1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
139 #: lib/closeout.c:112
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
263 #: lib/paxerror.c:259
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
268 #: lib/paxerror.c:275
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
273 #: lib/paxerror.c:284
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
278 #: lib/paxerror.c:349
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
326 #: lib/quotearg.c:267
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
350 #: lib/rtapelib.c:299
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
355 #: lib/rtapelib.c:303
358 msgstr "szabványos bemenet"
360 #: lib/rtapelib.c:306
363 msgstr "szabványos kimenet"
365 #: lib/rtapelib.c:512
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
377 #: lib/version-etc.c:67
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
389 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
390 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
396 msgid "Written by %s.\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
457 "%s, %s, %s, és %s.\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
499 "%s, %s, és mások.\n"
502 msgid "Input string too long"
503 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
506 msgid "Number syntax error"
507 msgstr "Számszintaxis hiba"
510 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
511 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
514 msgid "Cannot allocate buffer space"
515 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
519 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
520 msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
525 "Usage: %s [OPTION]\n"
526 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
528 " --version Output version info.\n"
529 " --help Output this help.\n"
531 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
532 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
535 " --version Kiírja a verzióinformációkat\n"
536 " --help Ezen súgó megjelenítése\n"
542 "Report bugs to <%s>.\n"
545 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
548 msgid "Seek offset error"
549 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
551 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
552 msgid "Seek offset out of range"
553 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
560 msgid "rmtd: Premature eof\n"
561 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
564 msgid "Premature end of file"
565 msgstr "Idő előtti fájlvége"
568 msgid "Garbage command"
569 msgstr "Fölösleges parancs"
571 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
572 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
573 msgid "This does not look like a tar archive"
574 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
576 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
577 msgid "Total bytes written"
578 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
580 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
581 msgid "Total bytes read"
582 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
586 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
587 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
594 msgid "Invalid value for record_size"
595 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
598 msgid "No archive name given"
599 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
602 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
603 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
607 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
608 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
610 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
611 msgid "Cannot update compressed archives"
612 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
615 msgid "At beginning of tape, quitting now"
616 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
619 msgid "Too many errors, quitting"
620 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
624 msgid "Record size = %lu block"
625 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
626 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
627 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
631 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
632 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
633 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
634 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
639 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
649 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
652 msgid "Volume number overflow"
653 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
661 msgid "EOF where user reply was expected"
662 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
664 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
665 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
666 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
671 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
673 " y or newline Continue operation\n"
675 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
676 " q A Tar megszakítása\n"
677 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
681 msgid " ! Spawn a subshell\n"
682 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
686 msgid " ? Print this list\n"
687 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
691 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
711 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
744 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
757 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
759 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
760 msgid "Contents differ"
761 msgstr "A tartalom eltér"
763 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
765 msgid "Unexpected EOF in archive"
766 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
768 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
769 msgid "File type differs"
770 msgstr "A fájltípus eltér"
772 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
778 msgstr "Az Uid eltér"
785 msgid "Mod time differs"
786 msgstr "A módosítási idő eltér"
788 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
790 msgstr "A méret eltér"
794 msgid "Not linked to %s"
795 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
798 msgid "Symlink differs"
799 msgstr "A szimbolikus link eltér"
802 msgid "Device number differs"
803 msgstr "Az eszközszám eltér"
812 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
814 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
817 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
818 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
821 msgid "Verification may fail to locate original files."
