1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar-1.20 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
9 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:28+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Không thể %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
256 #: lib/paxerror.c:259
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
261 #: lib/paxerror.c:275
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
266 #: lib/paxerror.c:284
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
271 #: lib/paxerror.c:349
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
277 #: lib/paxnames.c:155
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
282 #: lib/paxnames.c:156
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'". If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:266
318 #: lib/quotearg.c:267
322 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
323 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
324 #. Take care to consider upper and lower case.
325 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
326 #. purpose, you can use the command
327 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
333 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
334 #. Take care to consider upper and lower case.
335 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
336 #. purpose, you can use the command
337 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rtapelib.c:299
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
347 #: lib/rtapelib.c:303
350 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
352 #: lib/rtapelib.c:306
355 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
357 #: lib/rtapelib.c:512
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
369 #: lib/version-etc.c:67
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
380 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
381 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
382 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
385 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:83
388 msgid "Written by %s.\n"
389 msgstr "Tác giả: %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:87
394 msgid "Written by %s and %s.\n"
395 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:91
400 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:97
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:103
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
424 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:109
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s và %s.\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:131
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
475 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:141
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, and others.\n"
489 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s và các người khác.\n"
494 msgid "Input string too long"
495 msgstr "Chuỗi gõ quá dài"
498 msgid "Number syntax error"
499 msgstr "Lỗi cú pháp con số"
502 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
503 msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n"
506 msgid "Cannot allocate buffer space"
507 msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm"
511 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
512 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n"
517 "Usage: %s [OPTION]\n"
518 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
520 " --version Output version info.\n"
521 " --help Output this help.\n"
523 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
524 "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n"
526 " --version Đưa ra thông tin phiên bản.\n"
527 " --help Đưa ra trợ giúp này.\n"
533 "Report bugs to <%s>.\n"
536 "Thông báo lỗi tới <%s>.\n"
539 msgid "Seek offset error"
540 msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi"
542 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
543 msgid "Seek offset out of range"
544 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
551 msgid "rmtd: Premature eof\n"
552 msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n"
555 msgid "Premature end of file"
556 msgstr "Kết thúc sớm của tập tin"
559 msgid "Garbage command"
560 msgstr "Câu lệnh rác"
562 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
563 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
564 msgid "This does not look like a tar archive"
565 msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar"
567 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
568 msgid "Total bytes written"
569 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
571 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
572 msgid "Total bytes read"
573 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
577 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
578 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
585 msgid "Invalid value for record_size"
586 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
589 msgid "No archive name given"
590 msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ"
593 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
594 msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout"
598 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
599 msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
601 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
602 msgid "Cannot update compressed archives"
603 msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén"
606 msgid "At beginning of tape, quitting now"
607 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
610 msgid "Too many errors, quitting"
611 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
615 msgid "Record size = %lu block"
616 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
617 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
621 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
622 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
623 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
626 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
627 msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i"
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
648 msgid "EOF where user reply was expected"
649 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
651 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
652 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
653 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành"
658 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
660 " y or newline Continue operation\n"
662 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
664 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
668 msgid " ! Spawn a subshell\n"
669 msgstr " ! Tạo một trình bao con\n"
673 msgid " ? Print this list\n"
674 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
682 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
687 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
691 msgid "%s command failed"
692 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
696 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
697 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
701 msgid "%s is not continued on this volume"
702 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
706 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
707 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
711 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
712 msgstr "Khối này vượt quá dãy cho phép"
716 msgid "Archive not labeled to match %s"
717 msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s"
721 msgid "Volume %s does not match %s"
722 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
727 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
729 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
734 msgid "write did not end on a block boundary"
735 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
739 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
740 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
741 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
743 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
744 msgid "Contents differ"
745 msgstr "Diff nội dung"
747 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
749 msgid "Unexpected EOF in archive"
750 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ"
752 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
753 msgid "File type differs"
754 msgstr "Diff dạng tập tin"
756 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
769 msgid "Mod time differs"
770 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
772 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
774 msgstr "Diff kích thước"
778 msgid "Not linked to %s"
779 msgstr "Không liên kết tới %s"
782 msgid "Symlink differs"
783 msgstr "Diff liên kết mềm"
786 msgid "Device number differs"
787 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
796 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
798 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
801 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
802 msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
805 msgid "Verification may fail to locate original files."
