1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69 #: gnu/argp-help.c:1639
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "memoria askieza"
196 #: gnu/openat-die.c:36
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
201 #: gnu/openat-die.c:54
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
229 #: gnu/quotearg.c:275
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
253 #: gnu/version-etc.c:76
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 #: gnu/version-etc.c:79
260 msgid "Packaged by %s\n"
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
270 #: gnu/version-etc.c:88
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
283 msgid "Written by %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package. Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
379 "Report bugs to: %s\n"
380 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
382 #: gnu/version-etc.c:249
384 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
387 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
389 #: gnu/version-etc.c:253
391 msgid "%s home page: <%s>\n"
394 #: gnu/version-etc.c:255
396 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
399 #: gnu/version-etc.c:258
400 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
403 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
404 #. Directly translating this to another language will not work, first because
405 #. %s itself is not translated.
406 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
407 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
409 msgid "%s: Cannot %s"
410 msgstr "%s: Ezin da %s"
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
423 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
424 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
426 #: lib/paxerror.c:101
428 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
429 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
431 #: lib/paxerror.c:127
433 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
434 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
436 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
438 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
439 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
440 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
441 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
443 #: lib/paxerror.c:192
445 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
450 #: lib/paxerror.c:259
452 msgid "%s: Cannot seek to %s"
453 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
455 #: lib/paxerror.c:275
457 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
458 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
460 #: lib/paxerror.c:284
462 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
463 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
465 #: lib/paxerror.c:349
467 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
472 #: lib/paxnames.c:155
474 msgid "Removing leading `%s' from member names"
477 #: lib/paxnames.c:156
479 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
482 #: lib/paxnames.c:169
483 msgid "Substituting `.' for empty member name"
484 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
486 #: lib/paxnames.c:170
487 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
488 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
490 #: lib/rtapelib.c:299
492 msgid "exec/tcp: Service not available"
493 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
495 #: lib/rtapelib.c:303
498 msgstr "sarrera estandarra"
500 #: lib/rtapelib.c:306
503 msgstr "irteera estandarra"
505 #: lib/rtapelib.c:429
507 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
510 #: lib/rtapelib.c:515
512 msgid "Cannot execute remote shell"
513 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
516 msgid "Seek direction out of range"
517 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
521 msgid "Invalid seek direction"
522 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
526 msgid "Invalid seek offset"
527 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
530 msgid "Seek offset out of range"
531 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
533 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
535 msgid "Invalid byte count"
536 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
538 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
540 msgid "Byte count out of range"
541 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
545 msgid "Premature eof"
546 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
550 msgid "Invalid operation code"
551 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
553 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
554 msgid "Operation not supported"
559 msgid "Unexpected arguments"
560 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
563 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
566 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
567 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
572 msgid "set debug level"
575 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
576 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
577 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
578 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
583 msgid "set debug output file name"
586 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
588 msgid "cannot open %s"
589 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
591 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
593 msgid "too many arguments"
594 msgstr "argumentu gehiegi"
597 msgid "Garbage command"
598 msgstr "Zabor komandoa"
600 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
601 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
603 msgid "This does not look like a tar archive"
604 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
606 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
607 msgid "Total bytes written"
608 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
610 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
611 msgid "Total bytes read"
612 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
616 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
617 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
624 msgid "Invalid value for record_size"
625 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
628 msgid "No archive name given"
629 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
632 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
633 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
637 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
638 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
640 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
641 msgid "Cannot update compressed archives"
642 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
645 msgid "At beginning of tape, quitting now"
646 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
649 msgid "Too many errors, quitting"
650 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
654 msgid "Record size = %lu block"
655 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
656 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
657 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
661 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
662 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
663 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
664 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
667 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
671 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
676 msgid "%s: contains invalid volume number"
677 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
680 msgid "Volume number overflow"
681 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
685 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
686 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
689 msgid "EOF where user reply was expected"
690 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
692 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
693 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
694 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
699 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
701 " y or newline Continue operation\n"
703 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
705 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
709 msgid " ! Spawn a subshell\n"
710 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
714 msgid " ? Print this list\n"
715 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
718 msgid "No new volume; exiting.\n"
719 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
722 msgid "File name not specified. Try again.\n"
723 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
727 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
728 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
732 msgid "%s command failed"
733 msgstr "%s komandoak huts egin du"
737 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
738 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
742 msgid "%s is not continued on this volume"
743 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
747 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
748 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
752 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
753 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
755 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
757 msgid "Archive not labeled to match %s"
762 msgid "Volume %s does not match %s"
763 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
768 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
770 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
773 msgid "write did not end on a block boundary"
778 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
779 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
780 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
781 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
783 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
784 msgid "Contents differ"
785 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
787 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
788 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
789 msgid "Unexpected EOF in archive"
790 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
792 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
793 msgid "File type differs"
794 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
796 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
798 msgstr "Modu ezberdinak"
802 msgstr "Uid ezberdinak"
806 msgstr "Gid ezberdinak"
809 msgid "Mod time differs"
810 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
812 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
814 msgstr "Tamaina ezberdinak"
818 msgid "Not linked to %s"
819 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
822 msgid "Symlink differs"
823 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
826 msgid "Device number differs"
827 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
836 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
837 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
840 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
844 msgid "Verification may fail to locate original files."
