1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpio package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Допустимые аргументы:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
65 "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."
67 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgstr "Использование:"
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вывод этой справки"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "определяет название программы"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вывод версии программы"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "память исчерпана"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Невозможно %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
249 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
256 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
278 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:249
321 #: lib/quotearg.c:250
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
345 #: lib/rtapelib.c:299
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
350 #: lib/rtapelib.c:303
355 #: lib/rtapelib.c:306
360 #: lib/rtapelib.c:512
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
372 #: lib/version-etc.c:67
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
385 msgid "Written by %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
473 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
474 #. for this package. Please add _another line_ saying
475 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
476 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
477 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
481 "Report bugs to <%s>.\n"
484 "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
486 #: lib/version-etc.c:182
488 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
491 #: lib/version-etc.c:184
492 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr "Слишком длинная входная строка"
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
522 " --version Output version info.\n"
523 " --help Output this help.\n"
525 "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
526 "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
529 " --version Вывод информации о версии.\n"
530 " --help Вывод этой справки.\n"
533 msgid "Seek offset error"
534 msgstr "Ошибка смещения поиска"
536 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
537 msgid "Seek offset out of range"
538 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
545 msgid "rmtd: Premature eof\n"
546 msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"
549 msgid "Premature end of file"
550 msgstr "Преждевременный конец файла"
553 msgid "Garbage command"
554 msgstr "Неверная команда"
556 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
557 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
558 msgid "This does not look like a tar archive"
559 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
561 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
562 msgid "Total bytes written"
563 msgstr "Всего записано байт"
565 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
566 msgid "Total bytes read"
567 msgstr "Всего прочитано байт"
571 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
572 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
579 msgid "Invalid value for record_size"
580 msgstr "Неверное значение для record_size"
583 msgid "No archive name given"
584 msgstr "Не указано имя архива"
587 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
588 msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"
592 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
593 msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"
595 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
596 msgid "Cannot update compressed archives"
597 msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"
600 msgid "At beginning of tape, quitting now"
601 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
604 msgid "Too many errors, quitting"
605 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
609 msgid "Record size = %lu block"
610 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
611 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
612 msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"
616 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
617 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
618 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
619 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
622 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
624 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
628 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
629 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
633 msgid "%s: contains invalid volume number"
634 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
637 msgid "Volume number overflow"
638 msgstr "Переполнение номера тома"
642 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
643 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
646 msgid "EOF where user reply was expected"
647 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
649 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
650 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
651 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
656 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
658 " y or newline Continue operation\n"
660 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
663 " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n"
667 msgid " ! Spawn a subshell\n"
668 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
672 msgid " ? Print this list\n"
673 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
676 msgid "No new volume; exiting.\n"
677 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
680 msgid "File name not specified. Try again.\n"
681 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
685 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
686 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
690 msgid "%s command failed"
691 msgstr "Сбой команды %s"
695 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
697 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
701 msgid "%s is not continued on this volume"
702 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
706 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
707 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
711 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
712 msgstr "Этот том нарушает последовательность"
716 msgid "Archive not labeled to match %s"
717 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
721 msgid "Volume %s does not match %s"
722 msgstr "Том %s не соответствует %s"
727 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
729 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
734 msgid "write did not end on a block boundary"
735 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
739 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
740 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
741 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
742 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
744 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
745 msgid "Contents differ"
746 msgstr "Содержимое отличается"
748 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
750 msgid "Unexpected EOF in archive"
751 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
753 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
754 msgid "File type differs"
755 msgstr "Типы файлов отличаются"
757 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
759 msgstr "Права доступа отличаются"
763 msgstr "Uid отличаются"
767 msgstr "Gid отличаются"
770 msgid "Mod time differs"
771 msgstr "Время изменения отличается"
773 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
775 msgstr "Размеры отличаются"
779 msgid "Not linked to %s"
780 msgstr "Не ссылается на %s"
783 msgid "Symlink differs"
784 msgstr "Символические ссылки отличаются"
787 msgid "Device number differs"
788 msgstr "Номера устройств отличаются"
797 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
798 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
801 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
802 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
805 msgid "Verification may fail to locate original files."
