1 # Dutch translations for tar.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: tar-1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 23:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
67 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
91 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Onbekende systeemfout"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "deze hulptekst tonen"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "de programmanaam instellen"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
123 msgid "print program version"
124 msgstr "programmaversie tonen"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
258 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
280 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
352 #: lib/rtapelib.c:303
355 msgstr "standaardinvoer"
357 #: lib/rtapelib.c:306
360 msgstr "standaarduitvoer"
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
385 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
386 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
387 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Geschreven door %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
453 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s en %s.\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
494 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s en anderen.\n"
499 msgid "Input string too long"
500 msgstr "Invoertekenreeks is te lang"
503 msgid "Number syntax error"
504 msgstr "Syntaxfout in getal"
507 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
508 msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n"
511 msgid "Cannot allocate buffer space"
512 msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren"
516 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
517 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
522 "Usage: %s [OPTION]\n"
523 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
525 " --version Output version info.\n"
526 " --help Output this help.\n"
528 "Gebruik: %s [OPTIE]\n"
529 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n"
531 " --version programmaversie tonen\n"
532 " --help deze hulptekst tonen\n"
538 "Report bugs to <%s>.\n"
541 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
542 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
545 msgid "Seek offset error"
546 msgstr "Sprongpositiefout"
548 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
557 msgid "rmtd: Premature eof\n"
558 msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n"
561 msgid "Premature end of file"
562 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
565 msgid "Garbage command"
566 msgstr "Ongeldige opdracht"
568 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
569 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
570 msgid "This does not look like a tar archive"
571 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
573 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
574 msgid "Total bytes written"
575 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
577 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
578 msgid "Total bytes read"
579 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
583 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
584 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
591 msgid "Invalid value for record_size"
592 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
595 msgid "No archive name given"
596 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
599 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
600 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
604 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
605 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
607 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
608 msgid "Cannot update compressed archives"
609 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
612 msgid "At beginning of tape, quitting now"
613 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
616 msgid "Too many errors, quitting"
617 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
621 msgid "Record size = %lu block"
622 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
623 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
624 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
628 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
629 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
630 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
631 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
634 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
636 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
639 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
640 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
644 msgid "%s: contains invalid volume number"
645 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
648 msgid "Volume number overflow"
649 msgstr "Deelnummer-overloop"
653 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
654 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
657 msgid "EOF where user reply was expected"
658 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
660 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
661 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
662 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
667 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
669 " y or newline Continue operation\n"
671 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
672 " daarop volgende delen\n"
674 " y of Enter doorgaan\n"
678 msgid " ! Spawn a subshell\n"
679 msgstr " ! een subshell starten\n"
683 msgid " ? Print this list\n"
684 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
687 msgid "No new volume; exiting.\n"
688 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
691 msgid "File name not specified. Try again.\n"
692 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
696 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
697 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
701 msgid "%s command failed"
702 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
706 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
707 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
711 msgid "%s is not continued on this volume"
712 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
716 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
717 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
721 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
722 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks"
726 msgid "Archive not labeled to match %s"
727 msgstr "Archief is niet gemerkt als overeenkomend met %s"
731 msgid "Volume %s does not match %s"
732 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
737 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
739 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
744 msgid "write did not end on a block boundary"
745 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
749 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
750 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
751 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
752 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
754 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
755 msgid "Contents differ"
756 msgstr "Inhouden verschillen"
758 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
760 msgid "Unexpected EOF in archive"
761 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
763 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
764 msgid "File type differs"
765 msgstr "Bestandssoort verschilt"
767 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
769 msgstr "Modus verschilt"
773 msgstr "UID verschilt"
777 msgstr "GID verschilt"
780 msgid "Mod time differs"
781 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
783 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
785 msgstr "Grootte verschilt"
789 msgid "Not linked to %s"
790 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
793 msgid "Symlink differs"
794 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
808 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
811 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
812 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
815 msgid "Verification may fail to locate original files."
