1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
69 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgstr "Modo de empleo:"
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: gnu/argp-help.c:1710
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
107 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
111 #: gnu/argp-parse.c:83
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
116 #: gnu/argp-parse.c:84
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
121 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
122 #: tests/genfile.c:131
126 #: gnu/argp-parse.c:85
127 msgid "set the program name"
130 #: gnu/argp-parse.c:86
134 #: gnu/argp-parse.c:87
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
138 #: gnu/argp-parse.c:144
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
143 #: gnu/argp-parse.c:160
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
148 #: gnu/argp-parse.c:613
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
153 #: gnu/argp-parse.c:756
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
157 #: gnu/closeout.c:114
161 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
163 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
166 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
168 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
171 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
173 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
176 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
178 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
181 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
183 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
186 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
188 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
191 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
193 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
194 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
196 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
198 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
199 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
201 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
203 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
204 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
206 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
208 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
211 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
212 msgid "memory exhausted"
213 msgstr "memoria agotada"
215 #: gnu/openat-die.c:36
217 msgid "unable to record current working directory"
218 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
220 #: gnu/openat-die.c:54
222 msgid "failed to return to initial working directory"
223 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
226 #. Get translations for open and closing quotation marks.
228 #. The message catalog should translate "`" to a left
229 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
230 #. "'". If the catalog has no translation,
231 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
232 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
234 #. For example, an American English Unicode locale should
235 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
236 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
237 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
238 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
239 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:274
248 #: gnu/quotearg.c:275
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
272 #: gnu/version-etc.c:76
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
277 #: gnu/version-etc.c:79
279 msgid "Packaged by %s\n"
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
289 #: gnu/version-etc.c:88
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:104
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard."
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:108
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Escrito por François Pinard."
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:112
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por François Pinard."
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:119
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
390 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
391 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
392 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
393 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
394 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
395 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
396 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
397 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
398 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
399 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
400 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
401 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
402 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
403 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
405 # Véase "A Bug's life".
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:247
414 "Report bugs to: %s\n"
415 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
417 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
418 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
419 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
420 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
421 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
422 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
423 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
424 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
425 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
426 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
427 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
428 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
429 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
430 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
432 # Véase "A Bug's life".
433 #: gnu/version-etc.c:249
435 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
438 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
440 #: gnu/version-etc.c:253
442 msgid "%s home page: <%s>\n"
445 #: gnu/version-etc.c:255
447 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
450 #: gnu/version-etc.c:258
451 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
454 # FIXME: Intraducible.
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
461 msgid "%s: Cannot %s"
462 msgstr "%s: No se puede %s"
464 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
465 #. Directly translating this to another language will not work, first because
466 #. %s itself is not translated.
467 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
470 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
471 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
475 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
476 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
478 #: lib/paxerror.c:101
480 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
481 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
483 #: lib/paxerror.c:127
485 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
486 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
488 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
490 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
495 #: lib/paxerror.c:192
497 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
502 #: lib/paxerror.c:259
504 msgid "%s: Cannot seek to %s"
505 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
507 #: lib/paxerror.c:275
509 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
510 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
512 #: lib/paxerror.c:284
514 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
515 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
517 #: lib/paxerror.c:349
519 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
520 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
521 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
522 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
524 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
525 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Removing leading `%s' from member names"
528 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
530 #: lib/paxnames.c:156
532 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
533 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
535 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
536 #: lib/paxnames.c:169
537 msgid "Substituting `.' for empty member name"
538 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
540 #: lib/paxnames.c:170
541 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
542 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
544 #: lib/rtapelib.c:299
546 msgid "exec/tcp: Service not available"
547 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
549 #: lib/rtapelib.c:303
552 msgstr "entrada estándar (stdin)"
554 #: lib/rtapelib.c:306
557 msgstr "salida estándar (stdout)"
559 # Lo mismo que con stat() em+
560 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
562 #: lib/rtapelib.c:429
564 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
565 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
567 #: lib/rtapelib.c:515
569 msgid "Cannot execute remote shell"
570 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
573 msgid "Seek direction out of range"
574 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
578 msgid "Invalid seek direction"
579 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
583 msgid "Invalid seek offset"
584 msgstr "Marca de tiempo inválida"
587 msgid "Seek offset out of range"
588 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
590 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
592 msgid "Invalid byte count"
593 msgstr "Longitud de cinta inválida"
595 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
597 msgid "Byte count out of range"
598 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
600 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
603 msgid "Premature eof"
604 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
608 msgid "Invalid operation code"
609 msgstr "Modo principal de operación:"
611 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
612 msgid "Operation not supported"
617 msgid "Unexpected arguments"
618 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
621 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
624 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
625 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
630 msgid "set debug level"
633 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
634 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
635 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
636 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
641 msgid "set debug output file name"
644 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
646 msgid "cannot open %s"
647 msgstr "No se puede abrir %s"
649 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
651 msgid "too many arguments"
655 msgid "Garbage command"
656 msgstr "Orden ininteligible"
658 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
659 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
661 msgid "This does not look like a tar archive"
662 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
664 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
665 # Suena más directo y más similar al original,
666 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
667 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
668 # mucho más natural. sv
669 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
671 msgid "Total bytes written"
672 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
674 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
675 msgid "Total bytes read"
678 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
679 # Suena más directo y más similar al original,
680 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
681 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
682 # mucho más natural. sv
685 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
686 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
688 # Antes de que nadie diga nada:
690 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
691 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
692 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
693 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
694 # conducto, cañería, canal, etc.
