #~ " --help Output this help.\n"
2803 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2804 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
2806 #~ " --version Vypíše označení verze.\n"
2807 #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n"
2809 #~ msgid "Seek offset error"
2810 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
2812 #~ msgid "Premature end of file"
2813 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
2815 #~ msgid "Reading %s\n"
2816 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
2818 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2819 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
2821 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2822 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
2824 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2825 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
2827 #~ msgid "filter the archive through compress"
2828 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
2830 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2831 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
2833 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2834 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
2836 #~ msgid "block size"
2837 #~ msgstr "velikost bloku"
2839 #~ msgid "Cannot dup"
2840 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
2842 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2843 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
2845 #~ msgid "tar (child)"
2846 #~ msgstr "tar (potomek)"
2848 #~ msgid "tar (grandchild)"
2849 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
2851 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2852 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
2854 #~ msgid "Child returned status %d"
2855 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
2857 #~ msgid "Member names contain `..'"
2858 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
2860 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2861 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
2863 #~ msgid "Visible long name error"
2864 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2866 #~ msgid "Device number out of range"
2867 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
2869 #~ msgid "Visible longname error"
2870 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2872 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2873 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
2875 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2876 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
2878 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2879 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
2881 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2882 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
2884 #~ msgid "Missing file name after -C"
2885 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
2887 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2888 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2891 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2892 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2894 #~ "see the file named COPYING for details."
2896 #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
2898 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
2900 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
2902 #~ "v souboru COPYING."
2904 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2905 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
2908 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2910 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2912 #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
2914 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
2920 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2921 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2924 #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
2925 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
2931 #~ "Main operation mode:\n"
2932 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2933 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2934 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2935 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2937 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2938 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2939 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2940 #~ " --concatenate same as -A\n"
2941 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2944 #~ "Hlavní funkce:\n"
2945 #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n"
2946 #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
2947 #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n"
2948 #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
2950 #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n"
2951 #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v "
2953 #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
2954 #~ " --concatenate stejné jako -A\n"
2955 #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických "
2960 #~ "Operation modifiers:\n"
2961 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2963 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2965 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2967 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2968 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2970 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2972 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2973 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2974 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2975 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2976 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2977 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2981 #~ "Modifikátory operací:\n"
2982 #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n"
2983 #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich "
2985 #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při "
2988 #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při "
2990 #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n"
2991 #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n"
2992 #~ " rozbalováním adresářů\n"
2993 #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
2994 #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
2995 #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
2997 #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
2998 #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
3000 #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n"
3004 #~ "Handling of file attributes:\n"
3005 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3006 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3007 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3009 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3010 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3011 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3013 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3014 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3015 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3016 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3017 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3018 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3019 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3020 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3023 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3024 #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3026 #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3028 #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) "
3031 #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3033 #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3034 #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n"
3035 #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3036 #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3037 #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3039 #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3041 #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3042 #~ " práva, jaká mají v archivu\n"
3043 #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n"
3044 #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n"
3045 #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3046 #~ " stejné s archivem\n"
3047 #~ " --preserve-order stejné jako -s\n"
3048 #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
3052 #~ "Device selection and switching:\n"
3053 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3054 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3056 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3057 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3058 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3060 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3062 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3064 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3065 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3068 #~ "Výběr zařízení:\n"
3069 #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením "
3071 #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i "
3073 #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3074 #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3075 #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n"
3076 #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
3077 #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3079 #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n"
3080 #~ " (zahrnuje i -M)\n"
3081 #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3082 #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v "
3087 #~ "Device blocking:\n"
3088 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3089 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3090 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3092 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3095 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3096 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3097 #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3098 #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3099 #~ " které normálně znamenají EOF.\n"
3100 #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n"
3101 #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3103 #~ " (vhodné pro roury)\n"
3107 #~ "Archive format selection:\n"
3108 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3110 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3112 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3113 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3114 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3115 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3116 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3117 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3121 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3122 #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku "
3124 #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální "
3126 #~ " pro názvy souborů\n"
3127 #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n"
3128 #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3129 #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3130 #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3131 #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
3132 #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3133 #~ " (který musí akceptovat -d)\n"
3137 #~ "Local file selection:\n"
3138 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3139 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3141 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3143 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3144 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3145 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3147 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3148 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3149 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3150 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3151 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3152 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3153 #~ "'/' (default)\n"
3154 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3156 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3157 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3158 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3160 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3162 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3165 #~ "Výběr souborů:\n"
3166 #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3167 #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3168 #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n"
3169 #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3170 #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3171 #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3172 #~ " některému vzorku v SOUBORu\n"
3173 #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3175 #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3176 #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od "
3178 #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3179 #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3180 #~ " (implicitní)\n"
3181 #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3183 #~ " (implicitní)\n"
3184 #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3185 #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3186 #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3187 #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3188 #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije "
3190 #~ " na které odkazy ukazují\n"
3191 #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n"
3192 #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3193 #~ " souborovém systému\n"
3194 #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3197 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3198 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3200 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3202 #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3203 #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3206 #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
3209 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3211 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3214 #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich "
3216 #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3218 #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3222 #~ "Informative output:\n"
3223 #~ " --help print this help, then exit\n"
3224 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3225 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3226 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3227 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3228 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3230 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3231 #~ " --confirmation same as -w\n"
3234 #~ "Informativní výstup:\n"
3235 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3236 #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3237 #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
3238 #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3239 #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3240 #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3241 #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n"
3242 #~ " --confirmation stejné jako -w\n"
3246 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3247 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3248 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3249 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3251 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3253 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3256 #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3257 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3259 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3262 #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3263 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3264 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3265 #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3267 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3268 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3270 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3271 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3273 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3274 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3276 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3277 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3279 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3280 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3282 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3283 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3285 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3286 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3288 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3289 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3291 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3292 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3294 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3295 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3297 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3298 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3301 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3302 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3304 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3305 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3306 #~ " --help display this help and exit\n"
3307 #~ " --version output version information and exit\n"
3309 #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3310 #~ "odpovídajících \n"
3311 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3313 #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
3314 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3315 #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
3317 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3318 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"