816 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
820 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
821 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
822 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
823 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
825 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
827 msgid "A lone zero block at %s"
828 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
832 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
833 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
837 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
838 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
842 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
843 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
846 msgid "Generating negative octal headers"
847 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
849 #: src/create.c:624 src/create.c:687
851 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
852 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
856 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
858 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
862 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
863 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
867 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
868 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
869 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
870 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
874 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
875 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
877 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
878 msgid "contents not dumped"
879 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
883 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
884 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
888 msgid "Missing links to %s.\n"
889 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s.\n"
893 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
894 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
898 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
899 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
903 msgid "%s: File removed before we read it"
904 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
906 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
907 msgid "directory not dumped"
908 msgstr "map is niet gearchiveerd"
912 msgid "%s: file changed as we read it"
913 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
917 msgid "%s: socket ignored"
918 msgstr "%s: socket genegeerd"
922 msgid "%s: door ignored"
923 msgstr "%s: deur genegeerd"
925 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
926 msgid "Skipping to next header"
927 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
930 msgid "Deleting non-header from archive"
931 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
935 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
936 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
940 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
941 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
945 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
946 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
950 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
960 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
962 #: src/extract.c:1054
965 msgstr "Lezen van %s...\n"
967 #: src/extract.c:1143
969 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
970 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel"
972 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
973 msgid "Unexpected long name header"
974 msgstr "Onverwachte lange-naamkop"
976 #: src/extract.c:1156
978 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
979 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
981 #: src/extract.c:1181
983 msgid "Current %s is newer or same age"
984 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
986 #: src/extract.c:1227
988 msgid "%s: Was unable to backup this file"
989 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
991 #: src/extract.c:1355
993 msgid "Cannot rename %s to %s"
994 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
996 #: src/extract.c:1367
998 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
999 msgstr "Fout is niet herstelbaar -- tar sluit nu af."
1001 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1003 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1004 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1006 #: src/incremen.c:457
1008 msgid "%s: Directory has been renamed"
1009 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1011 #: src/incremen.c:502
1013 msgid "%s: Directory is new"
1014 msgstr "%s: Map is nieuw"
1016 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1017 msgid "Invalid time stamp"
1018 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1020 #: src/incremen.c:949
1021 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1022 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1024 #: src/incremen.c:964
1025 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1026 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1028 #: src/incremen.c:984
1029 msgid "Invalid device number"
1030 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1032 #: src/incremen.c:999
1033 msgid "Invalid inode number"
1034 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1036 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1037 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1038 msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
1040 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1041 msgid "Read error in snapshot file"
1042 msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
1044 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1045 #: src/incremen.c:1209
1046 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1047 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1049 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1050 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1051 msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
1053 #: src/incremen.c:1201
1054 msgid "Missing record terminator"
1055 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1057 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1058 msgid "Bad incremental file format"
1059 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1061 #: src/incremen.c:1274
1063 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1065 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1067 #: src/incremen.c:1429
1069 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1070 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1072 #: src/incremen.c:1439
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1074 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1076 #: src/incremen.c:1452
1077 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1078 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1080 #: src/incremen.c:1465
1081 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1082 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1084 #: src/incremen.c:1471
1085 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1086 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1088 #: src/incremen.c:1491
1090 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1092 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1094 #: src/incremen.c:1497
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1096 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1098 #: src/incremen.c:1541
1100 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1101 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1103 #: src/incremen.c:1603
1105 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1106 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1108 #: src/incremen.c:1616
1110 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1111 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1113 #: src/incremen.c:1624
1115 msgid "%s: Deleting %s\n"
1116 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1118 #: src/incremen.c:1629
1120 msgid "%s: Cannot remove"
1121 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1125 msgid "%s: Omitting"
1126 msgstr "%s: Overgeslagen"
1130 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1131 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1135 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1136 msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n"
1138 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1143 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1146 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1147 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1149 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1152 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1154 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1161 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1164 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1165 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1169 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1170 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1174 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1175 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1181 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1187 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1191 msgid " link to %s\n"
1192 msgstr " koppeling naar %s\n"
1196 msgid " unknown file type %s\n"
1197 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1201 msgid "--Long Link--\n"
1202 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1206 msgid "--Long Name--\n"
1207 msgstr "--Lange naam--\n"
1211 msgid "--Volume Header--\n"
1212 msgstr "--Deelkop--\n"
1216 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1217 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1220 msgid "Creating directory:"
1221 msgstr "Aanmaken van map:"
1225 msgid "Renaming %s to %s\n"
1226 msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n"
1228 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1230 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1231 msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen"
1235 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1236 msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n"
1239 msgid "Cannot save working directory"
1240 msgstr "Kan werkmap niet opslaan"
1243 msgid "Cannot change working directory"
1244 msgstr "Kan werkmap niet wijzigen"
1247 msgid "child process"
1248 msgstr "dochterproces"
1251 msgid "interprocess channel"
1252 msgstr "interproces-kanaal"
1254 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1257 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1258 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens. Gebruik '--wildcards'"
1261 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1262 msgstr "om patroonovereenkomsten in te schakelen,"
1265 msgid "suppress this warning."
