1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010.
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
12 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
13 # seek offset → pozice posunu (pásky)
17 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 20:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "Platné argumenty jsou:"
43 #: gnu/argp-help.c:149
45 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
46 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
48 #: gnu/argp-help.c:222
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
51 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
53 #: gnu/argp-help.c:228
55 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
56 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
58 #: gnu/argp-help.c:237
60 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
61 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
63 #: gnu/argp-help.c:249
65 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
66 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
68 #: gnu/argp-help.c:1246
70 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
71 "optional for any corresponding short options."
73 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
74 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
76 #: gnu/argp-help.c:1639
80 #: gnu/argp-help.c:1643
84 #: gnu/argp-help.c:1655
88 #: gnu/argp-help.c:1682
90 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
91 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1710
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
97 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
98 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
100 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Neznámá systémová chyba"
104 #: gnu/argp-parse.c:83
105 msgid "give this help list"
106 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
108 #: gnu/argp-parse.c:84
109 msgid "give a short usage message"
110 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
112 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
113 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
114 #: tests/genfile.c:131
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "set the program name"
120 msgstr "nastaví název programu"
122 #: gnu/argp-parse.c:86
126 #: gnu/argp-parse.c:87
127 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
130 #: gnu/argp-parse.c:144
131 msgid "print program version"
132 msgstr "vypíše verzi programu"
134 #: gnu/argp-parse.c:160
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
139 #: gnu/argp-parse.c:613
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
144 #: gnu/argp-parse.c:756
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
148 #: gnu/closeout.c:114
150 msgstr "chyba zápisu"
152 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
155 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
157 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
162 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
167 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
169 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
172 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
177 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
182 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
187 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
192 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
197 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
202 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "paměť vyčerpána"
206 #: gnu/openat-die.c:36
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
211 #: gnu/openat-die.c:54
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". If the catalog has no translation,
222 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
223 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
225 #. For example, an American English Unicode locale should
226 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
227 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
228 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
229 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
230 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:274
239 #: gnu/quotearg.c:275
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:76
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
268 #: gnu/version-etc.c:79
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:86
280 #: gnu/version-etc.c:88
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
293 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
301 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
302 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Napsali %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Napsali %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Napsali %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Napsali %s, %s, %s,\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Napsali %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Napsali %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Napsali %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
417 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:249
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
425 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
428 #: gnu/version-etc.c:253
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:255
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 #: gnu/version-etc.c:258
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
466 #: lib/paxerror.c:101
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
471 #: lib/paxerror.c:127
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
476 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
481 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
482 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
484 #: lib/paxerror.c:192
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
489 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
490 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
492 #: lib/paxerror.c:259
494 msgid "%s: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
497 #: lib/paxerror.c:275
499 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
500 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
502 #: lib/paxerror.c:284
504 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
505 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
507 #: lib/paxerror.c:349
509 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
510 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
511 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
512 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
513 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
515 # member name je část cesty názvy souboru
516 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z názvů prvků"
521 #: lib/paxnames.c:156
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z cílů pevného odkazu"
526 # member name je část cesty názvy souboru
527 #: lib/paxnames.c:169
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Prázdný prvek názvu se nahradí „.“"
531 #: lib/paxnames.c:170
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
535 #: lib/rtapelib.c:299
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
540 #: lib/rtapelib.c:303
545 #: lib/rtapelib.c:306
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
555 #: lib/rtapelib.c:515
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Chybný směr posunu"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neplatná pozice posunu"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
576 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neplatný počet bajtů"
580 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Předčasný konec souboru"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neplatní kód operace"
592 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operace není podporována"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Neočekávané argumenty"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
604 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
605 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastaví úroveň ladění"
613 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
614 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
615 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
616 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
624 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
629 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "příliš mnoho argumentů"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neznámý příkaz"
638 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
639 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
644 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
648 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Celkem smazáno bajtů: %s\n"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
678 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Páska na začátku, končím"
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
695 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
696 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
700 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
701 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
702 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
703 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
704 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
708 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
712 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
732 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
739 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " y or newline Continue operation\n"
743 " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
744 " q Ukončit program tar\n"
745 " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n"
749 msgid " ! Spawn a subshell\n"
750 msgstr " ! Vytvořit podshell\n"
754 msgid " ? Print this list\n"
755 msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n"
758 msgid "No new volume; exiting.\n"
759 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
762 msgid "File name not specified. Try again.\n"
763 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
767 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
768 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
772 msgid "%s command failed"
773 msgstr "příkaz %s selhal"
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
795 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
822 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
823 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
825 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "Obsahy se liší"
829 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
830 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
834 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "Typ souboru se liší"
838 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
840 msgstr "Práva se liší"
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
854 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
856 msgstr "Velikost se liší"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Není odkazem na %s"
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Číslo zařízení se liší"
878 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
886 msgid "Verification may fail to locate original files."