696 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
697 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
698 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
699 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
700 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
701 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
706 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
707 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
709 msgid "Invalid value for record_size"
710 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
713 msgid "No archive name given"
714 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
716 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
717 # original se refiere a ella como tal?
719 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
720 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
721 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
722 # tar ... -f - > arch.tar gerardo
724 # Esto corresponde a la opción --verify.
725 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
726 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
727 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
728 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
729 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
732 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
733 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
737 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
738 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
740 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
741 msgid "Cannot update compressed archives"
742 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
745 msgid "At beginning of tape, quitting now"
746 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
749 msgid "Too many errors, quitting"
750 msgstr "Demasiados errores, abandono"
754 msgid "Record size = %lu block"
755 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
756 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
757 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
761 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
762 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
763 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
764 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
767 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
768 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
771 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
772 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
776 msgid "%s: contains invalid volume number"
777 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
780 msgid "Volume number overflow"
781 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
785 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
786 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
789 msgid "EOF where user reply was expected"
791 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
793 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
794 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
795 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
797 # Antes de que nadie diga nada:
798 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
799 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
800 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
801 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
803 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
804 # en lugar de "volumen(es)"?
805 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
806 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
807 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
808 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
809 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
810 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
812 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
813 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
814 # # inmediatamente de tar".
816 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
817 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
818 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
819 # Yo creo que a veces sí :-) sv
820 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
821 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
822 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
823 # el traductor original. gerardo
824 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
828 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
830 " y or newline Continue operation\n"
832 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
833 " (y consecutivos) volumen(es)\n"
835 " ! Lanza un subshell\n"
836 " ? Muestra esta ayuda\n"
840 msgid " ! Spawn a subshell\n"
845 msgid " ? Print this list\n"
848 # "saliendo"->"finalizando". jmg
849 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
850 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
851 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
852 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
853 # total, son sinónimos. gerardo
855 msgid "No new volume; exiting.\n"
856 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
859 msgid "File name not specified. Try again.\n"
864 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
869 msgid "%s command failed"
870 msgstr "La orden `%s' falló"
874 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
875 msgstr "%s no continúa en este volumen"
879 msgid "%s is not continued on this volume"
880 msgstr "%s no continúa en este volumen"
884 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
885 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
887 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
888 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
890 # Buena referencia :-).
891 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
892 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
893 # traducción... ¿opiniones? sv
894 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
895 # más tu sugerencia - gerardo
896 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
897 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
898 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
900 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
901 # que tenemos hasta ahora.
904 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
905 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
907 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
908 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
910 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
911 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
913 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
915 msgid "Archive not labeled to match %s"
916 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
920 msgid "Volume %s does not match %s"
921 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
926 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
928 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
930 "multivolumen de GNU"
932 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
933 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
934 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
937 msgid "write did not end on a block boundary"
938 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
942 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
943 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
944 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
945 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
947 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
948 msgid "Contents differ"
949 msgstr "El contenido es distinto"
951 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
952 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
953 msgid "Unexpected EOF in archive"
954 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
956 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
957 msgid "File type differs"
958 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
960 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
961 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
962 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
963 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
964 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
965 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
966 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
968 msgstr "El modo es distinto"
972 msgstr "El uid es distinto"
976 msgstr "El gid es distinto"
979 msgid "Mod time differs"
980 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
982 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
984 msgstr "El tamaño es distinto"
986 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
987 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
988 # el enlace o no lo hace. sv
991 msgid "Not linked to %s"
992 msgstr "No se enlaza a %s"
995 msgid "Symlink differs"
996 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
999 msgid "Device number differs"
1000 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1002 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1004 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1005 #: src/compare.c:462
1010 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1011 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1012 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1013 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1014 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1015 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1016 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1017 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1018 #: src/compare.c:469
1020 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
1022 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1023 "como fichero normal"
1025 #: src/compare.c:524
1026 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1028 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1030 #: src/compare.c:526
1031 msgid "Verification may fail to locate original files."
1032 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1034 #: src/compare.c:599
1036 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1037 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1038 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1039 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1041 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
1043 msgid "A lone zero block at %s"
1044 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1048 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1049 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1053 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1054 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1058 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1059 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1062 msgid "Generating negative octal headers"
1063 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1065 #: src/create.c:624 src/create.c:687
1067 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1068 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1072 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1074 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1079 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1080 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1082 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1083 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1084 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
1085 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1087 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1088 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1089 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1090 #: src/create.c:1078
1092 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1093 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1095 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1097 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1099 #: src/create.c:1175
1101 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1102 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1104 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1105 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
1107 msgid "contents not dumped"
1108 msgstr " (memoria volcada)"
1110 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1111 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1113 # ignorar es "not to know". sv
1114 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1115 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1116 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1117 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1118 # La tengo en ftp.unex.es.