806 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
810 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
811 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
812 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
813 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
815 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
817 msgid "A lone zero block at %s"
818 msgstr "Нулевой блок в %s"
822 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
823 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
828 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
832 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
833 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
836 msgid "Generating negative octal headers"
837 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
839 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
842 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"
846 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
847 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
851 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
852 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
856 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
857 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
858 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
859 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
863 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
864 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
866 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
867 msgid "contents not dumped"
868 msgstr "содержимое не сброшено"
872 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
873 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
877 msgid "Missing links to %s.\n"
878 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"
882 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
883 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
887 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
888 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
892 msgid "%s: File removed before we read it"
893 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
895 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
896 msgid "directory not dumped"
897 msgstr "каталог не сброшен"
901 msgid "%s: file changed as we read it"
902 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
906 msgid "%s: socket ignored"
907 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
911 msgid "%s: door ignored"
912 msgstr "%s: door проигнорирован"
914 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
915 msgid "Skipping to next header"
916 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
919 msgid "Deleting non-header from archive"
920 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
924 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
925 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
929 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
930 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
934 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
935 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
939 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
940 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
943 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
944 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
947 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
948 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
950 #: src/extract.c:1054
953 msgstr "Считывается %s\n"
955 #: src/extract.c:1143
957 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
958 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
960 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
961 msgid "Unexpected long name header"
962 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
964 #: src/extract.c:1156
966 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
967 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
969 #: src/extract.c:1181
971 msgid "Current %s is newer or same age"
972 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
974 #: src/extract.c:1227
976 msgid "%s: Was unable to backup this file"
977 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
979 #: src/extract.c:1355
981 msgid "Cannot rename %s to %s"
982 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
984 #: src/extract.c:1367
986 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
987 msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
989 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
991 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
992 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
994 #: src/incremen.c:460
996 msgid "%s: Directory has been renamed"
997 msgstr "%s: Каталог был переименован"
999 #: src/incremen.c:505
1001 msgid "%s: Directory is new"
1002 msgstr "%s: Каталог новый"
1004 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1005 msgid "Invalid time stamp"
1006 msgstr "Неверная временная метка"
1008 #: src/incremen.c:959
1009 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1010 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
1012 #: src/incremen.c:974
1013 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1014 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1016 #: src/incremen.c:994
1017 msgid "Invalid device number"
1018 msgstr "Неверный номер устройства"
1020 #: src/incremen.c:1009
1021 msgid "Invalid inode number"
1022 msgstr "Неверный номер inode"
1024 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1025 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1026 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
1028 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1029 msgid "Read error in snapshot file"
1030 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1032 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1033 #: src/incremen.c:1219
1034 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1035 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1037 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1038 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1039 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1041 #: src/incremen.c:1211
1042 msgid "Missing record terminator"
1043 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1045 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1046 msgid "Bad incremental file format"
1047 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1049 #: src/incremen.c:1284
1051 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1052 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1054 #: src/incremen.c:1439
1056 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1057 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1059 #: src/incremen.c:1449
1060 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1061 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1063 #: src/incremen.c:1462
1064 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1065 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1067 #: src/incremen.c:1475
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1069 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1071 #: src/incremen.c:1481
1072 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1073 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1075 #: src/incremen.c:1501
1077 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1078 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1080 #: src/incremen.c:1507
1081 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1082 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1084 #: src/incremen.c:1551
1086 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1087 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1089 #: src/incremen.c:1613
1091 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1092 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1094 #: src/incremen.c:1626
1096 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1097 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1099 #: src/incremen.c:1634
1101 msgid "%s: Deleting %s\n"
1102 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1104 #: src/incremen.c:1639
1106 msgid "%s: Cannot remove"
1107 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1111 msgid "%s: Omitting"
1112 msgstr "%s: Пропускается"
1116 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1117 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1121 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1122 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1124 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1129 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1132 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1133 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1135 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1138 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1140 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1141 "дополнение до двух"
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1147 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1150 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1151 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1155 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1156 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1160 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1161 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1173 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1177 msgid " link to %s\n"
1178 msgstr " ссылка на %s\n"
1182 msgid " unknown file type %s\n"
1183 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1187 msgid "--Long Link--\n"
1188 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1192 msgid "--Long Name--\n"
1193 msgstr "--Длинное имя--\n"
1197 msgid "--Volume Header--\n"
1198 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1202 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1203 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1206 msgid "Creating directory:"
1207 msgstr "Создание каталога:"
1211 msgid "Renaming %s to %s\n"
1212 msgstr "%s переименован в %s\n"
1214 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1216 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1217 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1221 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1222 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1225 msgid "Cannot save working directory"
1226 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
1229 msgid "Cannot change working directory"
1230 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1233 msgid "child process"
1234 msgstr "дочерний процесс"
1237 msgid "interprocess channel"
1238 msgstr "межпроцессорный канал"
1240 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1243 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1244 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."
