1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
19 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
47 # положительный кыргызча кандайле?
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
69 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
72 #: gnu/argp-help.c:1639
76 #: gnu/argp-help.c:1643
80 #: gnu/argp-help.c:1655
84 #: gnu/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Белгисиз система катасы"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
107 #: tests/genfile.c:131
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Программага ат кой"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
162 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
190 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
195 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
196 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "Память жетпей калды"
200 #: gnu/openat-die.c:36
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
205 #: gnu/openat-die.c:54
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". If the catalog has no translation,
216 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
217 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
219 #. For example, an American English Unicode locale should
220 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
221 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
222 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
223 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
224 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If you don't know what to put here, please see
227 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
228 #. and use glyphs suitable for your language.
229 #: gnu/quotearg.c:274
233 #: gnu/quotearg.c:275
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:126
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:133
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:141
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, %s, and %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:149
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:158
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:169
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, and others.\n"
377 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
378 #. for this package. Please add _another line_ saying
379 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
380 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
381 #: gnu/version-etc.c:247
385 "Report bugs to: %s\n"
386 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
388 #: gnu/version-etc.c:249
390 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
395 #: gnu/version-etc.c:253
397 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 #: gnu/version-etc.c:255
402 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:258
406 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
410 #. Directly translating this to another language will not work, first because
411 #. %s itself is not translated.
412 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
413 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 msgid "%s: Cannot %s"
416 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
427 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
428 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
431 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
432 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
434 #: lib/paxerror.c:101
436 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
437 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
439 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
440 # symbolic болсо символикалык болот
441 #: lib/paxerror.c:127
443 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
444 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
446 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
448 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
450 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
452 #: lib/paxerror.c:192
454 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
459 #: lib/paxerror.c:259
461 msgid "%s: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
464 #: lib/paxerror.c:275
466 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
469 #: lib/paxerror.c:284
471 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
472 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
474 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
475 #: lib/paxerror.c:349
477 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
481 #: lib/paxnames.c:155
483 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
486 #: lib/paxnames.c:156
488 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
491 #: lib/paxnames.c:169
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
495 #: lib/paxnames.c:170
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
499 #: lib/rtapelib.c:299
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
504 #: lib/rtapelib.c:303
509 #: lib/rtapelib.c:306
514 #: lib/rtapelib.c:429
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
519 #: lib/rtapelib.c:515
521 msgid "Cannot execute remote shell"
522 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
525 msgid "Seek direction out of range"
526 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
530 msgid "Invalid seek direction"
531 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
535 msgid "Invalid seek offset"
536 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
542 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
544 msgid "Invalid byte count"
545 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
547 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
549 msgid "Byte count out of range"
550 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
554 msgid "Premature eof"
555 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
559 msgid "Invalid operation code"
560 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
562 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
563 msgid "Operation not supported"
568 msgid "Unexpected arguments"
569 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
572 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
575 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
576 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
581 msgid "set debug level"
584 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
585 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
586 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
587 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
592 msgid "set debug output file name"
595 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
597 msgid "cannot open %s"
598 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
600 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
602 msgid "too many arguments"
603 msgstr "аргументтердин саны көп"
606 msgid "Garbage command"
607 msgstr "Туура эмес команда"
609 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
610 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
612 msgid "This does not look like a tar archive"
613 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
615 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
616 msgid "Total bytes written"
617 msgstr "Жазылган жалпы байт"
619 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
620 msgid "Total bytes read"
621 msgstr "Алынган жалпы байт"
625 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
626 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
633 msgid "Invalid value for record_size"
634 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
637 msgid "No archive name given"
638 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
641 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
642 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
646 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
647 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
649 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
650 msgid "Cannot update compressed archives"
651 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
654 msgid "At beginning of tape, quitting now"
655 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
658 msgid "Too many errors, quitting"
659 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
663 msgid "Record size = %lu block"
664 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
665 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
669 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
670 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
671 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
674 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
675 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
678 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
679 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
683 msgid "%s: contains invalid volume number"
684 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
687 msgid "Volume number overflow"
688 msgstr "Томдун номери батпай калды"
692 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
693 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
696 msgid "EOF where user reply was expected"
697 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
699 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
700 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
701 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
706 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
708 " y or newline Continue operation\n"
710 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
711 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
712 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
716 msgid " ! Spawn a subshell\n"
717 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
721 msgid " ? Print this list\n"
722 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
725 msgid "No new volume; exiting.\n"
726 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
729 msgid "File name not specified. Try again.\n"
730 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
734 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
735 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
739 msgid "%s command failed"
740 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
744 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
745 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
749 msgid "%s is not continued on this volume"
750 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
754 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
755 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
759 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
760 msgstr "Бул том иретте эмес"
762 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
764 msgid "Archive not labeled to match %s"
765 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
769 msgid "Volume %s does not match %s"
770 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
775 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
777 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
781 msgid "write did not end on a block boundary"
782 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
786 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
787 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
788 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "Мазмундары окшобойт"
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
795 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
805 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
809 msgstr "Uid окшошпойт"
813 msgstr "Gid окшошпойт"
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
821 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
851 msgid "Verification may fail to locate original files."