1119 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1120 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1121 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1122 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1123 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1124 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1125 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1126 #: src/create.c:1362
1128 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1129 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1131 #: src/create.c:1472
1133 msgid "Missing links to %s."
1134 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1136 #: src/create.c:1543
1138 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1139 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1141 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1142 #: src/create.c:1552
1144 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1145 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1147 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
1149 msgid "directory not dumped"
1150 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1152 #: src/create.c:1664
1154 msgid "%s: file changed as we read it"
1155 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1157 #: src/create.c:1731
1159 msgid "%s: socket ignored"
1160 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1162 #: src/create.c:1737
1164 msgid "%s: door ignored"
1165 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1167 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
1168 msgid "Skipping to next header"
1169 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1172 msgid "Deleting non-header from archive"
1173 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1175 #: src/extract.c:211
1177 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1178 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1180 #: src/extract.c:229
1182 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1183 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1185 #: src/extract.c:409
1187 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1188 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1190 #: src/extract.c:613
1192 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1194 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1196 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1197 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1198 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1199 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1200 #: src/extract.c:759
1201 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1202 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1204 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1205 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1206 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1207 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1208 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1209 #: src/extract.c:1039
1210 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1211 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1213 #: src/extract.c:1183
1215 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1216 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1218 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1219 # FIXME. Preguntárselo.
1220 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1222 msgid "Unexpected long name header"
1223 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1225 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1226 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1227 #: src/extract.c:1197
1229 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1230 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1232 #: src/extract.c:1223
1234 msgid "Current %s is newer or same age"
1235 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1237 #: src/extract.c:1274
1239 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1240 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1242 #: src/extract.c:1402
1244 msgid "Cannot rename %s to %s"
1245 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1247 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1249 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1250 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1252 #: src/incremen.c:494
1254 msgid "%s: Directory has been renamed"
1255 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1257 #: src/incremen.c:539
1259 msgid "%s: Directory is new"
1260 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1262 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1263 msgid "Invalid time stamp"
1264 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1266 #: src/incremen.c:1012
1268 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1269 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1271 #: src/incremen.c:1027
1272 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1275 #: src/incremen.c:1047
1276 msgid "Invalid device number"
1277 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1279 #: src/incremen.c:1062
1280 msgid "Invalid inode number"
1281 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1283 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1284 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1287 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1289 msgid "Read error in snapshot file"
1290 msgstr "Error de lectura en %s"
1292 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1293 #: src/incremen.c:1272
1295 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1296 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1298 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1299 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1302 #: src/incremen.c:1264
1303 msgid "Missing record terminator"
1306 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1307 msgid "Bad incremental file format"
1310 #: src/incremen.c:1347
1312 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1315 #: src/incremen.c:1502
1317 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1320 #: src/incremen.c:1512
1321 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1324 #: src/incremen.c:1525
1326 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1327 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1329 #: src/incremen.c:1538
1330 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1333 #: src/incremen.c:1544
1335 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1336 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1338 #: src/incremen.c:1564
1340 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1343 #: src/incremen.c:1571
1344 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1347 #: src/incremen.c:1615
1349 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1352 #: src/incremen.c:1677
1354 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1355 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1357 #: src/incremen.c:1690
1359 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1360 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1362 #: src/incremen.c:1698
1364 msgid "%s: Deleting %s\n"
1365 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1367 #: src/incremen.c:1703
1369 msgid "%s: Cannot remove"
1370 msgstr "%s: No se puede borrar"
1374 msgid "%s: Omitting"
1375 msgstr "%s: Se omite"
1379 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1380 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1384 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1385 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1387 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1390 msgstr "bloque %s: "
1392 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1396 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1397 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1399 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1402 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1404 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1405 "se supone complemento a dos"
1407 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1410 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1411 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1414 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1415 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1419 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1420 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1424 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1425 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1427 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1430 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1431 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1433 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1436 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1437 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1441 msgid " link to %s\n"
1442 msgstr " enlace a %s\n"
1446 msgid " unknown file type %s\n"
1447 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1451 msgid "--Long Link--\n"
1452 msgstr "--Enlace largo--\n"
1456 msgid "--Long Name--\n"
1457 msgstr "--Nombre largo--\n"
1461 msgid "--Volume Header--\n"
1462 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1466 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1467 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1470 msgid "Creating directory:"
1471 msgstr "Creando el directorio:"
1475 msgid "Renaming %s to %s\n"
1476 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1478 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1480 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1481 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1485 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1486 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1489 msgid "Cannot save working directory"
1490 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1493 msgid "Cannot change working directory"
1494 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1498 msgid "%s: File removed before we read it"
1499 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1503 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1504 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1507 msgid "child process"
1508 msgstr "proceso hijo"
1511 msgid "interprocess channel"
1512 msgstr "canal de interproceso"
1516 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1518 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1522 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1526 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1528 msgid "%s: Not found in archive"
1529 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1533 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1534 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1538 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1542 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1547 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1548 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1552 msgid "%s: Invalid archive format"
1553 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1556 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1557 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1562 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1565 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1566 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1567 # partir de aquél". jmg
1568 # El original también repite. sv
1570 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1571 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1572 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1573 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1574 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1576 # # la versión de control -> el control de versión
1577 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1578 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1579 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1583 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1584 "can restore individual files from the archive.\n"
1587 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1588 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1589 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1591 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1593 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1596 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1597 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1599 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1600 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1601 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1602 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1604 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1605 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1608 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1610 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1611 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1612 # partir de aquél". jmg
1613 # El original también repite. sv