823 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
827 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
828 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
829 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
830 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
832 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
834 msgid "A lone zero block at %s"
835 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
839 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
840 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
846 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
851 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
852 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
855 msgid "Generating negative octal headers"
856 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
858 #: src/create.c:624 src/create.c:687
860 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
861 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
865 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
866 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
870 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
871 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
875 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
876 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
877 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
878 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
882 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
883 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
885 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
886 msgid "contents not dumped"
887 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
891 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
892 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
896 msgid "Missing links to %s.\n"
897 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”.\n"
901 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
902 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
906 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
907 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
911 msgid "%s: File removed before we read it"
912 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
914 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
915 msgid "directory not dumped"
916 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
920 msgid "%s: file changed as we read it"
921 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
925 msgid "%s: socket ignored"
926 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
930 msgid "%s: door ignored"
931 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
933 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
934 msgid "Skipping to next header"
935 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
938 msgid "Deleting non-header from archive"
939 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
943 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
944 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
948 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
949 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
953 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
954 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
958 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
959 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
962 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
963 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
966 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
967 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
969 #: src/extract.c:1054
972 msgstr "%s olvasása\n"
974 #: src/extract.c:1143
976 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
977 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
979 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
980 msgid "Unexpected long name header"
981 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
983 #: src/extract.c:1156
985 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
986 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
988 #: src/extract.c:1181
990 msgid "Current %s is newer or same age"
991 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
993 #: src/extract.c:1227
995 msgid "%s: Was unable to backup this file"
996 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
998 #: src/extract.c:1355
1000 msgid "Cannot rename %s to %s"
1001 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1003 #: src/extract.c:1367
1005 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1006 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
1008 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1010 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1011 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1013 #: src/incremen.c:457
1015 msgid "%s: Directory has been renamed"
1016 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1018 #: src/incremen.c:502
1020 msgid "%s: Directory is new"
1021 msgstr "%s: a könyvtár új"
1023 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1024 msgid "Invalid time stamp"
1025 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1027 #: src/incremen.c:949
1028 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1029 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1031 #: src/incremen.c:964
1032 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1033 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1035 #: src/incremen.c:984
1036 msgid "Invalid device number"
1037 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1039 #: src/incremen.c:999
1040 msgid "Invalid inode number"
1041 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1043 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1044 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1045 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1047 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1048 msgid "Read error in snapshot file"
1049 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1051 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1052 #: src/incremen.c:1209
1053 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1054 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1056 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1057 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1058 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1060 #: src/incremen.c:1201
1061 msgid "Missing record terminator"
1062 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1064 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1065 msgid "Bad incremental file format"
1066 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1068 #: src/incremen.c:1274
1070 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1071 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1073 #: src/incremen.c:1429
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1077 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1079 #: src/incremen.c:1439
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1081 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1083 #: src/incremen.c:1452
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1085 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1087 #: src/incremen.c:1465
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1089 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1091 #: src/incremen.c:1471
1092 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1093 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1095 #: src/incremen.c:1491
1097 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1099 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1102 #: src/incremen.c:1497
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1105 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1107 #: src/incremen.c:1541
1109 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1111 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1113 #: src/incremen.c:1603
1115 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1116 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1118 #: src/incremen.c:1616
1120 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1121 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1123 #: src/incremen.c:1624
1125 msgid "%s: Deleting %s\n"
1126 msgstr "%s: %s törlése\n"
1128 #: src/incremen.c:1629
1130 msgid "%s: Cannot remove"
1131 msgstr "%s: nem távolítható el"
1135 msgid "%s: Omitting"
1136 msgstr "%s: kihagyás"
1140 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1141 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1145 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1146 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1148 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1153 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1156 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1158 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1165 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1166 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1175 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1180 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1182 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1186 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1187 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1193 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1199 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1203 msgid " link to %s\n"
1204 msgstr " link a következőre: %s\n"
1208 msgid " unknown file type %s\n"
1209 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1213 msgid "--Long Link--\n"
1214 msgstr "--Hosszú link--\n"
1218 msgid "--Long Name--\n"
1219 msgstr "--Hosszú név--\n"
1223 msgid "--Volume Header--\n"
1224 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1228 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1229 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1232 msgid "Creating directory:"
1233 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1237 msgid "Renaming %s to %s\n"
1238 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1240 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1242 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1243 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1247 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1248 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1251 msgid "Cannot save working directory"
1252 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1255 msgid "Cannot change working directory"
1256 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1259 msgid "child process"
1260 msgstr "gyermekfolyamat"
1263 msgid "interprocess channel"
1264 msgstr "folyamatközi csatorna"
1266 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1270 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1273 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1275 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1276 "no-wildcards kapcsolót "
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1296 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1300 msgid "%s: Invalid archive format"
1301 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1304 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1305 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1310 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1312 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1313 "parancsot segítségért."