852 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
856 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
857 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
858 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
860 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
862 msgid "A lone zero block at %s"
863 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
867 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
868 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
872 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
873 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
877 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
878 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
881 msgid "Generating negative octal headers"
882 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
884 #: src/create.c:624 src/create.c:687
886 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
887 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
891 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
892 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
896 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
897 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
901 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
902 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
903 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
907 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
908 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
910 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
911 msgid "contents not dumped"
912 msgstr "астындагылар кошулган жок"
916 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
917 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
921 msgid "Missing links to %s."
922 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
926 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
927 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
931 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
932 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
934 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
935 msgid "directory not dumped"
936 msgstr "папка кошулган жок"
940 msgid "%s: file changed as we read it"
941 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
945 msgid "%s: socket ignored"
946 msgstr "%s: сокет каралбайт"
950 msgid "%s: door ignored"
951 msgstr "%s: door каралбайт"
953 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
954 msgid "Skipping to next header"
955 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
958 msgid "Deleting non-header from archive"
959 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
963 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
964 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
968 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
969 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
973 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
974 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
978 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
979 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
982 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
983 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
985 #: src/extract.c:1039
986 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
987 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
989 #: src/extract.c:1183
991 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
992 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
994 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
995 msgid "Unexpected long name header"
996 msgstr "Башкы-маалымат узун"
998 #: src/extract.c:1197
1000 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1001 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
1003 #: src/extract.c:1223
1005 msgid "Current %s is newer or same age"
1006 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
1008 #: src/extract.c:1274
1010 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1011 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
1013 #: src/extract.c:1402
1015 msgid "Cannot rename %s to %s"
1016 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
1018 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1020 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1021 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
1023 #: src/incremen.c:494
1025 msgid "%s: Directory has been renamed"
1026 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
1028 #: src/incremen.c:539
1030 msgid "%s: Directory is new"
1031 msgstr "%s: Папка жаңы"
1033 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1034 msgid "Invalid time stamp"
1035 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1037 #: src/incremen.c:1012
1038 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1039 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1041 #: src/incremen.c:1027
1042 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1043 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1045 #: src/incremen.c:1047
1046 msgid "Invalid device number"
1047 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1049 #: src/incremen.c:1062
1050 msgid "Invalid inode number"
1051 msgstr "Inode номери жараксыз"
1053 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
1054 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1055 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1056 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
1059 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1060 msgid "Read error in snapshot file"
1061 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
1064 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1065 #: src/incremen.c:1272
1066 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1067 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1069 # фиелд кандай болот? snapshot?
1070 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1071 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1072 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
1074 #: src/incremen.c:1264
1075 msgid "Missing record terminator"
1076 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1078 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1079 msgid "Bad incremental file format"
1080 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1082 #: src/incremen.c:1347
1084 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1085 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1087 #: src/incremen.c:1502
1089 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1090 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1092 #: src/incremen.c:1512
1093 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1094 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1096 #: src/incremen.c:1525
1097 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1098 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1100 #: src/incremen.c:1538
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1102 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1104 #: src/incremen.c:1544
1105 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1106 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1108 #: src/incremen.c:1564
1110 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1111 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1113 #: src/incremen.c:1571
1114 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1115 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1117 #: src/incremen.c:1615
1119 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1120 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1122 #: src/incremen.c:1677
1124 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1125 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1127 #: src/incremen.c:1690
1129 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1130 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1132 #: src/incremen.c:1698
1134 msgid "%s: Deleting %s\n"
1135 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1137 #: src/incremen.c:1703
1139 msgid "%s: Cannot remove"
1140 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1144 msgid "%s: Omitting"
1145 msgstr "%s: Муну аттады"
1149 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1150 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1154 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1155 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1157 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1162 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1166 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1174 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1175 "экилик системадагы терси алынды"
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1182 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1185 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1186 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1190 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1191 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1203 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1209 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1213 msgid " link to %s\n"
1214 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1218 msgid " unknown file type %s\n"
1219 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1223 msgid "--Long Link--\n"
1224 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1228 msgid "--Long Name--\n"
1229 msgstr "--Узун ат--\n"
1233 msgid "--Volume Header--\n"
1234 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1238 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1239 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1242 msgid "Creating directory:"
1243 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1247 msgid "Renaming %s to %s\n"
1248 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1250 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1252 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1253 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1257 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1258 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1261 msgid "Cannot save working directory"
1262 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
1265 msgid "Cannot change working directory"
1266 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
1270 msgid "%s: File removed before we read it"
1271 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1275 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1278 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1279 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1280 # Мен туулган процесс дейм.