887 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
891 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
892 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
893 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
894 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
895 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
897 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
899 msgid "A lone zero block at %s"
900 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
904 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
905 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
910 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
915 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
918 msgid "Generating negative octal headers"
919 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
921 #: src/create.c:624 src/create.c:687
923 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
924 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
928 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
941 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
942 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
949 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "obsah nezpracován"
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Chybí odkazy na %s."
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
973 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "adresář nezpracován"
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: soket ignorován"
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: dveře ignorovány"
992 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
1000 #: src/extract.c:211
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1005 #: src/extract.c:229
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1010 #: src/extract.c:409
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1015 #: src/extract.c:613
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1020 #: src/extract.c:759
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1024 #: src/extract.c:1039
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1028 #: src/extract.c:1183
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1033 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1037 #: src/extract.c:1197
1039 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1042 #: src/extract.c:1223
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1047 #: src/extract.c:1274
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1052 #: src/extract.c:1402
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1057 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1062 #: src/incremen.c:494
1064 msgid "%s: Directory has been renamed"
1065 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1067 #: src/incremen.c:539
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "%s: Adresář je nový"
1072 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "Neplatný čas souboru"
1076 #: src/incremen.c:1012
1077 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1078 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (sekundy)"
1080 #: src/incremen.c:1027
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1084 #: src/incremen.c:1047
1085 msgid "Invalid device number"
1086 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1088 #: src/incremen.c:1062
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1092 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1093 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1094 msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
1096 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1097 msgid "Read error in snapshot file"
1098 msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
1100 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1101 #: src/incremen.c:1272
1102 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1103 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1105 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1107 msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
1109 #: src/incremen.c:1264
1110 msgid "Missing record terminator"
1111 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1113 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1114 msgid "Bad incremental file format"
1115 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1117 #: src/incremen.c:1347
1119 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1120 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1122 #: src/incremen.c:1502
1124 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1125 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1127 #: src/incremen.c:1512
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1129 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1131 #: src/incremen.c:1525
1132 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1133 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1135 #: src/incremen.c:1538
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1137 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1139 #: src/incremen.c:1544
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1141 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1143 #: src/incremen.c:1564
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1148 #: src/incremen.c:1571
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1152 #: src/incremen.c:1615
1154 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1155 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1157 #: src/incremen.c:1677
1159 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1162 #: src/incremen.c:1690
1164 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1167 #: src/incremen.c:1698
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1172 #: src/incremen.c:1703
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s: Nelze smazat"
1179 msgid "%s: Omitting"
1180 msgstr "%s: Vynechávám"
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1192 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1209 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1215 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1218 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1219 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1223 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1224 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1228 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1229 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1241 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1245 msgid " link to %s\n"
1246 msgstr " odkaz na %s\n"
1250 msgid " unknown file type %s\n"
1251 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1255 msgid "--Long Link--\n"
1256 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1260 msgid "--Long Name--\n"
1261 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1265 msgid "--Volume Header--\n"
1266 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1270 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1271 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1274 msgid "Creating directory:"
1275 msgstr "Vytvářím adresář:"
1279 msgid "Renaming %s to %s\n"
1280 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1282 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1284 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1285 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1289 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1290 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1293 msgid "Cannot save working directory"
1294 msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
1297 msgid "Cannot change working directory"
1298 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit"
1302 msgid "%s: File removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1307 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
1311 msgid "child process"
1315 msgid "interprocess channel"
1316 msgstr "meziprocesový kanál"
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky. Prosím,"
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1328 msgstr "porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards,"
1330 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1344 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1345 "incremental dovoleno"
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "S --listed-incremental je dovelen pouze jediný přepínač -C"
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1354 msgstr "Přepínače „-%s“ a „-%s“ oba dva chtějí standardní vstup"
1358 msgid "%s: Invalid archive format"
1359 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1362 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1363 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1368 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1370 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1375 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1376 "can restore individual files from the archive.\n"
1379 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1380 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1381 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1383 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1384 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1387 " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1388 " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1390 " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1394 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1395 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1398 " none, off never make backups\n"
1399 " t, numbered make numbered backups\n"
1400 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1401 " never, simple always make simple backups\n"
1403 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1404 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1406 "Hodnoty mohou být:\n"