1317 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1318 "can restore individual files from the archive.\n"
1321 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1322 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1323 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1325 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1326 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1329 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1330 " és bar fájlokból.\n"
1331 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1333 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1338 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1339 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1342 " none, off never make backups\n"
1343 " t, numbered make numbered backups\n"
1344 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1345 " never, simple always make simple backups\n"
1347 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1348 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1349 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1352 " none, off soha ne mentsen\n"
1353 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1354 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1355 " egyébként egyszerű\n"
1356 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1359 msgid "Main operation mode:"
1360 msgstr "Fő működési mód:"
1363 msgid "list the contents of an archive"
1364 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1367 msgid "extract files from an archive"
1368 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1371 msgid "create a new archive"
1372 msgstr "új archívum létrehozása"
1375 msgid "find differences between archive and file system"
1376 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1379 msgid "append files to the end of an archive"
1380 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1383 msgid "only append files newer than copy in archive"
1384 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1387 msgid "append tar files to an archive"
1388 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1392 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1395 msgid "test the archive volume label and exit"
1396 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1399 msgid "Operation modifiers:"
1400 msgstr "Műveletmódosítók:"
1403 msgid "handle sparse files efficiently"
1404 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1407 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1408 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1411 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1413 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1414 " a --sparse kapcsolót)"
1417 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1420 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1421 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1422 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1427 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1428 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1431 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1432 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1434 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1435 #: tests/genfile.c:165
1441 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1442 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1443 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1444 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1446 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1447 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1448 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1449 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1450 "alapértelmezett értéke az 1."
1453 msgid "archive is seekable"
1454 msgstr "az archívum kereshető"
1457 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1458 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1461 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1463 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1467 msgid "Overwrite control:"
1468 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1471 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1472 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1475 msgid "remove files after adding them to the archive"
1476 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1479 msgid "don't replace existing files when extracting"
1480 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1483 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1484 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1487 msgid "overwrite existing files when extracting"
1488 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1491 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1492 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1495 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1496 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1499 msgid "preserve metadata of existing directories"
1500 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1503 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1505 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1508 msgid "Select output stream:"
1509 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1512 msgid "extract files to standard output"
1513 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1515 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1516 #: tests/genfile.c:189
1521 msgid "pipe extracted files to another program"
1522 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1525 msgid "ignore exit codes of children"
1526 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1529 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1530 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1533 msgid "Handling of file attributes:"
1534 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1537 msgid "force NAME as owner for added files"
1538 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1541 msgid "force NAME as group for added files"
1542 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1544 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1545 msgid "DATE-OR-FILE"
1546 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1549 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1550 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1554 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1557 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1558 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1566 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1567 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1568 "place (METHOD='system')"
1570 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1571 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1572 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1575 msgid "don't extract file modified time"
1576 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1579 msgid "try extracting files with the same ownership"
1580 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1583 msgid "extract files as yourself"
1584 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1587 msgid "always use numbers for user/group names"
1588 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1591 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1593 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1594 "rendszergazda számára)"
1598 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1599 "for ordinary users)"
1601 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1602 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1605 msgid "sort names to extract to match archive"
1606 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1609 msgid "same as both -p and -s"
1610 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1614 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1615 "until the end of extraction"
1617 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1618 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1621 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1622 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1625 msgid "Device selection and switching:"
1626 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1633 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1634 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1637 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1638 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1641 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1642 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1645 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1646 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1649 msgid "specify drive and density"
1650 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1653 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1654 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1657 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1658 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1662 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1665 msgid "use/update the volume number in FILE"
1666 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1669 msgid "Device blocking:"
1670 msgstr "Eszközblokkolás:"
1677 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1678 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1681 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1682 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1685 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1686 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1689 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1690 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1693 msgid "Archive format selection:"
1694 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1696 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1701 msgid "create archive of the given format"
1702 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1705 msgid "FORMAT is one of the following:"
1706 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1709 msgid "old V7 tar format"
1710 msgstr "régi V7 tar formátum"
1713 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1714 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1717 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1718 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1721 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1722 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1725 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1726 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1730 msgstr "azonos a pax formátummal"
1733 msgid "same as --format=v7"
1734 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1737 msgid "same as --format=posix"
1738 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1741 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1742 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1745 msgid "control pax keywords"
1746 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1754 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1755 "globbing pattern for volume name"
1757 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1758 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1761 msgid "Compression options:"
1762 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1765 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1766 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1770 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1771 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1774 msgid "filter the archive through bzip2"
1775 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1778 msgid "filter the archive through gzip"
1779 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1782 msgid "filter the archive through compress"
1783 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1786 msgid "filter the archive through lzma"
1787 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1809 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1817 msgid "change to directory DIR"
1818 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1821 msgid "get names to extract or create from FILE"