1247 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1249 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"
1252 msgid "suppress this warning."
1253 msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
1255 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1257 msgid "%s: Not found in archive"
1258 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1262 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1263 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1267 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1268 msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"
1272 msgid "%s: Invalid archive format"
1273 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1276 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1277 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1282 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1284 "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
1285 "для получения полного списка. "
1289 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1290 "can restore individual files from the archive.\n"
1293 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1294 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1295 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1297 "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
1298 "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1301 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1302 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1303 "архиве archive.tar.\n"
1304 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1308 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1309 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1312 " none, off never make backups\n"
1313 " t, numbered make numbered backups\n"
1314 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1315 " never, simple always make simple backups\n"
1317 "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
1318 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1319 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1321 " none, off не создавать резервные копии\n"
1322 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1323 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1325 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1328 msgid "Main operation mode:"
1329 msgstr "Основной режим работы:"
1332 msgid "list the contents of an archive"
1333 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1336 msgid "extract files from an archive"
1337 msgstr "извлечение файлов из архива"
1340 msgid "create a new archive"
1341 msgstr "создание нового архива"
1344 msgid "find differences between archive and file system"
1345 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1348 msgid "append files to the end of an archive"
1349 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1352 msgid "only append files newer than copy in archive"
1353 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1356 msgid "append tar files to an archive"
1357 msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"
1360 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1361 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1364 msgid "test the archive volume label and exit"
1365 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1368 msgid "Operation modifiers:"
1369 msgstr "Модификаторы:"
1372 msgid "handle sparse files efficiently"
1373 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1376 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1377 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1380 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1382 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1385 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1386 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1388 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1389 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1390 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1395 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1396 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1399 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1400 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1402 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1403 #: tests/genfile.c:165
1409 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1410 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1411 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1412 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1414 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1415 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1416 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1417 "T. По умолчанию N равен 1."
1420 msgid "archive is seekable"
1421 msgstr "доступен поиск по архиву"
1424 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1428 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1432 msgid "Overwrite control:"
1433 msgstr "Управление перезаписью:"
1436 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1437 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1440 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1444 msgid "don't replace existing files when extracting"
1445 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1448 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1450 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1454 msgid "overwrite existing files when extracting"
1455 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1458 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1459 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1463 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1466 msgid "preserve metadata of existing directories"
1467 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1470 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1471 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr "Выбор выходного потока:"
1478 msgid "extract files to standard output"
1479 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1481 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1482 #: tests/genfile.c:189
1487 msgid "pipe extracted files to another program"
1488 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1491 msgid "ignore exit codes of children"
1492 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1495 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1496 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1499 msgid "Handling of file attributes:"
1500 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1503 msgid "force NAME as owner for added files"
1505 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1508 msgid "force NAME as group for added files"
1510 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1512 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1513 msgid "DATE-OR-FILE"
1514 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1525 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1527 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1535 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1536 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1537 "place (METHOD='system')"
1539 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1540 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1541 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1544 msgid "don't extract file modified time"
1545 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1548 msgid "try extracting files with the same ownership"
1549 msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"
1552 msgid "extract files as yourself"
1553 msgstr "извлекать файлы как свои собственные"
1556 msgid "always use numbers for user/group names"
1557 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1560 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1562 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1563 "суперпользователя)"
1567 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1568 "for ordinary users)"
1570 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1571 "умолчанию для обычных пользователей)"
1574 msgid "sort names to extract to match archive"
1575 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1578 msgid "same as both -p and -s"
1579 msgstr "эквивалент -p и -s"
1583 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1584 "until the end of extraction"
1586 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1587 "завершения процесса извлечения"
1590 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1591 msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
1594 msgid "Device selection and switching:"
1595 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1602 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1603 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1606 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1607 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1610 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1611 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1614 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1615 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1618 msgid "specify drive and density"
1619 msgstr "указать устройство и плотность"
1622 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1623 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1626 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1627 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1630 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1632 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1635 msgid "use/update the volume number in FILE"
1636 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1639 msgid "Device blocking:"
1640 msgstr "Разбиение на блоки:"