1266 msgstr "of '-no-wildcards' om deze melding te onderdrukken."
1268 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1270 msgid "%s: Not found in archive"
1271 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1275 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1276 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1280 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1281 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1285 msgid "%s: Invalid archive format"
1286 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1289 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1290 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1295 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1297 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1302 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1303 "can restore individual files from the archive.\n"
1306 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1307 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1308 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1310 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1311 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1315 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1317 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1318 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1326 " none, off never make backups\n"
1327 " t, numbered make numbered backups\n"
1328 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1329 " never, simple always make simple backups\n"
1331 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1332 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1333 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1334 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1336 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1337 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1338 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1339 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1342 msgid "Main operation mode:"
1343 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1346 msgid "list the contents of an archive"
1347 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1350 msgid "extract files from an archive"
1351 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1354 msgid "create a new archive"
1355 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1358 msgid "find differences between archive and file system"
1359 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1362 msgid "append files to the end of an archive"
1363 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1366 msgid "only append files newer than copy in archive"
1368 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1371 msgid "append tar files to an archive"
1372 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1375 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1376 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1379 msgid "test the archive volume label and exit"
1380 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1383 msgid "Operation modifiers:"
1384 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1387 msgid "handle sparse files efficiently"
1388 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1391 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1392 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1395 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1396 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1399 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1400 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1402 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1403 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1404 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1409 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1410 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1413 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1414 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1416 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1417 #: tests/genfile.c:165
1423 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1424 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1425 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1426 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1428 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1429 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1430 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1431 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1434 msgid "archive is seekable"
1435 msgstr "archief is doorzoekbaar"
1438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1440 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1443 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1445 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1449 msgid "Overwrite control:"
1450 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1453 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1454 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1457 msgid "remove files after adding them to the archive"
1458 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1461 msgid "don't replace existing files when extracting"
1462 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1465 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1467 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1470 msgid "overwrite existing files when extracting"
1471 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1474 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1475 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1478 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1479 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1482 msgid "preserve metadata of existing directories"
1483 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1486 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1488 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1492 msgid "Select output stream:"
1493 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1496 msgid "extract files to standard output"
1497 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1499 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1500 #: tests/genfile.c:189
1505 msgid "pipe extracted files to another program"
1506 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1509 msgid "ignore exit codes of children"
1510 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1513 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1515 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1518 msgid "Handling of file attributes:"
1519 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1522 msgid "force NAME as owner for added files"
1523 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1526 msgid "force NAME as group for added files"
1527 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1529 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1530 msgid "DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1536 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND toegevoegd "
1541 msgstr "WIJZIGINGEN"
1544 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1545 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1553 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1554 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1555 "place (METHOD='system')"
1557 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1558 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1559 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1562 msgid "don't extract file modified time"
1563 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1566 msgid "try extracting files with the same ownership"
1567 msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijkblijvende eigenaar"
1570 msgid "extract files as yourself"
1571 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf"
1574 msgid "always use numbers for user/group names"
1575 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1578 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1579 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1583 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1584 "for ordinary users)"
1586 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1587 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1590 msgid "sort names to extract to match archive"
1592 "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in "
1596 msgid "same as both -p and -s"
1597 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1601 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1602 "until the end of extraction"
1604 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot het "
1605 "einde van het uitpakken"