1408 " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1409 " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n"
1410 " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1411 " existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1412 " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1415 msgid "Main operation mode:"
1416 msgstr "Hlavní operační režim:"
1419 msgid "list the contents of an archive"
1420 msgstr "vypíše obsah archivu"
1423 msgid "extract files from an archive"
1424 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1427 msgid "create a new archive"
1428 msgstr "vytvoří nový archiv"
1431 msgid "find differences between archive and file system"
1432 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1435 msgid "append files to the end of an archive"
1436 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1439 msgid "only append files newer than copy in archive"
1440 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1443 msgid "append tar files to an archive"
1444 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1447 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1448 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1451 msgid "test the archive volume label and exit"
1452 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1455 msgid "Operation modifiers:"
1456 msgstr "Operační modifikátory:"
1459 msgid "handle sparse files efficiently"
1460 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1463 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1464 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1467 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1468 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1471 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1472 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1475 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1476 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1479 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1480 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1483 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1484 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1488 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1489 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1490 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1491 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1493 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1494 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1495 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1496 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1499 msgid "archive is seekable"
1500 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1503 msgid "archive is not seekable"
1504 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1507 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1508 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1511 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1513 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1516 msgid "Overwrite control:"
1517 msgstr "Ovládání přepisování:"
1520 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1521 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1524 msgid "remove files after adding them to the archive"
1525 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1528 msgid "don't replace existing files when extracting"
1529 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory"
1532 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1534 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1537 msgid "overwrite existing files when extracting"
1538 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1541 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1542 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1545 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1546 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1549 msgid "preserve metadata of existing directories"
1550 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1553 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1554 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1557 msgid "Select output stream:"
1558 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1561 msgid "extract files to standard output"
1562 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1564 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1569 msgid "pipe extracted files to another program"
1570 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1573 msgid "ignore exit codes of children"
1574 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1577 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1578 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1581 msgid "Handling of file attributes:"
1582 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1585 msgid "force NAME as owner for added files"
1586 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1589 msgid "force NAME as group for added files"
1590 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1592 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1606 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1614 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1615 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1616 "place (METHOD='system')"
1618 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1619 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1628 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1629 "(default for superuser)"
1631 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1632 "(výchozí pro superuživatele)"
1635 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1636 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1639 msgid "always use numbers for user/group names"
1640 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1643 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1644 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1648 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1649 "for ordinary users)"
1651 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1655 msgid "sort names to extract to match archive"
1656 msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
1659 msgid "same as both -p and -s"
1660 msgstr "stejné jako -p -s"
1664 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1665 "until the end of extraction"
1667 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1668 "dokončení rozbalování"
1671 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1672 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1675 msgid "Device selection and switching:"
1676 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1683 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1684 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1687 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1688 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1691 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1692 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1695 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1696 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
1699 msgid "specify drive and density"
1700 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
1703 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1704 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
1707 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1708 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
1711 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1712 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
1715 msgid "use/update the volume number in FILE"
1716 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
1719 msgid "Device blocking:"
1720 msgstr "Bloky zařízení:"
1727 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1728 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
1731 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1732 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
1735 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1736 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
1739 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1740 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
1743 msgid "Archive format selection:"
1744 msgstr "Výběr formátu archivu:"
1746 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1751 msgid "create archive of the given format"
1752 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
1755 msgid "FORMAT is one of the following:"
1756 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
1759 msgid "old V7 tar format"
1760 msgstr "starý formát taru V7"
1763 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1764 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
1767 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1768 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
1771 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1772 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1775 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1776 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1780 msgstr "stejné jako pax"
1783 msgid "same as --format=v7"
1784 msgstr "stejné jako --format=v7"
1787 msgid "same as --format=posix"
1788 msgstr "stejné jako --format=posix"
1791 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1792 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
1795 msgid "control pax keywords"
1796 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
1804 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1805 "globbing pattern for volume name"
1807 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
1808 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
1811 msgid "Compression options:"