845 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
849 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
850 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
851 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
852 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
854 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
856 msgid "A lone zero block at %s"
861 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
862 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
866 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
867 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
871 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
872 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
875 msgid "Generating negative octal headers"
876 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
878 #: src/create.c:624 src/create.c:687
880 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
881 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
885 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
886 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
890 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
891 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
895 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
896 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
902 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
903 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
905 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
906 msgid "contents not dumped"
911 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
912 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
916 msgid "Missing links to %s."
917 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
921 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
922 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
926 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
927 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
929 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
931 msgid "directory not dumped"
932 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
936 msgid "%s: file changed as we read it"
937 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
941 msgid "%s: socket ignored"
942 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
946 msgid "%s: door ignored"
947 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
949 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
950 msgid "Skipping to next header"
951 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
954 msgid "Deleting non-header from archive"
955 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
959 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
960 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
964 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
965 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
969 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
970 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
974 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
975 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
978 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
979 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
981 #: src/extract.c:1039
982 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
983 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
985 #: src/extract.c:1183
987 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
988 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
990 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
991 msgid "Unexpected long name header"
992 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
994 #: src/extract.c:1197
996 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
998 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1000 #: src/extract.c:1223
1002 msgid "Current %s is newer or same age"
1003 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1005 #: src/extract.c:1274
1007 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1008 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1010 #: src/extract.c:1402
1012 msgid "Cannot rename %s to %s"
1013 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1015 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1017 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1018 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1020 #: src/incremen.c:494
1022 msgid "%s: Directory has been renamed"
1023 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1025 #: src/incremen.c:539
1027 msgid "%s: Directory is new"
1028 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1030 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1031 msgid "Invalid time stamp"
1032 msgstr "denbora marka baliogabea"
1034 #: src/incremen.c:1012
1035 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1036 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1038 #: src/incremen.c:1027
1039 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1040 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1042 #: src/incremen.c:1047
1043 msgid "Invalid device number"
1044 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1046 #: src/incremen.c:1062
1047 msgid "Invalid inode number"
1048 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1050 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1051 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1052 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1054 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1056 msgid "Read error in snapshot file"
1057 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1059 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1060 #: src/incremen.c:1272
1062 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1063 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1065 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1066 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1067 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1069 #: src/incremen.c:1264
1070 msgid "Missing record terminator"
1071 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1073 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1074 msgid "Bad incremental file format"
1075 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1077 #: src/incremen.c:1347
1079 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1080 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1082 #: src/incremen.c:1502
1084 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1086 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1088 #: src/incremen.c:1512
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1090 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1092 #: src/incremen.c:1525
1093 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1094 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1096 #: src/incremen.c:1538
1097 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1098 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1100 #: src/incremen.c:1544
1101 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1102 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1104 #: src/incremen.c:1564
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1108 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1111 #: src/incremen.c:1571
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1113 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1115 #: src/incremen.c:1615
1117 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1118 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1120 #: src/incremen.c:1677
1122 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1123 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1125 #: src/incremen.c:1690
1127 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1128 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1130 #: src/incremen.c:1698
1132 msgid "%s: Deleting %s\n"
1133 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1135 #: src/incremen.c:1703
1137 msgid "%s: Cannot remove"
1138 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1142 msgid "%s: Omitting"
1143 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1147 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1152 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1153 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1155 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1158 msgstr "%s blokea: "
1160 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1164 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1172 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1173 "direla pentsatuko da"
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1179 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1182 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1183 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1187 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1192 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1199 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1205 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1209 msgid " link to %s\n"
1210 msgstr " %s-ra lotu\n"
1214 msgid " unknown file type %s\n"
1215 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1219 msgid "--Long Link--\n"
1220 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1224 msgid "--Long Name--\n"
1225 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1229 msgid "--Volume Header--\n"
1230 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1234 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1235 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1238 msgid "Creating directory:"
1239 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1243 msgid "Renaming %s to %s\n"
1244 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1246 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1248 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1249 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1253 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1254 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1257 msgid "Cannot save working directory"
1258 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1261 msgid "Cannot change working directory"
1262 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "ume prozesua"
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "prozesu arteko kanala"
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1288 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1292 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1294 msgid "%s: Not found in archive"
1295 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1299 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1308 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1313 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1314 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1318 msgid "%s: Invalid archive format"
1319 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1322 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1323 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1328 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1330 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1336 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1337 "can restore individual files from the archive.\n"
1340 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1341 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1342 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1344 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1345 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1348 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1350 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1351 "luzean zerrendatu.\n"