1608 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1609 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1612 msgid "Device selection and switching:"
1613 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1620 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1621 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1624 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1625 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1628 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1629 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rmt"
1632 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1633 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rsh"
1636 msgid "specify drive and density"
1637 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1640 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1641 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1644 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1645 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1648 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1649 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)"
1652 msgid "use/update the volume number in FILE"
1653 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1656 msgid "Device blocking:"
1657 msgstr "Blokverwerking:"
1664 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1665 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1668 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1669 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1672 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1673 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1676 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1677 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1680 msgid "Archive format selection:"
1681 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1683 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1688 msgid "create archive of the given format"
1689 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1692 msgid "FORMAT is one of the following:"
1693 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1696 msgid "old V7 tar format"
1697 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1700 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1701 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1704 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1705 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1708 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1709 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1712 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1713 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1717 msgstr "hetzelfde als pax"
1720 msgid "same as --format=v7"
1721 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1724 msgid "same as --format=posix"
1725 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1728 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1729 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1732 msgid "control pax keywords"
1733 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1741 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1742 "globbing pattern for volume name"
1744 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1745 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1748 msgid "Compression options:"
1749 msgstr "Compressie-opties:"
1752 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1753 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1757 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1758 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1761 msgid "filter the archive through bzip2"
1762 msgstr "het archief door 'bzip2' filteren"
1765 msgid "filter the archive through gzip"
1766 msgstr "het archief door 'gzip' filteren"
1769 msgid "filter the archive through compress"
1770 msgstr "het archief door 'compress' filteren"
1773 msgid "filter the archive through lzma"
1774 msgstr "het archief door 'lzma' filteren"
1778 msgid "filter the archive through lzop"
1779 msgstr "het archief door 'gzip' filteren"
1786 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1787 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet -d accepteren)"
1790 msgid "Local file selection:"
1791 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1794 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1796 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1804 msgid "change to directory DIR"
1805 msgstr "naar MAP gaan"
1808 msgid "get names to extract or create from FILE"
1809 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1812 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1813 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen, -C uitzetten"
1816 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1820 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1822 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T (standaard)"
1825 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1826 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T"
1828 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1833 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1834 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1837 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1838 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1842 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1845 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1849 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1850 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1853 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1857 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1859 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1862 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1863 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1866 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1870 msgid "exclude version control system directories"
1871 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1874 msgid "avoid descending automatically in directories"
1875 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1878 msgid "stay in local file system when creating archive"
1879 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
1882 msgid "recurse into directories (default)"
1883 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1886 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1887 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
1890 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
1896 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1898 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
1905 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1906 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
1909 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1910 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
1917 msgid "compare date and time when data changed only"
1918 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
1925 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1926 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
1928 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1934 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1935 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
1938 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
1939 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
1942 msgid "File name transformations:"
1943 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
1946 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1947 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
1954 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1956 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen)"
1965 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
1968 msgid "patterns match file name start"
1969 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
1972 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1977 msgid "case sensitive matching (default)"
1978 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
1981 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1982 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
1985 msgid "verbatim string matching"
1986 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
1989 msgid "wildcards do not match `/'"
1990 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
1993 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1994 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1997 msgid "Informative output:"
1998 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2001 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2005 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2006 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2013 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2014 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2017 msgid "print a message if not all links are dumped"