1615 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1616 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1617 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1618 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1619 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1621 # # la versión de control -> el control de versión
1622 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1623 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1624 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1628 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1629 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1632 " none, off never make backups\n"
1633 " t, numbered make numbered backups\n"
1634 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1635 " never, simple always make simple backups\n"
1637 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1639 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1642 " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1643 " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1645 " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1646 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1647 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1648 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1650 " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
1651 " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1654 " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
1657 msgid "Main operation mode:"
1658 msgstr "Modo principal de operación:"
1661 msgid "list the contents of an archive"
1662 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1665 msgid "extract files from an archive"
1666 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1669 msgid "create a new archive"
1670 msgstr "crea un nuevo archivo"
1673 msgid "find differences between archive and file system"
1674 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1677 msgid "append files to the end of an archive"
1678 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1681 msgid "only append files newer than copy in archive"
1682 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1685 msgid "append tar files to an archive"
1686 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1689 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1690 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1693 msgid "test the archive volume label and exit"
1697 msgid "Operation modifiers:"
1698 msgstr "Modificadores de operación:"
1701 msgid "handle sparse files efficiently"
1702 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1705 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1709 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1713 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1714 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1717 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1718 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1721 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1724 # ¿archivos nonzero? sv
1725 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1726 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1727 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1728 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1729 # # media línea.) gag
1732 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1733 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1738 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1739 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1740 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1741 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1743 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1744 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1745 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1746 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1748 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1751 msgid "archive is seekable"
1752 msgstr "El archivo admite `seek'"
1754 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1757 msgid "archive is not seekable"
1758 msgstr "El archivo admite `seek'"
1761 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1765 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1769 msgid "Overwrite control:"
1773 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1774 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1777 msgid "remove files after adding them to the archive"
1778 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1781 msgid "don't replace existing files when extracting"
1782 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1785 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1787 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1791 msgid "overwrite existing files when extracting"
1792 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1795 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1796 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1799 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1800 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1803 msgid "preserve metadata of existing directories"
1804 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1808 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1809 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1812 msgid "Select output stream:"
1816 msgid "extract files to standard output"
1817 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1819 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1825 msgid "pipe extracted files to another program"
1826 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1829 msgid "ignore exit codes of children"
1833 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1837 msgid "Handling of file attributes:"
1838 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1841 msgid "force NAME as owner for added files"
1842 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1845 msgid "force NAME as group for added files"
1846 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1848 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1849 msgid "DATE-OR-FILE"
1850 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1854 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1855 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1862 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1863 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1871 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1872 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1873 "place (METHOD='system')"
1877 msgid "don't extract file modified time"
1878 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1883 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1884 "(default for superuser)"
1885 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1889 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1890 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1893 msgid "always use numbers for user/group names"
1894 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1897 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1902 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1903 "for ordinary users)"
1907 msgid "sort names to extract to match archive"
1908 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1911 msgid "same as both -p and -s"
1912 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1916 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1917 "until the end of extraction"
1921 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1925 msgid "Device selection and switching:"
1926 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1933 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1934 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1938 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1939 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1942 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1943 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1946 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1947 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1950 msgid "specify drive and density"
1951 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1954 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1955 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1957 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1958 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1959 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1960 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1961 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1962 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1963 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1965 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1966 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1968 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1969 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1972 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1973 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1976 msgid "use/update the volume number in FILE"
1977 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1980 msgid "Device blocking:"
1981 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1987 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1988 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1990 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1991 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1995 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1996 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1999 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2001 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2002 "(significa fin de fichero)"
2004 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2005 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2006 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2007 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2008 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2009 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2010 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2012 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2014 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2015 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2017 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2018 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2019 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2020 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2021 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2023 msgid "Archive format selection:"
2024 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2026 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
2032 msgid "create archive of the given format"
2033 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2036 msgid "FORMAT is one of the following:"
2037 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2040 msgid "old V7 tar format"
2041 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2044 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2045 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2048 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2049 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2052 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2053 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2056 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2057 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2062 msgstr "Lo mismo que pax"
2065 msgid "same as --format=v7"
2066 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2069 msgid "same as --format=posix"
2070 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2074 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2075 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2078 msgid "control pax keywords"
2079 msgstr "palabras clave de control de pax"
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2091 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2092 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2096 msgid "Compression options:"
2097 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2101 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2102 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2106 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2107 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2114 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2115 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2118 msgid "Local file selection:"
2119 msgstr "Selección del fichero local:"
2122 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2130 msgid "change to directory DIR"
2131 msgstr "cambia al directorio DIR"
2135 msgid "get names to extract or create from FILE"
2136 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2139 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2140 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2143 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2147 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2151 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2154 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2155 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2156 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2157 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2158 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2159 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