1647 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1648 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1651 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1652 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1655 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1656 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1659 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1660 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1663 msgid "Archive format selection:"
1664 msgstr "Формата архива:"
1666 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1671 msgid "create archive of the given format"
1672 msgstr "создать архив в указанном формате"
1675 msgid "FORMAT is one of the following:"
1676 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1679 msgid "old V7 tar format"
1680 msgstr "старый формат tar V7"
1683 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1684 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1687 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1688 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1691 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1692 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1695 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1696 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1700 msgstr "эквивалент pax"
1703 msgid "same as --format=v7"
1704 msgstr "эквивалент --format=v7"
1707 msgid "same as --format=posix"
1708 msgstr "эквивалент --format=posix"
1711 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1712 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1715 msgid "control pax keywords"
1716 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1724 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1725 "globbing pattern for volume name"
1727 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1728 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1732 msgid "Compression options:"
1733 msgstr "Конфликт опций сжатия"
1736 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1740 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1744 msgid "filter the archive through bzip2"
1745 msgstr "пропустить архив через bzip2"
1748 msgid "filter the archive through gzip"
1749 msgstr "пропустить архив через gzip"
1752 msgid "filter the archive through compress"
1753 msgstr "пропустить архив через compress"
1757 msgid "filter the archive through lzma"
1758 msgstr "пропустить архив через gzip"
1762 msgid "filter the archive through lzop"
1763 msgstr "пропустить архив через gzip"
1767 msgid "filter the archive through xz"
1768 msgstr "пропустить архив через gzip"
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1795 msgid "get names to extract or create from FILE"
1796 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1799 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1800 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1803 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1807 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1808 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1811 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1812 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1814 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1819 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1820 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1823 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1824 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1828 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1831 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1835 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1839 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1840 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1843 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1844 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1847 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1848 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1851 msgid "exclude directories containing FILE"
1852 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1855 msgid "exclude version control system directories"
1856 msgstr "исключать каталоги CVS"
1859 msgid "avoid descending automatically in directories"
1860 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1863 msgid "stay in local file system when creating archive"
1864 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1867 msgid "recurse into directories (default)"
1868 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1871 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1872 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1875 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1877 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1881 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1883 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1890 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1891 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1894 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1895 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1902 msgid "compare date and time when data changed only"
1903 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1910 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1911 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1913 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1919 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1920 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1922 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1923 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1926 msgid "File name transformations:"
1927 msgstr "Преобразвание имён файлов:"
1930 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1932 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
1940 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1941 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
1944 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1946 "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и "
1951 msgstr "игноририровать регистр"
1954 msgid "patterns match file name start"
1955 msgstr "шаблоны начала имени файла"
1958 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1959 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1962 msgid "case sensitive matching (default)"
1963 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
1966 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1967 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
1970 msgid "verbatim string matching"
1971 msgstr "точное соответствие строке"
1974 msgid "wildcards do not match `/'"
1975 msgstr "маски не соответствуют '/'"
1978 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1979 msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1982 msgid "Informative output:"
1983 msgstr "Вывод информации:"
1986 msgid "verbosely list files processed"
1987 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
1990 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1992 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2000 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2004 msgid "print a message if not all links are dumped"
2005 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2013 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2014 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2015 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2018 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2019 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2020 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2024 msgid "print file modification dates in UTC"
2025 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
2028 msgid "send verbose output to FILE"
2029 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2032 msgid "show block number within archive with each message"
2033 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2036 msgid "ask for confirmation for every action"
2037 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2040 msgid "show tar defaults"
2041 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2045 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2048 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2049 "соответствующем условию поиска"
2052 msgid "show file or archive names after transformation"
2053 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2060 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2061 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2064 msgid "additionally quote characters from STRING"
2065 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2068 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2069 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2072 msgid "Compatibility options:"
2073 msgstr "Опции совместимости:"
2077 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2080 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2084 msgid "Other options:"
2085 msgstr "Другие опции:"
2088 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2089 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2092 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2093 msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"
2096 msgid "Conflicting compression options"
2097 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2101 msgid "Unknown signal name: %s"
2102 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2105 msgid "Date sample file not found"
2106 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2110 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2111 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2115 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2116 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2120 msgid "%s: file list already read"
2121 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2125 msgid "%s: file name read contains nul character"