1822 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1825 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1826 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1829 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1833 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1835 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1839 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1840 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1842 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1847 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1848 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1851 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1852 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1856 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1859 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1863 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1864 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1867 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1868 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1871 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1873 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1876 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1877 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1880 msgid "exclude directories containing FILE"
1881 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1884 msgid "exclude version control system directories"
1885 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1888 msgid "avoid descending automatically in directories"
1889 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1892 msgid "stay in local file system when creating archive"
1893 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1896 msgid "recurse into directories (default)"
1897 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1900 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1901 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1904 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1906 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1910 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1912 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1920 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1921 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1924 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1925 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1932 msgid "compare date and time when data changed only"
1933 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1940 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1941 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1943 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1945 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1949 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1950 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1952 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1953 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1956 msgid "File name transformations:"
1957 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1960 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1961 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1968 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1970 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1973 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1975 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1980 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1983 msgid "patterns match file name start"
1984 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1987 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2009 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2013 msgid "Informative output:"
2014 msgstr "Informatív kimenet:"
2017 msgid "verbosely list files processed"
2018 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2021 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2023 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2031 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2032 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2035 msgid "print a message if not all links are dumped"
2036 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2044 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2045 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2046 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2049 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2050 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2051 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2052 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2055 msgid "print file modification dates in UTC"
2056 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2059 msgid "send verbose output to FILE"
2060 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2063 msgid "show block number within archive with each message"
2064 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2067 msgid "ask for confirmation for every action"
2068 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2071 msgid "show tar defaults"
2072 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2076 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2079 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2080 "felelő könyvtár listázása"
2083 msgid "show file or archive names after transformation"
2084 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2091 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2092 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2095 msgid "additionally quote characters from STRING"
2096 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2099 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2100 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2103 msgid "Compatibility options:"
2104 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2108 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2111 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2112 "same-owner kapcsolóval"
2115 msgid "Other options:"
2116 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2119 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2120 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2123 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2124 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”"
2127 msgid "Conflicting compression options"
2128 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2132 msgid "Unknown signal name: %s"
2133 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2136 msgid "Date sample file not found"
2137 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2141 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2142 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2146 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2147 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2151 msgid "%s: file list already read"
2152 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2156 msgid "%s: file name read contains nul character"
2157 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2160 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2166 "*This* tar defaults to:\n"
2169 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2172 msgid "Invalid blocking factor"
2173 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2176 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2178 "Figyelmeztetés: a „-l” kapcsoló nem támogatott; talán a „-j” vagy a „-T” "
2182 msgid "Invalid tape length"
2183 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2186 msgid "More than one threshold date"
2187 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2189 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2190 msgid "Invalid sparse version value"
2191 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2194 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2196 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2199 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2200 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2204 msgid "%s: Invalid group"
2205 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2208 msgid "Invalid mode given on option"
2209 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2212 msgid "Invalid number"
2213 msgstr "Érvénytelen szám"
2216 msgid "Invalid owner"
2217 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2221 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2226 msgid "Invalid record size"
2227 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2231 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2232 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2235 msgid "Invalid number of elements"
2236 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2239 msgid "Only one --to-command option allowed"
2240 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2244 msgid "Malformed density argument: %s"
2245 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2249 msgid "Unknown density: `%c'"
2250 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2254 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2255 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2263 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2264 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2267 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2268 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2271 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2272 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2275 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2276 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2279 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2281 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2285 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2286 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2287 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2288 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2291 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2292 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2295 msgid "Cannot verify compressed archives"
2296 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2299 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2300 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2308 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2328 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: „-Acdtrux”"
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2340 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2342 #: src/xheader.c:156
2344 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2345 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2347 #: src/xheader.c:182
2349 msgid "Pattern %s cannot be used"
2350 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2352 #: src/xheader.c:192
2354 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2355 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2357 #: src/xheader.c:496
2358 msgid "Malformed extended header: missing length"
2359 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2361 #: src/xheader.c:504
2362 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2363 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2365 #: src/xheader.c:511
2367 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2368 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2370 #: src/xheader.c:523
2371 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2373 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2376 #: src/xheader.c:531
2377 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2378 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2380 #: src/xheader.c:537
2381 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2382 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2384 #: src/xheader.c:574
2386 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2388 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2390 #: src/xheader.c:778
2392 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2393 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2395 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2396 #. (atime, gid, etc.).