1352 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1353 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1355 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1358 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1359 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1360 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1362 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1367 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1371 " none, off never make backups\n"
1372 " t, numbered make numbered backups\n"
1373 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1374 " never, simple always make simple backups\n"
1376 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1377 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1380 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1382 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1383 "luzean zerrendatu.\n"
1384 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1385 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1387 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1390 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1391 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1392 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1394 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1397 msgid "Main operation mode:"
1398 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1401 msgid "list the contents of an archive"
1402 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1405 msgid "extract files from an archive"
1406 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1409 msgid "create a new archive"
1410 msgstr "pakete berri bat sortu"
1413 msgid "find differences between archive and file system"
1414 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1417 msgid "append files to the end of an archive"
1418 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1421 msgid "only append files newer than copy in archive"
1423 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1426 msgid "append tar files to an archive"
1427 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1430 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1431 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1434 msgid "test the archive volume label and exit"
1435 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1438 msgid "Operation modifiers:"
1439 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1442 msgid "handle sparse files efficiently"
1443 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1446 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1450 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1454 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1455 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1458 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1459 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1462 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1466 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1471 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1472 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1473 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1474 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1478 msgid "archive is seekable"
1479 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1483 msgid "archive is not seekable"
1484 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1487 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1491 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1496 msgid "Overwrite control:"
1497 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1500 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1501 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1504 msgid "remove files after adding them to the archive"
1505 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1508 msgid "don't replace existing files when extracting"
1509 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1512 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1514 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1518 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1522 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1530 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1534 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1535 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1538 msgid "Select output stream:"
1539 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1542 msgid "extract files to standard output"
1543 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1545 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1550 msgid "pipe extracted files to another program"
1551 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1554 msgid "ignore exit codes of children"
1555 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1558 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1559 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1562 msgid "Handling of file attributes:"
1563 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1566 msgid "force NAME as owner for added files"
1567 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1570 msgid "force NAME as group for added files"
1571 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1573 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1574 msgid "DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1578 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1586 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1587 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1595 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1596 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1597 "place (METHOD='system')"
1601 msgid "don't extract file modified time"
1602 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1607 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1608 "(default for superuser)"
1609 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1613 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1614 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1617 msgid "always use numbers for user/group names"
1618 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1621 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1623 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1624 "erabiltzailearentzat)"
1628 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1629 "for ordinary users)"
1631 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1632 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1635 msgid "sort names to extract to match archive"
1639 msgid "same as both -p and -s"
1640 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1644 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1645 "until the end of extraction"
1649 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1650 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Gailu blokeak:"
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1725 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1759 msgstr "pax-en berdina"
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1774 msgid "control pax keywords"
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1789 msgid "Compression options:"
1790 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1793 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1797 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1805 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1806 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1809 msgid "Local file selection:"
1810 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1813 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1815 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1823 msgid "change to directory DIR"
1824 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1827 msgid "get names to extract or create from FILE"
1828 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1831 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1835 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1839 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1843 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1846 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1851 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1855 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1861 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1863 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1867 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1868 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1872 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1877 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1878 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1882 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1883 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1887 msgid "exclude directories containing FILE"
1888 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1891 msgid "exclude version control system directories"
1895 msgid "exclude backup and lock files"
1899 msgid "avoid descending automatically in directories"
1900 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1903 msgid "stay in local file system when creating archive"
1904 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1907 msgid "recurse into directories (default)"
1908 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1911 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1912 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1915 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1917 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1922 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1924 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1929 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1932 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1936 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1944 msgid "compare date and time when data changed only"
1945 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1952 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1953 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1955 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1961 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1962 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1966 msgid "File name transformations:"
1967 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1970 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1979 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1980 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1983 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1988 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1991 msgid "patterns match file name start"
1995 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1999 msgid "case sensitive matching (default)"
2003 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2007 msgid "verbatim string matching"
2008 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2011 msgid "wildcards do not match `/'"
2015 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2019 msgid "Informative output:"
2020 msgstr "irteera informatiboa:"
2023 msgid "verbosely list files processed"
2032 msgid "warning control"
2033 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2036 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2038 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2046 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2050 msgid "print a message if not all links are dumped"