806 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
810 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
811 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
812 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
835 msgid "Generating negative octal headers"
836 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
838 #: src/create.c:624 src/create.c:687
840 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
841 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
845 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
846 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
850 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
851 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
855 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
856 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
857 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
861 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
862 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
864 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
865 msgid "contents not dumped"
866 msgstr "chưa đổ nội dung"
870 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
871 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
875 msgid "Missing links to %s.\n"
876 msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n"
880 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
881 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
885 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
886 msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump"
890 msgid "%s: File removed before we read it"
891 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
893 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
894 msgid "directory not dumped"
895 msgstr "chưa đổ thư mục"
899 msgid "%s: file changed as we read it"
900 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
904 msgid "%s: socket ignored"
905 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
909 msgid "%s: door ignored"
910 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
912 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
913 msgid "Skipping to next header"
914 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
917 msgid "Deleting non-header from archive"
918 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ"
922 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
923 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
927 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
928 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
932 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
933 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
937 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
938 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
941 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
942 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
945 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
946 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
948 #: src/extract.c:1054
953 #: src/extract.c:1143
955 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
956 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
958 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
959 msgid "Unexpected long name header"
960 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
962 #: src/extract.c:1156
964 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
965 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
967 #: src/extract.c:1181
969 msgid "Current %s is newer or same age"
970 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
972 #: src/extract.c:1227
974 msgid "%s: Was unable to backup this file"
975 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
977 #: src/extract.c:1355
979 msgid "Cannot rename %s to %s"
980 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
982 #: src/extract.c:1367
984 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
985 msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ"
987 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
989 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
990 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
992 #: src/incremen.c:457
994 msgid "%s: Directory has been renamed"
995 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
997 #: src/incremen.c:502
999 msgid "%s: Directory is new"
1000 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1002 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1003 msgid "Invalid time stamp"
1004 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1006 #: src/incremen.c:949
1007 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1008 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1010 #: src/incremen.c:964
1011 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1012 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1014 #: src/incremen.c:984
1015 msgid "Invalid device number"
1016 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1018 #: src/incremen.c:999
1019 msgid "Invalid inode number"
1020 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1022 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1023 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1024 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1026 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1027 msgid "Read error in snapshot file"
1028 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1030 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1031 #: src/incremen.c:1209
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1035 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1039 #: src/incremen.c:1201
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1043 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1047 #: src/incremen.c:1274
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1052 #: src/incremen.c:1429
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1439
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1061 #: src/incremen.c:1452
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1065 #: src/incremen.c:1465
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1069 #: src/incremen.c:1471
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1073 #: src/incremen.c:1491
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1078 #: src/incremen.c:1497
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1082 #: src/incremen.c:1541
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1087 #: src/incremen.c:1603
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1092 #: src/incremen.c:1616
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1097 #: src/incremen.c:1624
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1102 #: src/incremen.c:1629
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1138 "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1140 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1144 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s"
1147 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1148 msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1152 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1153 msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1157 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1158 msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s"
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1164 msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1170 msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1174 msgid " link to %s\n"
1175 msgstr " liên kết tới %s\n"
1179 msgid " unknown file type %s\n"
1180 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1184 msgid "--Long Link--\n"
1185 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1189 msgid "--Long Name--\n"
1190 msgstr "--Tên Dài--\n"
1194 msgid "--Volume Header--\n"
1195 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1199 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1200 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1203 msgid "Creating directory:"
1204 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1208 msgid "Renaming %s to %s\n"
1209 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1211 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1213 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1214 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1218 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1219 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1222 msgid "Cannot save working directory"
1223 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1226 msgid "Cannot change working directory"
1227 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1230 msgid "child process"
1231 msgstr "tiến trình con"
1234 msgid "interprocess channel"
1235 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1237 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1240 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1241 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1244 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1245 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1248 msgid "suppress this warning."