2164 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2165 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2168 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2169 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2174 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2176 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2180 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2181 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2185 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2186 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2190 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2191 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2195 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2196 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2200 msgid "exclude directories containing FILE"
2201 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2204 msgid "exclude version control system directories"
2208 msgid "exclude backup and lock files"
2212 msgid "avoid descending automatically in directories"
2213 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2216 msgid "stay in local file system when creating archive"
2217 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2220 msgid "recurse into directories (default)"
2221 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2224 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2225 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2228 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2232 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2237 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2240 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2241 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2244 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2245 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2252 msgid "compare date and time when data changed only"
2253 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2260 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2261 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2263 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
2270 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2271 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2273 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2275 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2278 msgid "File name transformations:"
2283 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2284 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2291 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2295 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2301 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2305 msgid "patterns match file name start"
2307 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2311 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2312 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2316 msgid "case sensitive matching (default)"
2317 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2320 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2324 msgid "verbatim string matching"
2329 msgid "wildcards do not match `/'"
2330 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2334 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2336 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2339 msgid "Informative output:"
2340 msgstr "Salida informativa:"
2343 msgid "verbosely list files processed"
2344 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2351 msgid "warning control"
2356 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2357 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2364 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2368 msgid "print a message if not all links are dumped"
2369 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2377 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2378 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2379 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2384 msgid "print file modification dates in UTC"
2385 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2388 msgid "send verbose output to FILE"
2389 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2392 msgid "show block number within archive with each message"
2393 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2396 msgid "ask for confirmation for every action"
2397 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2401 msgid "show tar defaults"
2402 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2407 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2410 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2411 "criterio de búsqueda"
2414 msgid "show file or archive names after transformation"
2422 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2426 msgid "additionally quote characters from STRING"
2430 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2434 msgid "Compatibility options:"
2435 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2440 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2443 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2447 msgid "Other options:"
2448 msgstr "Otras opciones:"
2451 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2456 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2457 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2460 msgid "Conflicting compression options"
2461 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2465 msgid "Unknown signal name: %s"
2466 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2470 msgid "Date sample file not found"
2471 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2475 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2476 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2480 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2481 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2483 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2486 msgid "%s: file list already read"
2487 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2491 msgid "%s: file name read contains nul character"
2494 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2495 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2498 msgid "filter the archive through %s"
2499 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2502 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2508 "*This* tar defaults to:\n"
2511 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2514 msgid "Invalid blocking factor"
2515 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2518 msgid "Invalid tape length"
2519 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2522 msgid "Invalid incremental level value"
2525 # No sé cómo traducir threshold. fr
2526 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2527 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2528 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2529 # A ver si te vale así. sv
2530 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2532 msgid "More than one threshold date"
2533 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2535 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2536 msgid "Invalid sparse version value"
2540 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2544 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2549 msgid "Invalid group"
2550 msgstr "%s: Grupo inválido"
2553 msgid "Invalid mode given on option"
2554 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2557 msgid "Invalid number"
2558 msgstr "Número inválido"
2561 msgid "Invalid owner"
2562 msgstr "Propietario inválido"
2566 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2571 msgid "Invalid record size"
2572 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2576 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2577 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2580 msgid "Invalid number of elements"
2581 msgstr "Número inválido de elementos"
2584 msgid "Only one --to-command option allowed"
2589 msgid "Malformed density argument: %s"
2590 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2594 msgid "Unknown density: `%c'"
2595 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2599 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2600 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2604 msgstr "[FICHERO]..."
2608 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2609 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2612 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2613 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2616 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2617 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2619 # requieren -> necesitan. gerardo
2621 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2622 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2625 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2626 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2630 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2631 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2635 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2636 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2638 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2640 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2643 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2644 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2647 msgid "Cannot verify compressed archives"
2648 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2651 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2652 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2656 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2657 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2660 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2661 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2664 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2668 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2671 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2673 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2674 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2677 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2678 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2682 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2683 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2687 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2690 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2691 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2692 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2693 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2694 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2695 # que sea más `portable'. nl
2696 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2697 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2698 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2699 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2700 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2701 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2702 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2703 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2706 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2707 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2708 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2709 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2712 #: src/xheader.c:163
2714 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2715 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2717 #: src/xheader.c:173
2719 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2720 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2722 #: src/xheader.c:204
2724 msgid "Pattern %s cannot be used"
2725 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2727 #: src/xheader.c:218
2729 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2730 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2732 #: src/xheader.c:541
2734 msgid "Malformed extended header: missing length"
2735 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2737 #: src/xheader.c:549
2738 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2741 #: src/xheader.c:556
2743 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2744 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2746 #: src/xheader.c:568
2748 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2750 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2752 #: src/xheader.c:576
2753 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2754 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2756 #: src/xheader.c:582
2758 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2759 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2761 #: src/xheader.c:620
2763 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2766 #: src/xheader.c:830
2768 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2771 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2772 #. (atime, gid, etc.).