2051 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2059 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2060 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2061 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2066 msgid "print file modification dates in UTC"
2067 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2070 msgid "send verbose output to FILE"
2071 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2074 msgid "show block number within archive with each message"
2075 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2078 msgid "ask for confirmation for every action"
2079 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2082 msgid "show tar defaults"
2083 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2087 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2092 msgid "show file or archive names after transformation"
2093 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2100 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2104 msgid "additionally quote characters from STRING"
2105 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2108 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2109 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2112 msgid "Compatibility options:"
2113 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2117 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2122 msgid "Other options:"
2123 msgstr "Beste aukerak:"
2126 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2127 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2131 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2132 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2135 msgid "Conflicting compression options"
2136 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2140 msgid "Unknown signal name: %s"
2141 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2144 msgid "Date sample file not found"
2145 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2149 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2150 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2154 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2159 msgid "%s: file list already read"
2160 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2164 msgid "%s: file name read contains nul character"
2167 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2170 msgid "filter the archive through %s"
2171 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2175 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2176 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2181 "*This* tar defaults to:\n"
2185 msgid "Invalid blocking factor"
2186 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2189 msgid "Invalid tape length"
2190 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2194 msgid "Invalid incremental level value"
2195 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2198 msgid "More than one threshold date"
2199 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2201 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2202 msgid "Invalid sparse version value"
2206 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2207 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2210 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2211 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2215 msgid "Invalid group"
2216 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2219 msgid "Invalid mode given on option"
2220 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2223 msgid "Invalid number"
2224 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2227 msgid "Invalid owner"
2228 msgstr "Jabe baliogabea"
2232 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2237 msgid "Invalid record size"
2238 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2242 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2243 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2246 msgid "Invalid number of elements"
2247 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2250 msgid "Only one --to-command option allowed"
2251 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2255 msgid "Malformed density argument: %s"
2256 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2260 msgid "Unknown density: `%c'"
2261 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2265 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2266 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2270 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2274 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2275 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2278 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2282 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2286 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2287 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2290 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2291 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2294 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2299 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2300 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2301 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2302 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2306 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2309 msgid "Cannot verify compressed archives"
2310 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2314 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2317 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2318 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2321 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2322 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2325 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2329 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2333 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2337 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2338 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2342 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2343 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2347 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2352 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2353 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2357 #: src/xheader.c:163
2359 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2360 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2362 #: src/xheader.c:173
2364 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2365 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2367 #: src/xheader.c:204
2369 msgid "Pattern %s cannot be used"
2370 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2372 #: src/xheader.c:218
2374 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2375 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2377 #: src/xheader.c:541
2378 msgid "Malformed extended header: missing length"
2379 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2381 #: src/xheader.c:549
2383 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2384 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2386 #: src/xheader.c:556
2388 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2389 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2391 #: src/xheader.c:568
2392 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2393 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2395 #: src/xheader.c:576
2396 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2397 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2399 #: src/xheader.c:582
2400 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2401 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2403 #: src/xheader.c:620
2405 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2406 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2408 #: src/xheader.c:830
2410 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2413 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2414 #. (atime, gid, etc.).
2415 #: src/xheader.c:862
2417 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2418 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2420 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2422 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2423 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2425 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2427 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2428 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2430 #: src/xheader.c:1378
2432 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2434 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2436 #: src/xheader.c:1388
2438 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2439 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2441 #: src/checkpoint.c:107
2443 msgid "%s: not a valid timeout"
2444 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2446 #: src/checkpoint.c:112
2448 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2451 #: src/checkpoint.c:132
2455 #: src/checkpoint.c:132
2459 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2460 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2461 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2462 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2463 #: src/checkpoint.c:222
2465 msgid "Write checkpoint %u"
2466 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2468 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2469 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2470 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2471 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2472 #: src/checkpoint.c:228
2474 msgid "Read checkpoint %u"
2475 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2477 #: tests/genfile.c:112
2479 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2483 #: tests/genfile.c:128
2484 msgid "File creation options:"
2485 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2487 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2491 #: tests/genfile.c:130
2492 msgid "Create file of the given SIZE"
2493 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2495 #: tests/genfile.c:132
2496 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2497 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2499 #: tests/genfile.c:134
2500 msgid "Read file names from FILE"
2501 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2503 #: tests/genfile.c:136
2504 msgid "-T reads null-terminated names"
2507 #: tests/genfile.c:138
2508 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2511 #: tests/genfile.c:141
2512 msgid "Size of a block for sparse file"
2513 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2515 #: tests/genfile.c:143
2516 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2518 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2520 #: tests/genfile.c:145
2524 #: tests/genfile.c:146
2526 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2527 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2529 #: tests/genfile.c:152
2530 msgid "File statistics options:"
2531 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2533 #: tests/genfile.c:155
2534 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2536 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2537 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2539 #: tests/genfile.c:162
2540 msgid "Synchronous execution options:"
2541 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2543 #: tests/genfile.c:164
2546 msgstr " [AUKERA...]"