1812 msgstr "Přepínače komprese:"
1815 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1816 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
1819 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Výběr místního souboru:"
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1837 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1844 msgid "change to directory DIR"
1845 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1848 msgid "get names to extract or create from FILE"
1849 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1852 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1853 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, vypne -C"
1856 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1857 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1860 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1862 "odčiní citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T (implicitní)"
1865 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1866 msgstr "nezruší citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T"
1868 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1873 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1874 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
1877 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1878 msgstr "vynechá soubory vyjmenované v SOUBORU"
1882 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1885 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
1889 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1890 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
1893 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1894 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
1897 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1898 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
1901 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1902 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
1905 msgid "exclude directories containing FILE"
1906 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
1909 msgid "exclude version control system directories"
1910 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
1913 msgid "exclude backup and lock files"
1914 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
1917 msgid "avoid descending automatically in directories"
1918 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
1921 msgid "stay in local file system when creating archive"
1922 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
1925 msgid "recurse into directories (default)"
1926 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
1929 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1930 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
1933 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1935 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1941 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
1943 # část cesty (adresář)
1946 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
1949 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1950 msgstr "začne v archivu na složce SLOŽKA_NÁZVU"
1953 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1954 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
1961 msgid "compare date and time when data changed only"
1962 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
1969 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1970 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
1972 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1978 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1979 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1981 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
1982 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1985 msgid "File name transformations:"
1986 msgstr "Transformace názvů souborů:"
1989 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1990 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
1997 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1998 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
2001 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2003 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
2004 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
2008 msgstr "ignoruje velikost písmen"
2011 msgid "patterns match file name start"
2012 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
2015 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
2019 msgid "case sensitive matching (default)"
2020 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
2023 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2024 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
2027 msgid "verbatim string matching"
2028 msgstr "testuje se přesný řetězec"
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
2035 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2036 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
2039 msgid "Informative output:"
2040 msgstr "Informativní výstup:"
2043 msgid "verbosely list files processed"
2044 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2048 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2051 msgid "warning control"
2052 msgstr "řídí varování"
2055 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2056 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2063 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2064 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2067 msgid "print a message if not all links are dumped"
2068 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2076 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2077 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2078 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2081 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2082 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2083 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2086 msgid "print file modification dates in UTC"
2087 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2090 msgid "send verbose output to FILE"
2091 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2094 msgid "show block number within archive with each message"
2095 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2098 msgid "ask for confirmation for every action"
2099 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2102 msgid "show tar defaults"
2103 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2107 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2110 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2111 "vyhledávacím podmínkám"
2114 msgid "show file or archive names after transformation"
2115 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2122 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2123 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2126 msgid "additionally quote characters from STRING"
2127 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2130 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2131 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2134 msgid "Compatibility options:"
2135 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2139 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2142 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2143 "jako --no-same-owner"
2146 msgid "Other options:"
2147 msgstr "Další přepínače:"
2150 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2151 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2154 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2156 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2159 msgid "Conflicting compression options"
2160 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2164 msgid "Unknown signal name: %s"
2165 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2168 msgid "Date sample file not found"
2169 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2173 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2174 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2178 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2179 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2183 msgid "%s: file list already read"
2184 msgstr "%s: seznam souborů již načten"
2188 msgid "%s: file name read contains nul character"
2189 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
2191 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2194 msgid "filter the archive through %s"
2195 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2198 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2199 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2204 "*This* tar defaults to:\n"
2207 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2210 msgid "Invalid blocking factor"
2211 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2214 msgid "Invalid tape length"
2215 msgstr "Neplatná délka pásky"
2218 msgid "Invalid incremental level value"
2219 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2222 msgid "More than one threshold date"
2223 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2225 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2226 msgid "Invalid sparse version value"
2227 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2230 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2231 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2234 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2235 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2238 msgid "Invalid group"
2239 msgstr "Neplatná skupina"
2242 msgid "Invalid mode given on option"
2243 msgstr "Zadána chybná práva"
2246 msgid "Invalid number"
2247 msgstr "Neplatné číslo"
2250 msgid "Invalid owner"
2251 msgstr "Neplatný vlastník"
2255 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2258 "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2259 "permissions --preserve-order"
2262 msgid "Invalid record size"