2397 #: src/xheader.c:810
2399 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2400 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2402 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2404 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2405 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2407 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2409 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2410 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2412 #: src/xheader.c:1326
2414 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2416 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2419 #: src/xheader.c:1336
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2423 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2426 #: src/checkpoint.c:107
2428 msgid "%s: not a valid timeout"
2429 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2431 #: src/checkpoint.c:112
2433 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2434 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2436 #: src/checkpoint.c:132
2440 #: src/checkpoint.c:132
2444 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2445 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2446 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2447 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2448 #: src/checkpoint.c:222
2450 msgid "Write checkpoint %u"
2451 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2453 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2454 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2455 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2456 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2457 #: src/checkpoint.c:228
2459 msgid "Read checkpoint %u"
2460 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2462 #: tests/genfile.c:111
2464 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2467 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2470 #: tests/genfile.c:126
2471 msgid "File creation options:"
2472 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2474 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2478 #: tests/genfile.c:128
2479 msgid "Create file of the given SIZE"
2480 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2482 #: tests/genfile.c:130
2483 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2484 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2486 #: tests/genfile.c:132
2487 msgid "Read file names from FILE"
2488 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2490 #: tests/genfile.c:134
2491 msgid "-T reads null-terminated names"
2492 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2494 #: tests/genfile.c:136
2495 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2497 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2498 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2500 #: tests/genfile.c:139
2501 msgid "Size of a block for sparse file"
2502 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2504 #: tests/genfile.c:141
2505 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2507 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2509 #: tests/genfile.c:143
2513 #: tests/genfile.c:144
2514 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2515 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2517 #: tests/genfile.c:150
2518 msgid "File statistics options:"
2519 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2521 #: tests/genfile.c:153
2522 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2524 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2525 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2527 #: tests/genfile.c:160
2528 msgid "Synchronous execution options:"
2529 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2531 #: tests/genfile.c:163
2533 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2536 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2537 "vagy --touch egyikével"
2539 #: tests/genfile.c:166
2540 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2542 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2545 #: tests/genfile.c:169
2546 msgid "Set date for next --touch option"
2547 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2549 #: tests/genfile.c:172
2550 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2552 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2554 #: tests/genfile.c:177
2556 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2557 "given by --checkpoint option is reached."
2559 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2560 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2562 #: tests/genfile.c:180
2564 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2567 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2568 "nullára, ha nincs megadva)"
2570 #: tests/genfile.c:184
2571 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2573 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2576 #: tests/genfile.c:187
2577 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2578 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2580 #: tests/genfile.c:190
2581 msgid "Execute COMMAND"
2582 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2584 #: tests/genfile.c:240
2586 msgid "Invalid size: %s"
2587 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2589 #: tests/genfile.c:245
2591 msgid "Number out of allowed range: %s"
2592 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2594 #: tests/genfile.c:248
2596 msgid "Negative size: %s"
2597 msgstr "Negatív méret: %s"
2599 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2601 msgid "stat(%s) failed"
2602 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2604 #: tests/genfile.c:264
2606 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2609 #: tests/genfile.c:268
2611 msgid "created file is not sparse"
2614 #: tests/genfile.c:353
2616 msgid "Error parsing number near `%s'"
2617 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2619 #: tests/genfile.c:359
2621 msgid "Unknown date format"
2622 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2624 #: tests/genfile.c:382
2626 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2628 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2629 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2631 msgid "cannot open `%s'"
2632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2634 #: tests/genfile.c:425
2636 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2638 #: tests/genfile.c:442
2640 msgid "file name contains null character"
2641 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2643 #: tests/genfile.c:507
2645 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2647 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2650 #: tests/genfile.c:585
2652 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2653 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2655 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2657 msgid "Unknown field `%s'"
2658 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2660 #: tests/genfile.c:651
2662 msgid "cannot set time on `%s'"
2663 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2665 #: tests/genfile.c:805
2667 msgid "Command exited successfully\n"
2668 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2670 #: tests/genfile.c:807
2672 msgid "Command failed with status %d\n"
2673 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2675 #: tests/genfile.c:811
2677 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2678 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2680 #: tests/genfile.c:813
2682 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2683 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2685 #: tests/genfile.c:816
2687 msgid "Command dumped core\n"
2688 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2690 #: tests/genfile.c:819
2692 msgid "Command terminated\n"
2693 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2695 #: tests/genfile.c:851
2697 msgid "--stat requires file names"
2698 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2700 #: tests/genfile.c:864
2702 msgid "too many arguments"
2703 msgstr "túl sok argumentum"
2706 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2707 #~ msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
2709 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2710 #~ msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"