1249 msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1251 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1253 msgid "%s: Not found in archive"
1254 msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ"
1258 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1259 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ"
1263 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1264 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1268 msgid "%s: Invalid archive format"
1269 msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng"
1272 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1273 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích"
1278 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1280 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1285 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1286 "can restore individual files from the archive.\n"
1289 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1290 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1291 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1293 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng "
1294 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ "
1298 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1299 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1301 " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1305 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1309 " none, off never make backups\n"
1310 " t, numbered make numbered backups\n"
1311 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1312 " never, simple always make simple backups\n"
1314 "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1315 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1316 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1319 " none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n"
1320 " t, numbered tạo lưu trữ đánh số\n"
1321 " nil, existing đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1322 " never, simple luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n"
1325 msgid "Main operation mode:"
1326 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1329 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ"
1333 msgid "extract files from an archive"
1334 msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ"
1337 msgid "create a new archive"
1338 msgstr "tạo một lưu trữ mới"
1341 msgid "find differences between archive and file system"
1342 msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin"
1345 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ"
1349 msgid "only append files newer than copy in archive"
1350 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1353 msgid "append tar files to an archive"
1354 msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ"
1357 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1358 msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1361 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát"
1365 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1369 msgid "handle sparse files efficiently"
1370 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1373 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1374 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1377 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1381 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1382 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1384 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1385 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1386 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1391 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1395 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1396 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1398 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1399 #: tests/genfile.c:165
1405 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1406 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1407 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1408 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1410 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy "
1411 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1412 " --delete\t\txoá\n"
1413 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1414 " --extract \tgiải nén\n"
1415 " --list \t\tliệt kê\n"
1416 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1418 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1421 msgid "archive is seekable"
1422 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ"
1425 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1426 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1429 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1430 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1433 msgid "Overwrite control:"
1434 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1437 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1438 msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó"
1441 msgid "remove files after adding them to the archive"
1442 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ"
1445 msgid "don't replace existing files when extracting"
1446 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1449 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1450 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1453 msgid "overwrite existing files when extracting"
1454 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1457 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1458 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1462 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1465 msgid "preserve metadata of existing directories"
1466 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1469 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1471 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1478 msgid "extract files to standard output"
1479 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1481 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1482 #: tests/genfile.c:189
1487 msgid "pipe extracted files to another program"
1488 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1491 msgid "ignore exit codes of children"
1492 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1495 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1496 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1499 msgid "Handling of file attributes:"
1500 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1503 msgid "force NAME as owner for added files"
1504 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1507 msgid "force NAME as group for added files"
1508 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1510 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1511 msgid "DATE-OR-FILE"
1512 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1515 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1523 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1524 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1528 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1532 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1533 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1534 "place (METHOD='system')"
1536 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1537 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1538 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1541 msgid "don't extract file modified time"
1542 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1545 msgid "try extracting files with the same ownership"
1546 msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu"
1549 msgid "extract files as yourself"
1550 msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn"
1553 msgid "always use numbers for user/group names"
1554 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1557 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1559 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1564 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1565 "for ordinary users)"
1567 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ "
1568 "(mặc định cho người dùng bình thường)"
1571 msgid "sort names to extract to match archive"
1572 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng"
1575 msgid "same as both -p and -s"
1576 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1580 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1581 "until the end of extraction"
1583 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1584 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1587 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1588 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1591 msgid "Device selection and switching:"
1592 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1599 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1600 msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1603 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1604 msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1608 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1611 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1612 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1615 msgid "specify drive and density"
1616 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1619 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1620 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối"
1623 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1624 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1627 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1628 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1631 msgid "use/update the volume number in FILE"
1632 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1635 msgid "Device blocking:"
1636 msgstr "Khối của thiết bị:"
1643 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1644 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1647 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1648 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1651 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1652 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)"
1655 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1656 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1659 msgid "Archive format selection:"
1660 msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:"
1662 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1667 msgid "create archive of the given format"
1668 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1671 msgid "FORMAT is one of the following:"
1672 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1675 msgid "old V7 tar format"
1676 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1679 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1680 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1683 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1684 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1687 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1688 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1691 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1692 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1699 msgid "same as --format=v7"
1700 msgstr "giống như --format=v7"
1703 msgid "same as --format=posix"
1704 msgstr "giống như --format=posix"
1707 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1708 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1711 msgid "control pax keywords"
1712 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1720 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1721 "globbing pattern for volume name"
1723 "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1724 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1727 msgid "Compression options:"
1728 msgstr "Tùy chọn nén:"
1731 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1732 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1736 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2"
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "lọc lưu trữ qua compress"
1752 msgid "filter the archive through lzma"
1753 msgstr "lọc lưu trữ qua lzma"
1757 msgid "filter the archive through lzop"