2263 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2267 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2268 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2271 msgid "Invalid number of elements"
2272 msgstr "Neplatný počet prvků"
2275 msgid "Only one --to-command option allowed"
2276 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2280 msgid "Malformed density argument: %s"
2281 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2285 msgid "Unknown density: `%c'"
2286 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2290 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2291 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2299 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2300 msgstr "Přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2303 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2304 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2307 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2308 msgstr "--occurrence nelze v požadovaném režimu operace použít"
2311 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2312 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2315 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2316 msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2319 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2320 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2324 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2325 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2326 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2327 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2328 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2331 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2332 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2335 msgid "Cannot verify compressed archives"
2336 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2339 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2340 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2343 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2344 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2347 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2348 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2351 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2352 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2355 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2356 msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2359 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2360 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2363 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2364 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2367 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2368 msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2372 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2373 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2377 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2378 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2379 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2380 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2381 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2383 #: src/xheader.c:163
2385 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2386 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2388 #: src/xheader.c:173
2389 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2390 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2392 #: src/xheader.c:204
2394 msgid "Pattern %s cannot be used"
2395 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2397 #: src/xheader.c:218
2399 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2400 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2402 #: src/xheader.c:541
2403 msgid "Malformed extended header: missing length"
2404 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2406 #: src/xheader.c:549
2407 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2408 msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
2410 #: src/xheader.c:556
2412 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2413 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2415 #: src/xheader.c:568
2416 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2417 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2419 #: src/xheader.c:576
2420 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2421 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2423 #: src/xheader.c:582
2424 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2425 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2427 #: src/xheader.c:620
2429 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2430 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2432 #: src/xheader.c:830
2434 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2436 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = %"
2439 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2440 #. (atime, gid, etc.).
2441 #: src/xheader.c:862
2443 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2444 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2446 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2448 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2449 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2451 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2453 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2454 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2456 #: src/xheader.c:1378
2458 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2459 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2461 #: src/xheader.c:1388
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2464 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2466 #: src/checkpoint.c:107
2468 msgid "%s: not a valid timeout"
2469 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2471 #: src/checkpoint.c:112
2473 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2474 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2476 #: src/checkpoint.c:132
2480 #: src/checkpoint.c:132
2484 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2485 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2486 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2487 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2488 #: src/checkpoint.c:222
2490 msgid "Write checkpoint %u"
2491 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2493 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2494 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2495 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2496 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2497 #: src/checkpoint.c:228
2499 msgid "Read checkpoint %u"
2500 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2502 #: tests/genfile.c:112
2504 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2507 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2510 #: tests/genfile.c:128
2511 msgid "File creation options:"
2512 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2514 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2518 #: tests/genfile.c:130
2519 msgid "Create file of the given SIZE"
2520 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2522 #: tests/genfile.c:132
2523 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2524 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2526 #: tests/genfile.c:134
2527 msgid "Read file names from FILE"
2528 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2530 #: tests/genfile.c:136
2531 msgid "-T reads null-terminated names"
2532 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2534 #: tests/genfile.c:138
2535 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2537 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2539 #: tests/genfile.c:141
2540 msgid "Size of a block for sparse file"
2541 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2543 #: tests/genfile.c:143
2544 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2545 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2547 #: tests/genfile.c:145
2551 #: tests/genfile.c:146
2552 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2553 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2555 #: tests/genfile.c:152
2556 msgid "File statistics options:"
2557 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2559 #: tests/genfile.c:155
2560 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2562 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2564 #: tests/genfile.c:162
2565 msgid "Synchronous execution options:"
2566 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2568 #: tests/genfile.c:164
2572 #: tests/genfile.c:165
2574 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2577 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2580 #: tests/genfile.c:168
2581 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2582 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2584 #: tests/genfile.c:171
2585 msgid "Set date for next --touch option"
2586 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2588 #: tests/genfile.c:174
2589 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2590 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2592 #: tests/genfile.c:179
2594 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2595 "given by --checkpoint option is reached."
2597 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2598 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2600 #: tests/genfile.c:182
2602 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2605 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2608 #: tests/genfile.c:186
2609 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2611 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2612 "přepínačem --length."