2126 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2129 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2130 msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:"
2135 "*This* tar defaults to:\n"
2138 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2141 msgid "Invalid blocking factor"
2142 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2145 msgid "Invalid tape length"
2146 msgstr "Неверная длина ленты"
2149 msgid "More than one threshold date"
2150 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2152 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2153 msgid "Invalid sparse version value"
2154 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2157 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2158 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2161 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2162 msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом"
2166 msgid "%s: Invalid group"
2167 msgstr "%s: Неверная группа"
2170 msgid "Invalid mode given on option"
2171 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2174 msgid "Invalid number"
2175 msgstr "Неверное число"
2178 msgid "Invalid owner"
2179 msgstr "Неверный владелец"
2183 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2188 msgid "Invalid record size"
2189 msgstr "Неверный размер записи"
2193 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2194 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2197 msgid "Invalid number of elements"
2198 msgstr "Неверное число элементов"
2201 msgid "Only one --to-command option allowed"
2202 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2206 msgid "Malformed density argument: %s"
2207 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2211 msgid "Unknown density: `%c'"
2212 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2216 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2217 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2225 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2226 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2229 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2230 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2233 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2234 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"
2237 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2238 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2241 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2242 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2246 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2247 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2248 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2249 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2252 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2253 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2256 msgid "Cannot verify compressed archives"
2257 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2260 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2261 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2264 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2265 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2268 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2269 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2272 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2276 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2280 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2281 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2284 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2285 msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"
2288 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2289 msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"
2293 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2298 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2299 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2300 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2301 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"
2303 #: src/xheader.c:156
2305 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2306 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2308 #: src/xheader.c:182
2310 msgid "Pattern %s cannot be used"
2311 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2313 #: src/xheader.c:192
2315 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2316 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2318 #: src/xheader.c:496
2319 msgid "Malformed extended header: missing length"
2320 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2322 #: src/xheader.c:504
2323 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2324 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2326 #: src/xheader.c:511
2328 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2329 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2331 #: src/xheader.c:523
2332 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2334 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2336 #: src/xheader.c:531
2337 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2338 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2340 #: src/xheader.c:537
2341 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2343 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2345 #: src/xheader.c:574
2347 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2348 msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'"
2350 #: src/xheader.c:778
2352 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2354 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2355 "слово=%s, длина=%s)"
2357 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2358 #. (atime, gid, etc.).
2359 #: src/xheader.c:810
2361 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2362 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2364 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2367 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2369 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2371 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2372 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2374 #: src/xheader.c:1326
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2378 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2381 #: src/xheader.c:1336
2383 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2385 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2388 #: src/checkpoint.c:107
2390 msgid "%s: not a valid timeout"
2391 msgstr "%s: Неверная группа"
2393 #: src/checkpoint.c:112
2395 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2398 #: src/checkpoint.c:132
2402 #: src/checkpoint.c:132
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2407 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2409 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:222
2412 msgid "Write checkpoint %u"
2413 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2415 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2416 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2417 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2418 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2419 #: src/checkpoint.c:228
2421 msgid "Read checkpoint %u"
2422 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2424 #: tests/genfile.c:111
2426 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2429 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2433 #: tests/genfile.c:126
2434 msgid "File creation options:"
2435 msgstr "Опции создания файла:"
2437 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2441 #: tests/genfile.c:128
2442 msgid "Create file of the given SIZE"
2443 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2445 #: tests/genfile.c:130
2446 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2447 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2449 #: tests/genfile.c:132
2450 msgid "Read file names from FILE"
2451 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2453 #: tests/genfile.c:134
2454 msgid "-T reads null-terminated names"
2455 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2457 #: tests/genfile.c:136
2458 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2459 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2461 #: tests/genfile.c:139
2462 msgid "Size of a block for sparse file"
2463 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2465 #: tests/genfile.c:141
2466 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2468 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2470 #: tests/genfile.c:143
2474 #: tests/genfile.c:144
2475 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2476 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2478 #: tests/genfile.c:150
2479 msgid "File statistics options:"
2480 msgstr "Опции статистики по файлам:"
2482 #: tests/genfile.c:153
2483 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2485 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2488 #: tests/genfile.c:160
2489 msgid "Synchronous execution options:"
2490 msgstr "Опции синхронного выполнения:"
2492 #: tests/genfile.c:163
2494 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2497 "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и "
2498 "одним из --cut, --append, --touch"
2500 #: tests/genfile.c:166
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2503 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2506 #: tests/genfile.c:169
2507 msgid "Set date for next --touch option"
2508 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2510 #: tests/genfile.c:172
2511 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2512 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2514 #: tests/genfile.c:177
2516 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2517 "given by --checkpoint option is reached."