1758 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1775 "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1805 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1819 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1822 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1826 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1828 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1831 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1835 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1836 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1839 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1840 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1847 msgid "exclude version control system directories"
1848 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1851 msgid "avoid descending automatically in directories"
1852 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1855 msgid "stay in local file system when creating archive"
1856 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ"
1859 msgid "recurse into directories (default)"
1860 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1863 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1864 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1867 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1868 msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1872 msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1876 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1879 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1880 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ"
1883 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1884 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1891 msgid "compare date and time when data changed only"
1892 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1899 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1900 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1902 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1908 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1909 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1911 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1912 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1915 msgid "File name transformations:"
1916 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1919 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1920 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1927 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1928 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1931 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1933 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1937 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1940 msgid "patterns match file name start"
1941 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1944 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1945 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1948 msgid "case sensitive matching (default)"
1949 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1952 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1953 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1956 msgid "verbatim string matching"
1957 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
1960 msgid "wildcards do not match `/'"
1961 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
1964 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1965 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
1968 msgid "Informative output:"
1969 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
1972 msgid "verbosely list files processed"
1973 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
1976 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1977 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
1984 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1985 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
1988 msgid "print a message if not all links are dumped"
1989 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
1997 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1998 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1999 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2002 "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n"
2003 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2005 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2006 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2009 msgid "print file modification dates in UTC"
2010 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2013 msgid "send verbose output to FILE"
2014 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2017 msgid "show block number within archive with each message"
2018 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo"
2021 msgid "ask for confirmation for every action"
2022 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2025 msgid "show tar defaults"
2026 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2030 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2033 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2037 msgid "show file or archive names after transformation"
2038 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng"
2045 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2047 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2050 msgid "additionally quote characters from STRING"
2051 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2054 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2055 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2058 msgid "Compatibility options:"
2059 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2063 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2066 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2067 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2070 msgid "Other options:"
2071 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2074 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2075 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2078 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2079 msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'"
2082 msgid "Conflicting compression options"
2083 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2087 msgid "Unknown signal name: %s"
2088 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2091 msgid "Date sample file not found"
2092 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2096 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2097 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2101 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2102 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2106 msgid "%s: file list already read"
2107 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2111 msgid "%s: file name read contains nul character"
2112 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2115 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2116 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2121 "*This* tar defaults to:\n"
2124 "tar *này* mặc định tới:\n"
2127 msgid "Invalid blocking factor"
2128 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2131 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2132 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?"
2135 msgid "Invalid tape length"
2136 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2139 msgid "More than one threshold date"
2140 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2142 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2143 msgid "Invalid sparse version value"
2144 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2147 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2148 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2151 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2152 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2156 msgid "%s: Invalid group"
2157 msgstr "%s: Nhóm không đúng"
2160 msgid "Invalid mode given on option"
2161 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2164 msgid "Invalid number"
2165 msgstr "Số không đúng"
2168 msgid "Invalid owner"
2169 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2173 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2178 msgid "Invalid record size"
2179 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2183 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2184 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2187 msgid "Invalid number of elements"
2188 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2191 msgid "Only one --to-command option allowed"
2192 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2196 msgid "Malformed density argument: %s"
2197 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2201 msgid "Unknown density: `%c'"
2202 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2206 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2207 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2211 msgstr "[TẬP TIN]..."
2215 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2216 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2219 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2220 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2223 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2224 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2227 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2228 msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'"
2231 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2232 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2236 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2237 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2238 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2241 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2242 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối"
2245 msgid "Cannot verify compressed archives"
2246 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén"
2249 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2250 msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén"
2253 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2254 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2257 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2258 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX"
2261 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2265 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2269 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2270 msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng"
2273 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2274 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2277 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2278 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'"
2282 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2287 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2288 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2289 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2291 #: src/xheader.c:156
2293 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2294 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2296 #: src/xheader.c:182
2298 msgid "Pattern %s cannot be used"
2299 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2301 #: src/xheader.c:192
2303 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2304 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2306 #: src/xheader.c:496
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2310 #: src/xheader.c:504
2311 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2312 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2314 #: src/xheader.c:511
2316 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2317 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2319 #: src/xheader.c:523
2320 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2321 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2323 #: src/xheader.c:531
2324 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2325 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2327 #: src/xheader.c:537
2328 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2329 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2331 #: src/xheader.c:574
2333 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2334 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2336 #: src/xheader.c:778
2338 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2339 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2341 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2342 #. (atime, gid, etc.).