2614 #: tests/genfile.c:189
2615 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2616 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2618 #: tests/genfile.c:192
2619 msgid "Execute COMMAND"
2620 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2622 #: tests/genfile.c:195
2624 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2626 #: tests/genfile.c:245
2628 msgid "Invalid size: %s"
2629 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2631 #: tests/genfile.c:250
2633 msgid "Number out of allowed range: %s"
2634 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2636 #: tests/genfile.c:253
2638 msgid "Negative size: %s"
2639 msgstr "Záporná velikost: %s"
2641 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2643 msgid "stat(%s) failed"
2644 msgstr "stat(%s) selhalo"
2646 #: tests/genfile.c:269
2648 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2649 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2651 #: tests/genfile.c:273
2653 msgid "created file is not sparse"
2654 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2656 #: tests/genfile.c:362
2658 msgid "Error parsing number near `%s'"
2659 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2661 #: tests/genfile.c:368
2663 msgid "Unknown date format"
2664 msgstr "Neznámý formát data"
2666 #: tests/genfile.c:392
2668 msgstr "[ARGUMENT…]"
2670 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2671 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2673 msgid "cannot open `%s'"
2674 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2676 #: tests/genfile.c:435
2678 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2680 #: tests/genfile.c:452
2682 msgid "file name contains null character"
2683 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2685 #: tests/genfile.c:517
2687 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2689 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2691 #: tests/genfile.c:595
2693 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2694 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2696 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2698 msgid "Unknown field `%s'"
2699 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2701 #: tests/genfile.c:661
2703 msgid "cannot set time on `%s'"
2704 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2706 #: tests/genfile.c:700
2708 msgid "cannot unlink `%s'"
2709 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2711 #: tests/genfile.c:826
2713 msgid "Command exited successfully\n"
2714 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2716 #: tests/genfile.c:828
2718 msgid "Command failed with status %d\n"
2719 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2721 #: tests/genfile.c:832
2723 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2724 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2726 #: tests/genfile.c:834
2728 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2729 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2731 #: tests/genfile.c:837
2733 msgid "Command dumped core\n"
2734 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2736 #: tests/genfile.c:840
2738 msgid "Command terminated\n"
2739 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2741 #: tests/genfile.c:872
2743 msgid "--stat requires file names"
2744 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2746 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2747 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
2749 #~ msgid "suppress this warning."
2750 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
2752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2753 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
2757 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2760 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
2761 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
2765 #~ msgid "Input string too long"
2766 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
2768 #~ msgid "Number syntax error"
2769 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
2771 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2772 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
2774 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2775 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
2777 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2778 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
2781 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2782 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2784 #~ " --version Output version info.\n"
2785 #~ " --help Output this help.\n"
2787 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2788 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
2790 #~ " --version Vypíše označení verze.\n"
2791 #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n"
2793 #~ msgid "Seek offset error"
2794 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
2796 #~ msgid "Premature end of file"
2797 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
2799 #~ msgid "Reading %s\n"
2800 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
2802 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2803 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
2805 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2806 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
2808 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2809 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
2811 #~ msgid "filter the archive through compress"
2812 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
2814 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2815 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
2817 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2818 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
2820 #~ msgid "block size"
2821 #~ msgstr "velikost bloku"
2823 #~ msgid "Cannot dup"
2824 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
2826 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2827 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
2829 #~ msgid "tar (child)"
2830 #~ msgstr "tar (potomek)"
2832 #~ msgid "tar (grandchild)"
2833 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
2835 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2836 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
2838 #~ msgid "Child returned status %d"
2839 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
2841 #~ msgid "Member names contain `..'"
2842 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
2844 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2845 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
2847 #~ msgid "Visible long name error"
2848 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2850 #~ msgid "Device number out of range"
2851 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
2853 #~ msgid "Visible longname error"
2854 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2856 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2857 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
2859 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2860 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
2862 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2863 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
2865 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2866 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
2868 #~ msgid "Missing file name after -C"
2869 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
2871 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2872 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2875 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2876 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2878 #~ "see the file named COPYING for details."
2880 #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
2882 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
2884 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
2886 #~ "v souboru COPYING."