2773 #: src/xheader.c:862
2775 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2776 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2778 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2780 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2781 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2783 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2785 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2786 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2788 #: src/xheader.c:1378
2790 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2791 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2793 #: src/xheader.c:1388
2795 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2796 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2798 #: src/checkpoint.c:107
2800 msgid "%s: not a valid timeout"
2801 msgstr "%s: Grupo inválido"
2803 #: src/checkpoint.c:112
2805 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2808 #: src/checkpoint.c:132
2812 #: src/checkpoint.c:132
2816 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2817 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2818 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2819 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2820 #: src/checkpoint.c:222
2822 msgid "Write checkpoint %u"
2823 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2825 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2826 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2827 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2828 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2829 #: src/checkpoint.c:228
2831 msgid "Read checkpoint %u"
2832 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2834 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2835 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2837 #: tests/genfile.c:112
2840 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2842 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2844 #: tests/genfile.c:128
2846 msgid "File creation options:"
2847 msgstr "Otras opciones:"
2849 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2853 #: tests/genfile.c:130
2855 msgid "Create file of the given SIZE"
2856 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2858 #: tests/genfile.c:132
2860 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2861 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2863 #: tests/genfile.c:134
2865 msgid "Read file names from FILE"
2866 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2868 #: tests/genfile.c:136
2870 msgid "-T reads null-terminated names"
2871 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2873 #: tests/genfile.c:138
2874 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2877 #: tests/genfile.c:141
2878 msgid "Size of a block for sparse file"
2881 #: tests/genfile.c:143
2882 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2885 #: tests/genfile.c:145
2889 #: tests/genfile.c:146
2891 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2892 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2894 #: tests/genfile.c:152
2895 msgid "File statistics options:"
2898 #: tests/genfile.c:155
2899 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2902 #: tests/genfile.c:162
2903 msgid "Synchronous execution options:"
2906 #: tests/genfile.c:164
2909 msgstr " [OPCIÓN...]"
2911 #: tests/genfile.c:165
2913 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2917 #: tests/genfile.c:168
2918 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2921 #: tests/genfile.c:171
2922 msgid "Set date for next --touch option"
2925 #: tests/genfile.c:174
2926 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2929 #: tests/genfile.c:179
2931 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2932 "given by --checkpoint option is reached."
2935 #: tests/genfile.c:182
2937 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2941 #: tests/genfile.c:186
2942 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2945 #: tests/genfile.c:189
2947 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2948 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2950 #: tests/genfile.c:192
2952 msgid "Execute COMMAND"
2955 #: tests/genfile.c:195
2959 #: tests/genfile.c:245
2961 msgid "Invalid size: %s"
2962 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2964 #: tests/genfile.c:250
2966 msgid "Number out of allowed range: %s"
2967 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2969 #: tests/genfile.c:253
2971 msgid "Negative size: %s"
2974 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2976 msgid "stat(%s) failed"
2979 #: tests/genfile.c:269
2981 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2984 #: tests/genfile.c:273
2986 msgid "created file is not sparse"
2989 #: tests/genfile.c:362
2991 msgid "Error parsing number near `%s'"
2994 #: tests/genfile.c:368
2996 msgid "Unknown date format"
2997 msgstr "Error del sistema desconocido"
2999 #: tests/genfile.c:392
3003 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
3004 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
3006 msgid "cannot open `%s'"
3007 msgstr "No se puede abrir %s"
3009 #: tests/genfile.c:435
3012 msgstr "No se puede cerrar"
3014 #: tests/genfile.c:452
3016 msgid "file name contains null character"
3019 #: tests/genfile.c:517
3021 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3024 #: tests/genfile.c:595
3026 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3029 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
3031 msgid "Unknown field `%s'"
3032 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3034 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3035 # el estado del fichero em+
3036 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3037 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3038 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3040 #: tests/genfile.c:661
3042 msgid "cannot set time on `%s'"
3043 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3045 #: tests/genfile.c:700
3047 msgid "cannot unlink `%s'"
3048 msgstr "No se puede abrir %s"
3050 #: tests/genfile.c:826
3052 msgid "Command exited successfully\n"
3055 #: tests/genfile.c:828
3057 msgid "Command failed with status %d\n"
3058 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3060 #: tests/genfile.c:832
3062 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3065 #: tests/genfile.c:834
3067 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3070 #: tests/genfile.c:837
3072 msgid "Command dumped core\n"
3075 #: tests/genfile.c:840
3077 msgid "Command terminated\n"
3080 #: tests/genfile.c:872
3082 msgid "--stat requires file names"
3083 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3085 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3086 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3088 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3089 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3090 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3091 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3092 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3093 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3094 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3095 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3096 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3097 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3098 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3099 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3100 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3101 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3103 # Véase "A Bug's life".