2548 #: tests/genfile.c:165
2551 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2554 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2555 "--cut, --append, --touch"
2557 #: tests/genfile.c:168
2558 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2561 #: tests/genfile.c:171
2562 msgid "Set date for next --touch option"
2563 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2565 #: tests/genfile.c:174
2566 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2569 #: tests/genfile.c:179
2571 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2572 "given by --checkpoint option is reached."
2575 #: tests/genfile.c:182
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2581 #: tests/genfile.c:186
2582 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2585 #: tests/genfile.c:189
2586 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2587 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2589 #: tests/genfile.c:192
2590 msgid "Execute COMMAND"
2591 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2593 #: tests/genfile.c:195
2597 #: tests/genfile.c:245
2599 msgid "Invalid size: %s"
2600 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2602 #: tests/genfile.c:250
2604 msgid "Number out of allowed range: %s"
2605 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2607 #: tests/genfile.c:253
2609 msgid "Negative size: %s"
2610 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2612 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2614 msgid "stat(%s) failed"
2615 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2617 #: tests/genfile.c:269
2619 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2622 #: tests/genfile.c:273
2624 msgid "created file is not sparse"
2627 #: tests/genfile.c:362
2629 msgid "Error parsing number near `%s'"
2630 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2632 #: tests/genfile.c:368
2634 msgid "Unknown date format"
2635 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2637 #: tests/genfile.c:392
2641 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2642 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2644 msgid "cannot open `%s'"
2645 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2647 #: tests/genfile.c:435
2650 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2652 #: tests/genfile.c:452
2654 msgid "file name contains null character"
2655 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2657 #: tests/genfile.c:517
2659 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2661 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2664 #: tests/genfile.c:595
2666 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2667 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2669 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2671 msgid "Unknown field `%s'"
2672 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2674 #: tests/genfile.c:661
2676 msgid "cannot set time on `%s'"
2677 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2679 #: tests/genfile.c:700
2681 msgid "cannot unlink `%s'"
2682 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2684 #: tests/genfile.c:826
2686 msgid "Command exited successfully\n"
2687 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2689 #: tests/genfile.c:828
2691 msgid "Command failed with status %d\n"
2692 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2694 #: tests/genfile.c:832
2696 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2697 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2699 #: tests/genfile.c:834
2701 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2702 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2704 #: tests/genfile.c:837
2706 msgid "Command dumped core\n"
2707 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2709 #: tests/genfile.c:840
2711 msgid "Command terminated\n"
2712 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2714 #: tests/genfile.c:872
2716 msgid "--stat requires file names"
2717 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2719 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2720 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2724 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2727 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2729 #~ msgid "Reading %s\n"
2730 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2732 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2733 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2735 #~ msgid "suppress this warning."
2736 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2738 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2739 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2741 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2742 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2744 #~ msgid "filter the archive through compress"
2745 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2748 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2749 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2752 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2753 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2755 #~ msgid "Input string too long"
2756 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2758 #~ msgid "Number syntax error"
2759 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2761 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2762 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2764 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2765 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2767 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2768 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2771 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2772 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2774 #~ " --version Output version info.\n"
2775 #~ " --help Output this help.\n"
2777 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2778 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2780 #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n"
2781 #~ " --help Laguntza hau eman.\n"
2783 #~ msgid "Seek offset error"
2784 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2786 #~ msgid "Premature end of file"
2787 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2789 #~ msgid "block size"
2790 #~ msgstr "bloke tamaina"
2792 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2793 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2794 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2795 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2797 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2798 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2800 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2801 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2803 #~ msgid "Device number out of range"
2804 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2806 #~ msgid "Error reading time stamp"
2807 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2809 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2810 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2812 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2813 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2815 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2816 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2818 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2819 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2821 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2822 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2824 #~ msgid "same as -N"
2825 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2827 #~ msgid "[.]NUMBER"
2828 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2830 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2831 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2833 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2834 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"