2888 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2889 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
2892 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2894 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2896 #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
2898 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
2904 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2905 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2908 #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
2909 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
2915 #~ "Main operation mode:\n"
2916 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2917 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2918 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2919 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2921 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2922 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2923 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2924 #~ " --concatenate same as -A\n"
2925 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2928 #~ "Hlavní funkce:\n"
2929 #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n"
2930 #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
2931 #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n"
2932 #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
2934 #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n"
2935 #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v "
2937 #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
2938 #~ " --concatenate stejné jako -A\n"
2939 #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických "
2944 #~ "Operation modifiers:\n"
2945 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2947 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2949 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2951 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2952 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2954 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2956 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2957 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2958 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2959 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2960 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2961 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2965 #~ "Modifikátory operací:\n"
2966 #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n"
2967 #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich "
2969 #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při "
2972 #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při "
2974 #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n"
2975 #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n"
2976 #~ " rozbalováním adresářů\n"
2977 #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
2978 #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n"
2979 #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
2981 #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
2982 #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
2984 #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n"
2988 #~ "Handling of file attributes:\n"
2989 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2990 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2991 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2993 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2994 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2995 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2997 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2998 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2999 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3000 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3001 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3002 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3003 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3004 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3007 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3008 #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3010 #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3012 #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) "
3015 #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3017 #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3018 #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n"
3019 #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3020 #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3021 #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3023 #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3025 #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3026 #~ " práva, jaká mají v archivu\n"
3027 #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n"
3028 #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n"
3029 #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3030 #~ " stejné s archivem\n"
3031 #~ " --preserve-order stejné jako -s\n"
3032 #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n"
3036 #~ "Device selection and switching:\n"
3037 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3038 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3040 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3041 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3042 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3044 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3046 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3048 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3049 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3052 #~ "Výběr zařízení:\n"
3053 #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením "
3055 #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i "
3057 #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3058 #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3059 #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n"
3060 #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n"
3061 #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3063 #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n"
3064 #~ " (zahrnuje i -M)\n"
3065 #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3066 #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v "
3071 #~ "Device blocking:\n"
3072 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3073 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3074 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3076 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3079 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3080 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3081 #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3082 #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3083 #~ " které normálně znamenají EOF.\n"
3084 #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n"
3085 #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3087 #~ " (vhodné pro roury)\n"
3091 #~ "Archive format selection:\n"
3092 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3094 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3096 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3097 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3098 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3099 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3100 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3101 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3105 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3106 #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku "
3108 #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální "
3110 #~ " pro názvy souborů\n"
3111 #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n"
3112 #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3113 #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3114 #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3115 #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n"
3116 #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3117 #~ " (který musí akceptovat -d)\n"
3121 #~ "Local file selection:\n"
3122 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3123 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3125 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3127 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3128 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3129 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3131 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3132 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3133 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3134 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3135 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3136 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3137 #~ "'/' (default)\n"
3138 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3140 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3141 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3142 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3144 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3146 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3149 #~ "Výběr souborů:\n"
3150 #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3151 #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3152 #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n"
3153 #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3154 #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3155 #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3156 #~ " některému vzorku v SOUBORu\n"
3157 #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3159 #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3160 #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od "
3162 #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3163 #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3164 #~ " (implicitní)\n"
3165 #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3167 #~ " (implicitní)\n"
3168 #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3169 #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3170 #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3171 #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3172 #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije "
3174 #~ " na které odkazy ukazují\n"
3175 #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n"
3176 #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3177 #~ " souborovém systému\n"
3178 #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3181 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3182 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3184 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3186 #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3187 #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3190 #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n"
3193 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3195 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3198 #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich "
3200 #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3202 #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3206 #~ "Informative output:\n"
3207 #~ " --help print this help, then exit\n"
3208 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3209 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3210 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3211 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3212 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3214 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3215 #~ " --confirmation same as -w\n"
3218 #~ "Informativní výstup:\n"
3219 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3220 #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3221 #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n"
3222 #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3223 #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3224 #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3225 #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n"
3226 #~ " --confirmation stejné jako -w\n"
3230 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3231 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3232 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3233 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3235 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3237 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3240 #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3241 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3243 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3246 #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3247 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3248 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3249 #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3251 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3252 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3254 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3255 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3257 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3258 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3260 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3261 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3263 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3264 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3266 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3267 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3269 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3270 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3272 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3273 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3275 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3276 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3278 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3279 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3281 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3282 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3285 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3286 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3288 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3289 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3290 #~ " --help display this help and exit\n"
3291 #~ " --version output version information and exit\n"
3293 #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3294 #~ "odpovídajících \n"
3295 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3297 #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n"
3298 #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3299 #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
3301 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3302 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"