3106 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3109 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3111 #~ msgid "Reading %s\n"
3112 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3114 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3115 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3117 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3118 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3120 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3121 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3122 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3124 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3125 #~ msgid "filter the archive through compress"
3126 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3128 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3130 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3131 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3133 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3135 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3136 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3138 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3139 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3141 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3142 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3144 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3145 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3149 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3150 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3152 #~ " --version Output version info.\n"
3153 #~ " --help Output this help.\n"
3155 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3156 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3158 #~ " --version Muestra la versión.\n"
3159 #~ " --help Muestra esta ayuda.\n"
3162 #~ msgid "Seek offset error"
3163 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3165 #~ msgid "Premature end of file"
3166 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3168 #~ msgid "block size"
3169 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3172 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3173 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3175 #~ "see the file named COPYING for details."
3177 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3178 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3180 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3182 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3183 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3184 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3185 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3187 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3188 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3190 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3191 #~ msgid "Visible long name error"
3192 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3194 #~ msgid "Device number out of range"
3195 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3197 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3198 #~ msgid "Visible longname error"
3199 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3201 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3202 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3204 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3205 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3207 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3208 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3210 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3211 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3212 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3213 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3214 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3215 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3216 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3217 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3219 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3220 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3221 # Sigo en blanco. fr
3222 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3223 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3224 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3225 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3226 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3227 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3228 # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3229 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3230 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3231 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3233 #~ msgid "Missing file name after -C"
3234 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3236 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3237 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3239 #~ msgid "extract permissions information"
3240 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3242 #~ msgid "do not extract permissions information"
3243 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3245 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3246 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3248 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3249 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3251 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3253 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3256 #~ msgid "same as -N"
3257 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3259 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3260 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3262 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3263 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3265 #~ msgid "Print license and exit"
3266 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3269 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3270 #~ "for complete list of authors.\n"
3272 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3273 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3276 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3277 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3278 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3279 #~ " (at your option) any later version.\n"
3281 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3282 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3283 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3284 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3286 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3287 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3288 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3292 #~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3293 #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3294 #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3295 #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3297 #~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3298 #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3299 #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3300 #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3302 #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3303 #~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3305 #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3308 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3309 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3311 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3312 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3314 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3315 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3317 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3318 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3320 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3321 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3324 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3326 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3327 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3329 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3330 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3331 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3333 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3334 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3335 # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
3336 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3337 # original ->"fuerza". jmg
3338 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3339 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3340 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3341 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3342 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3343 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3344 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3345 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3346 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3347 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3348 # # usa -> emplea - gerardo
3351 #~ "Handling of file attributes:\n"
3352 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3353 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3354 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3356 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3357 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3358 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3360 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3361 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3362 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3363 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3364 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3365 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3366 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3367 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3370 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3371 #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
3373 #~ " ficheros que se añaden\n"
3374 #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
3377 #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3379 #~ " ficheros que se añaden\n"
3380 #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
3383 #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
3385 #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
3387 #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
3388 #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
3389 #~ " usuario/grupo\n"
3390 #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
3391 #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
3392 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3393 #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
3394 #~ "coincidir con\n"
3396 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3397 #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
3399 # ¿globbing = globales? sv
3400 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3402 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3403 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3404 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3405 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3406 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3407 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3408 # quita -> elimina. sv
3411 #~ "Local file selection:\n"
3412 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3413 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3415 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3417 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3418 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3419 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3421 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3422 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3423 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3424 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3425 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3426 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3427 #~ "'/' (default)\n"
3428 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3430 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3431 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3432 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3434 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3436 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3437 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3439 #~ " before extraction\n"
3442 #~ "Selección de fichero local:\n"
3443 #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
3444 #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3445 #~ " archivo NOMBRE\n"
3446 #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
3447 #~ "deshabilita -C\n"
3448 #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3449 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
3450 #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3451 #~ " comienzo del nombre de fichero "
3452 #~ "(predeterminado)\n"
3453 #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
3456 #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
3459 #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
3461 #~ " (predeterminado)\n"
3462 #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
3464 #~ " (predeterminado)\n"
3465 #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
3467 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3468 #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
3469 #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3470 #~ " no encajan con '/'\n"
3471 #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
3474 #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3476 #~ " los enlaces simbólicos.\n"
3477 #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
3479 #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
3480 #~ " cuando se crea el archivo\n"
3481 #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3482 #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
3484 #~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
3486 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3487 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3488 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3489 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3490 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3492 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3493 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3495 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3497 #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3498 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3499 #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
3501 #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
3504 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3506 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3509 #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
3511 #~ " el control de versión\n"
3512 #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3514 #~ " alto el sufijo habitual\n"
3516 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3517 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3518 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3519 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3520 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3521 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3524 #~ "Informative output:\n"
3525 #~ " --help print this help, then exit\n"
3526 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3527 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3528 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3529 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3530 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3531 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3532 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3533 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3535 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3536 #~ " --confirmation same as -w\n"
3539 #~ "Salida de información:\n"
3540 #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3541 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3542 #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3543 #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
3545 #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3547 #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
3549 #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3550 #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3551 #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
3553 #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
3554 #~ " --confirmation igual que -w\n"
3556 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3557 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3558 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3561 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3563 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3565 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3568 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3570 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3572 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3575 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3577 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3579 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3580 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3582 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3583 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3585 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3586 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3587 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3588 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3589 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3590 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3591 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3592 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3593 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3594 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3595 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3596 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3597 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3598 # consultaré con el autor. sv
3599 #~ msgid "Cannot dup"
3600 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3602 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3603 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3605 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3606 # no como "hijo" directamente? nl
3607 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3609 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3610 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3611 # literalmente, o casi.