2343 #: src/xheader.c:810
2345 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2346 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2348 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2350 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2351 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2353 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2355 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2356 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2358 #: src/xheader.c:1326
2360 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2362 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2364 #: src/xheader.c:1336
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2367 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2369 #: src/checkpoint.c:107
2371 msgid "%s: not a valid timeout"
2372 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2374 #: src/checkpoint.c:112
2376 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2377 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2379 #: src/checkpoint.c:132
2383 #: src/checkpoint.c:132
2387 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2388 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2389 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2390 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2391 #: src/checkpoint.c:222
2393 msgid "Write checkpoint %u"
2394 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2396 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2397 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2398 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2399 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2400 #: src/checkpoint.c:228
2402 msgid "Read checkpoint %u"
2403 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2405 #: tests/genfile.c:111
2407 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2410 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2413 #: tests/genfile.c:126
2414 msgid "File creation options:"
2415 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2417 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2421 #: tests/genfile.c:128
2422 msgid "Create file of the given SIZE"
2423 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2425 #: tests/genfile.c:130
2426 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2427 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2429 #: tests/genfile.c:132
2430 msgid "Read file names from FILE"
2431 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2433 #: tests/genfile.c:134
2434 msgid "-T reads null-terminated names"
2435 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2437 #: tests/genfile.c:136
2438 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2440 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2441 " • default\t\tmặc định\n"
2442 " • zeros\t\tcác số không"
2444 #: tests/genfile.c:139
2445 msgid "Size of a block for sparse file"
2446 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2448 #: tests/genfile.c:141
2449 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2451 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2453 #: tests/genfile.c:143
2457 #: tests/genfile.c:144
2458 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2459 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2461 #: tests/genfile.c:150
2462 msgid "File statistics options:"
2463 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2465 #: tests/genfile.c:153
2466 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2467 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2469 #: tests/genfile.c:160
2470 msgid "Synchronous execution options:"
2471 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2473 #: tests/genfile.c:163
2475 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2478 "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một "
2481 " • --append\tphụ thêm\n"
2484 #: tests/genfile.c:166
2485 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2486 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2488 #: tests/genfile.c:169
2489 msgid "Set date for next --touch option"
2490 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2492 #: tests/genfile.c:172
2493 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2494 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2496 #: tests/genfile.c:177
2498 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2499 "given by --checkpoint option is reached."
2501 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2502 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2504 #: tests/genfile.c:180
2506 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2509 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2510 "(không ghi rõ thì 0)"
2512 #: tests/genfile.c:184
2513 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2515 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2518 #: tests/genfile.c:187
2519 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2520 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2522 #: tests/genfile.c:190
2523 msgid "Execute COMMAND"
2524 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2526 #: tests/genfile.c:240
2528 msgid "Invalid size: %s"
2529 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2531 #: tests/genfile.c:245
2533 msgid "Number out of allowed range: %s"
2534 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2536 #: tests/genfile.c:248
2538 msgid "Negative size: %s"
2539 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2541 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2543 msgid "stat(%s) failed"
2544 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2546 #: tests/genfile.c:264
2548 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2551 #: tests/genfile.c:268
2553 msgid "created file is not sparse"
2556 #: tests/genfile.c:353
2558 msgid "Error parsing number near `%s'"
2559 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2561 #: tests/genfile.c:359
2563 msgid "Unknown date format"
2564 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2566 #: tests/genfile.c:382
2568 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2570 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2571 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2573 msgid "cannot open `%s'"
2574 msgstr "không thể mở « %s »"
2576 #: tests/genfile.c:425
2578 msgstr "không thể tìm nơi"
2580 #: tests/genfile.c:442
2582 msgid "file name contains null character"
2583 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2585 #: tests/genfile.c:507
2587 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2589 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2592 #: tests/genfile.c:585
2594 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2595 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2597 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2599 msgid "Unknown field `%s'"
2600 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2602 #: tests/genfile.c:651
2604 msgid "cannot set time on `%s'"
2605 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2607 #: tests/genfile.c:805
2609 msgid "Command exited successfully\n"
2610 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2612 #: tests/genfile.c:807
2614 msgid "Command failed with status %d\n"
2615 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2617 #: tests/genfile.c:811
2619 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2620 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2622 #: tests/genfile.c:813
2624 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2625 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2627 #: tests/genfile.c:816
2629 msgid "Command dumped core\n"
2630 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2632 #: tests/genfile.c:819
2634 msgid "Command terminated\n"
2635 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2637 #: tests/genfile.c:851
2639 msgid "--stat requires file names"
2640 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2642 #: tests/genfile.c:864
2644 msgid "too many arguments"
2645 msgstr "quá nhiều đối số"
2648 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2649 #~ msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
2651 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2652 #~ msgstr "Lỗi thoát chậm trễ do lỗi trước"