2519 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2520 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2522 #: tests/genfile.c:180
2524 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2527 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2530 #: tests/genfile.c:184
2531 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2533 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2535 #: tests/genfile.c:187
2536 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2537 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2539 #: tests/genfile.c:190
2540 msgid "Execute COMMAND"
2541 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2543 #: tests/genfile.c:240
2545 msgid "Invalid size: %s"
2546 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2548 #: tests/genfile.c:245
2550 msgid "Number out of allowed range: %s"
2551 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2553 #: tests/genfile.c:248
2555 msgid "Negative size: %s"
2556 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2558 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2560 msgid "stat(%s) failed"
2561 msgstr "Сбой stat(%s)"
2563 #: tests/genfile.c:264
2565 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2568 #: tests/genfile.c:268
2570 msgid "created file is not sparse"
2573 #: tests/genfile.c:353
2575 msgid "Error parsing number near `%s'"
2576 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2578 #: tests/genfile.c:359
2580 msgid "Unknown date format"
2581 msgstr "Неизвестный формат даты"
2583 #: tests/genfile.c:382
2585 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2587 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2588 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2590 msgid "cannot open `%s'"
2591 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2593 #: tests/genfile.c:425
2595 msgstr "невозможно найти"
2597 #: tests/genfile.c:442
2599 msgid "file name contains null character"
2600 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2602 #: tests/genfile.c:507
2604 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2606 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2609 #: tests/genfile.c:585
2611 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2612 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2614 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2616 msgid "Unknown field `%s'"
2617 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2619 #: tests/genfile.c:651
2621 msgid "cannot set time on `%s'"
2622 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2624 #: tests/genfile.c:805
2626 msgid "Command exited successfully\n"
2627 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2629 #: tests/genfile.c:807
2631 msgid "Command failed with status %d\n"
2632 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2634 #: tests/genfile.c:811
2636 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2637 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2639 #: tests/genfile.c:813
2641 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2642 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2644 #: tests/genfile.c:816
2646 msgid "Command dumped core\n"
2647 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2649 #: tests/genfile.c:819
2651 msgid "Command terminated\n"
2652 msgstr "Команда завершена\n"
2654 #: tests/genfile.c:851
2656 msgid "--stat requires file names"
2657 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2659 #: tests/genfile.c:864
2661 msgid "too many arguments"
2662 msgstr "слишком много аргументов"
2664 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2666 #~ "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -"
2670 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2671 #~ msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
2673 #~ msgid "[.]NUMBER"
2674 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2676 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2677 #~ msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"
2679 #~ msgid "block size"
2680 #~ msgstr "размер блока"
2683 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2684 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2686 #~ "see the file named COPYING for details."
2688 #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
2689 #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
2690 #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
2691 #~ "информацию смотрите в файле COPYING."
2693 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2694 #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"
2696 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2697 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"
2699 #~ msgid "Visible long name error"
2700 #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"
2702 #~ msgid "Time stamp out of range"
2703 #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона"
2705 #~ msgid "Device number out of range"
2706 #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"
2708 #~ msgid "Visible longname error"
2709 #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"
2711 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2712 #~ msgstr "%s переименован в %s"
2714 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2715 #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
2717 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2718 #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"
2720 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2721 #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"
2723 #~ msgid "Missing file name after -C"
2724 #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C"
2726 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2727 #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"
2729 #~ msgid "extract permissions information"
2730 #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях"
2732 #~ msgid "do not extract permissions information"
2733 #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"
2735 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2736 #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"
2738 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2739 #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"
2741 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2743 #~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"
2745 #~ msgid "same as -N"
2746 #~ msgstr "эквивалент -N"
2748 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2750 #~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
2751 #~ "использующих маски (по умолчанию)"
2753 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2754 #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"
2756 #~ msgid "Print license and exit"
2757 #~ msgstr "Вывод лицензии и выход"
2760 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2761 #~ "for complete list of authors.\n"
2763 #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
2765 #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"
2768 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2769 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2770 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2771 #~ " (at your option) any later version.\n"
2773 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2774 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2775 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2776 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2778 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2779 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2780 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2784 #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
2785 #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
2786 #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
2787 #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
2789 #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2790 #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2791 #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За "
2793 #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2795 #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с "
2797 #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software "
2799 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
2801 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2802 #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."
2804 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2805 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."
2807 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2809 #~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"
2811 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2812 #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"
2814 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2815 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2816 #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
2817 #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"
2819 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2820 #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"
2822 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2823 #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"