2018 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2026 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2027 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2028 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2031 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2032 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2033 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2034 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2037 msgid "print file modification dates in UTC"
2038 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2041 msgid "send verbose output to FILE"
2042 msgstr "breedsprakige uitvoer naar BESTAND sturen"
2045 msgid "show block number within archive with each message"
2046 msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht"
2049 msgid "ask for confirmation for every action"
2050 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2053 msgid "show tar defaults"
2054 msgstr "standaardinstellingen van tar tonen"
2058 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2061 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2065 msgid "show file or archive names after transformation"
2066 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2073 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2075 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2079 msgid "additionally quote characters from STRING"
2080 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2083 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2084 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2087 msgid "Compatibility options:"
2088 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2092 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2095 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2099 msgid "Other options:"
2100 msgstr "Andere opties:"
2103 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2104 msgstr "gebruik van mogelijk gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2107 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2108 msgstr "Slechts één van de opties 'Acdtrux' is mogelijk"
2111 msgid "Conflicting compression options"
2112 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2116 msgid "Unknown signal name: %s"
2117 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2120 msgid "Date sample file not found"
2121 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2125 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2126 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2130 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2131 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2135 msgid "%s: file list already read"
2136 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
2140 msgid "%s: file name read contains nul character"
2141 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2144 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2145 msgstr "Geldige argumenten van --quoting-style zijn:"
2150 "*This* tar defaults to:\n"
2153 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2156 msgid "Invalid blocking factor"
2157 msgstr "Ongeldige blokindeling"
2160 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2161 msgstr "Waarschuwing: optie -I is niet mogelijk; bedoelt u misschien -j of -T?"
2164 msgid "Invalid tape length"
2165 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2168 msgid "More than one threshold date"
2169 msgstr "Meerdere drempeldata"
2171 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2172 msgid "Invalid sparse version value"
2173 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2176 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2177 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2180 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2181 msgstr "waarde van --checkpoint is geen geheel getal"
2185 msgid "%s: Invalid group"
2186 msgstr "%s: Ongeldige groep"
2189 msgid "Invalid mode given on option"
2190 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2193 msgid "Invalid number"
2194 msgstr "Ongeldig nummer"
2197 msgid "Invalid owner"
2198 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2202 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2207 msgid "Invalid record size"
2208 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2212 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2213 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2216 msgid "Invalid number of elements"
2217 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2220 msgid "Only one --to-command option allowed"
2221 msgstr "Slechts één optie --to-command is toegestaan"
2225 msgid "Malformed density argument: %s"
2226 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2230 msgid "Unknown density: `%c'"
2231 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2235 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2236 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2240 msgstr "[BESTAND]..."
2244 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2245 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2248 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2249 msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2252 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2253 msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2256 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2257 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2260 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2261 msgstr "Kan '--listed-incremental' niet met '--newer' combineren"
2265 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2266 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2267 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2268 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2271 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2272 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2275 msgid "Cannot verify compressed archives"
2276 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2279 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2280 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken"
2283 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2284 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2287 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2288 msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2291 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2295 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2299 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2300 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2303 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2304 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2307 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2308 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' op te geven"
2312 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2317 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2318 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2319 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2320 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2322 #: src/xheader.c:156
2324 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2325 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2327 #: src/xheader.c:182
2329 msgid "Pattern %s cannot be used"
2330 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2332 #: src/xheader.c:192
2334 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2335 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2337 #: src/xheader.c:496
2338 msgid "Malformed extended header: missing length"
2339 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2341 #: src/xheader.c:504
2342 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2343 msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2345 #: src/xheader.c:511
2347 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2348 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2350 #: src/xheader.c:523
2351 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2352 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2354 #: src/xheader.c:531
2355 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2356 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2358 #: src/xheader.c:537
2359 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2360 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2362 #: src/xheader.c:574
2364 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2365 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2367 #: src/xheader.c:778
2369 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2371 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2374 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2375 #. (atime, gid, etc.).