3612 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3613 # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3614 # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3615 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3616 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3617 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3618 #~ msgid "tar (child)"
3619 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3621 #~ msgid "tar (grandchild)"
3622 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3624 #~ msgid "Child returned status %d"
3625 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3627 #~ msgid "Member names contain `..'"
3628 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3630 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3631 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3633 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3634 # Incluida no lleva tilde.
3635 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3636 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3637 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3638 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3640 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3641 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3642 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3643 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3644 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3646 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3647 # Creo que es el nombre. fr
3648 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3649 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3650 # # remplazado por -- ... gag
3651 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3652 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3654 # # Ver msj. anterior
3655 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3656 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3658 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3659 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3661 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3662 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3664 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3665 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3667 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3668 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3670 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3671 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3674 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3675 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3677 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3678 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3679 #~ " --help display this help and exit\n"
3680 #~ " --version output version information and exit\n"
3682 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3684 #~ "para las opciones cortas.\n"
3686 #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
3687 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3688 #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
3689 #~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
3691 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3692 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3694 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3695 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3696 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3697 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3698 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3699 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3700 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3701 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3702 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3705 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3707 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3710 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3712 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3714 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3716 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3717 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3719 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3720 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3722 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3723 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3725 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3726 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3728 #~ msgid "Invalid group given on option"
3729 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3731 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3732 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3734 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3735 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3737 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3738 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3740 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3741 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3743 #~ msgid "Archive to stdout"
3744 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3746 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3747 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3749 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3750 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3752 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3753 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3755 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3756 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3758 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3759 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3761 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3762 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3764 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3765 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3766 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3768 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3770 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3772 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3773 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3775 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3776 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3778 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3779 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3780 # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
3781 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3783 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3784 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3785 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3786 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3787 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3790 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3792 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3793 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3794 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3796 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3797 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3799 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3801 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3804 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3806 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3809 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3810 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3812 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3813 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3815 #~ msgid "Error while deleting %s"
3816 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3818 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3819 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3821 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3822 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3824 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3825 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3827 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3828 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3830 # FIXME. No es traducible.
3831 #~ msgid "Cannot %s %s"
3832 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3834 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3835 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3837 #~ msgid "Cannot open pipe"
3838 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3840 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3841 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3843 #~ msgid "Cannot exec %s"
3844 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3846 # lo mismo de antes. sv
3847 #~ msgid "Child cannot fork"
3848 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3850 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3851 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3853 #~ msgid "Cannot write to %s"
3854 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3856 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3857 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3859 #~ msgid "While waiting for child"
3860 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3862 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3863 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3864 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3865 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3866 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3868 # FIXME. Hablar con el autor.
3869 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3870 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3871 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3873 #~ msgid "Cannot fork!"
3874 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3876 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3877 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3879 #~ msgid "Cannot read %s"
3880 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3882 #~ msgid "Error while closing %s"
3883 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3885 #~ msgid "Cannot read link %s"
3886 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3888 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3889 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3891 #~ msgid "Cannot add file %s"
3892 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3894 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3895 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3897 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3898 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3900 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3901 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3903 #~ msgid "%s: Could not create file"
3904 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3906 #~ msgid "%s: Error while closing"
3907 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3909 #~ msgid "%s: Could not make node"
3910 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3912 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3913 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3914 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3915 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3916 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3918 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3919 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3921 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3922 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3924 #~ msgid "Cannot open file %s"
3925 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3929 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3932 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3934 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3935 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3936 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3937 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3938 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3939 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3940 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3941 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3942 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3943 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3944 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3945 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3946 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3947 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3948 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3950 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3951 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3952 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3953 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3954 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3955 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3956 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3957 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3958 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3959 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3960 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3961 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3962 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3963 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3965 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3966 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3967 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3968 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3969 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3970 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3971 # para el símbolo de copyright. sv
3974 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3978 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3981 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3982 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3983 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3984 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3985 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3986 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3987 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3988 # El traductor manda. gerardo
3989 #~ msgid "File name %s%s too long"
3990 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3992 #~ msgid "Skipping to next file header"
3993 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3995 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3996 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3998 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3999 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4001 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4002 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4004 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4005 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4007 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4008 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4010 #~ msgid "Data differs"
4011 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4013 #~ msgid "File does not exist"
4014 #~ msgstr "El fichero no existe"
4016 #~ msgid "Not a regular file"
4017 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4019 #~ msgid "Does not exist"
4020 #~ msgstr "No existe"
4022 #~ msgid "No such file or directory"
4023 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4025 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4026 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4028 #~ msgid "No longer a directory"
4029 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4032 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4033 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4034 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4035 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4036 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4037 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4038 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4039 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4041 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4043 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4044 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"