2376 #: src/xheader.c:810
2378 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2380 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2382 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2384 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2385 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2387 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2389 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2390 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2392 #: src/xheader.c:1326
2394 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2395 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2397 #: src/xheader.c:1336
2399 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2402 #: src/checkpoint.c:107
2404 msgid "%s: not a valid timeout"
2405 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2407 #: src/checkpoint.c:112
2409 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2412 #: src/checkpoint.c:132
2416 #: src/checkpoint.c:132
2420 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2421 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2422 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2423 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2424 #: src/checkpoint.c:222
2426 msgid "Write checkpoint %u"
2427 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2438 #: tests/genfile.c:111
2440 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2443 "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n"
2446 #: tests/genfile.c:126
2447 msgid "File creation options:"
2448 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2450 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2454 #: tests/genfile.c:128
2455 msgid "Create file of the given SIZE"
2456 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2458 #: tests/genfile.c:130
2459 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2460 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2462 #: tests/genfile.c:132
2463 msgid "Read file names from FILE"
2464 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2466 #: tests/genfile.c:134
2467 msgid "-T reads null-terminated names"
2468 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2470 #: tests/genfile.c:136
2471 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2473 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2474 "of 'zeros' (nullen)"
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2480 #: tests/genfile.c:141
2481 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2486 #: tests/genfile.c:143
2490 #: tests/genfile.c:144
2491 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2492 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2494 #: tests/genfile.c:150
2495 msgid "File statistics options:"
2496 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2498 #: tests/genfile.c:153
2499 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2501 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de 'struct stat' printen; de "
2502 "standaard INDELING is: "
2504 #: tests/genfile.c:160
2505 msgid "Synchronous execution options:"
2506 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2508 #: tests/genfile.c:163
2510 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2513 "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2514 "van '--cut', '--append' of '--touch'"
2516 #: tests/genfile.c:166
2517 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2519 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2522 #: tests/genfile.c:169
2523 msgid "Set date for next --touch option"
2524 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2526 #: tests/genfile.c:172
2527 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2528 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2530 #: tests/genfile.c:177
2532 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2533 "given by --checkpoint option is reached."
2535 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2536 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2538 #: tests/genfile.c:180
2540 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2543 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2544 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2546 #: tests/genfile.c:184
2547 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2549 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2550 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2552 #: tests/genfile.c:187
2553 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2554 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2556 #: tests/genfile.c:190
2557 msgid "Execute COMMAND"
2558 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2560 #: tests/genfile.c:240
2562 msgid "Invalid size: %s"
2563 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2565 #: tests/genfile.c:245
2567 msgid "Number out of allowed range: %s"
2568 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2570 #: tests/genfile.c:248
2572 msgid "Negative size: %s"
2573 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2575 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2577 msgid "stat(%s) failed"
2578 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2580 #: tests/genfile.c:264
2582 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2585 #: tests/genfile.c:268
2587 msgid "created file is not sparse"
2590 #: tests/genfile.c:353
2592 msgid "Error parsing number near `%s'"
2593 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2595 #: tests/genfile.c:359
2597 msgid "Unknown date format"
2598 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2600 #: tests/genfile.c:382
2602 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2604 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2605 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2607 msgid "cannot open `%s'"
2608 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2610 #: tests/genfile.c:425
2612 msgstr "kan niet springen"
2614 #: tests/genfile.c:442
2616 msgid "file name contains null character"
2617 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2619 #: tests/genfile.c:507
2621 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2623 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2626 #: tests/genfile.c:585
2628 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2629 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2631 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2633 msgid "Unknown field `%s'"
2634 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2636 #: tests/genfile.c:651
2638 msgid "cannot set time on `%s'"
2639 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2641 #: tests/genfile.c:805
2643 msgid "Command exited successfully\n"
2644 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2646 #: tests/genfile.c:807
2648 msgid "Command failed with status %d\n"
2649 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2651 #: tests/genfile.c:811
2653 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2654 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2656 #: tests/genfile.c:813
2658 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2659 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2661 #: tests/genfile.c:816
2663 msgid "Command dumped core\n"
2664 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2666 #: tests/genfile.c:819
2668 msgid "Command terminated\n"
2669 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2671 #: tests/genfile.c:851
2673 msgid "--stat requires file names"
2674 msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen"
2676 #: tests/genfile.c:864
2678 msgid "too many arguments"
2679 msgstr "te veel argumenten"
2682 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2683 #~ msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
2685 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2686 #~ msgstr "Uitgestelde afbreking na eerdere fouten"