1282 msgid "child process"
1283 msgstr "туулган процесс"
1286 msgid "interprocess channel"
1287 msgstr "процесс-аралык канал"
1291 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1292 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1297 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1300 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1302 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1304 msgid "%s: Not found in archive"
1305 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1309 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1310 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1314 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1318 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1323 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1324 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1328 msgid "%s: Invalid archive format"
1329 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1332 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1333 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1338 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1340 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1341 "style=help' жазгыла."
1345 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1346 "can restore individual files from the archive.\n"
1349 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1350 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1351 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1353 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1354 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1355 "чыгарууга жарайт.\n"
1358 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1359 "деген архив жасайт.\n"
1360 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1361 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1362 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1363 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1367 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1371 " none, off never make backups\n"
1372 " t, numbered make numbered backups\n"
1373 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1374 " never, simple always make simple backups\n"
1376 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1377 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1378 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1381 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1382 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1383 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1385 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1388 msgid "Main operation mode:"
1389 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1392 msgid "list the contents of an archive"
1393 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1396 msgid "extract files from an archive"
1397 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1400 msgid "create a new archive"
1401 msgstr "жаңы архив жаратат"
1404 msgid "find differences between archive and file system"
1405 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1408 msgid "append files to the end of an archive"
1409 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1412 msgid "only append files newer than copy in archive"
1413 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1416 msgid "append tar files to an archive"
1417 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1420 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1421 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1424 msgid "test the archive volume label and exit"
1425 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1428 msgid "Operation modifiers:"
1429 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1432 msgid "handle sparse files efficiently"
1433 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1437 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1438 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1441 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1443 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1447 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1448 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1451 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1452 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1455 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1459 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1460 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1464 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1465 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1466 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1467 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1469 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1470 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1471 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1472 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1475 msgid "archive is seekable"
1476 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1480 msgid "archive is not seekable"
1481 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1484 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1488 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1492 msgid "Overwrite control:"
1493 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1496 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1497 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1500 msgid "remove files after adding them to the archive"
1501 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1504 msgid "don't replace existing files when extracting"
1505 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1508 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1509 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1512 msgid "overwrite existing files when extracting"
1513 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1516 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1517 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1520 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1521 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1524 msgid "preserve metadata of existing directories"
1525 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1528 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1530 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1531 "(алдынала тандалат)"
1534 msgid "Select output stream:"
1535 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1538 msgid "extract files to standard output"
1539 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1541 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1546 msgid "pipe extracted files to another program"
1548 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1551 msgid "ignore exit codes of children"
1552 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1555 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1556 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1559 msgid "Handling of file attributes:"
1560 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1563 msgid "force NAME as owner for added files"
1564 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1567 msgid "force NAME as group for added files"
1568 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1570 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1571 msgid "DATE-OR-FILE"
1572 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1575 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1576 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1583 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1584 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1592 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1593 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1594 "place (METHOD='system')"
1596 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1597 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1598 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1601 msgid "don't extract file modified time"
1602 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1607 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1608 "(default for superuser)"
1609 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1613 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1614 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1617 msgid "always use numbers for user/group names"
1618 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1621 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1623 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1627 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1628 "for ordinary users)"
1630 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1631 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1634 msgid "sort names to extract to match archive"
1635 msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
1638 msgid "same as both -p and -s"
1639 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1643 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1644 "until the end of extraction"
1646 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1647 "бүткөндөн кийин коёт"
1650 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1651 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1725 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "эски V7 tar форматы"
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1757 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1760 msgstr "pax менен бирдей"
1763 msgid "same as --format=v7"
1764 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1767 msgid "same as --format=posix"
1768 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1770 # keyword эмне болот?
1772 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1773 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1776 msgid "control pax keywords"
1777 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1785 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1786 "globbing pattern for volume name"
1788 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1789 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1793 msgid "Compression options:"
1794 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1797 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1801 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1809 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1810 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1813 msgid "Local file selection:"
1814 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1817 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1818 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1825 msgid "change to directory DIR"
1826 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1829 msgid "get names to extract or create from FILE"
1830 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1833 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1834 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1837 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1841 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1843 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1847 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1848 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1850 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1855 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1856 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1859 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1860 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1864 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1867 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1871 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1872 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1875 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1879 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1881 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1885 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1886 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1889 msgid "exclude directories containing FILE"
1890 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1893 msgid "exclude version control system directories"
1897 msgid "exclude backup and lock files"
1901 msgid "avoid descending automatically in directories"
1902 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1905 msgid "stay in local file system when creating archive"
1906 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
1909 msgid "recurse into directories (default)"
1910 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1913 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1914 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
1917 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1919 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1923 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1925 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1929 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
1932 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1933 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
1936 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1937 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
1944 msgid "compare date and time when data changed only"
1945 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
1952 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1953 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
1955 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1961 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1962 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1964 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
1965 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
1968 msgid "File name transformations:"
1969 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
1972 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1973 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
1975 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
1981 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1982 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
1984 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1986 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1987 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
1991 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
1994 msgid "patterns match file name start"
1995 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
1998 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2000 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
2004 msgid "case sensitive matching (default)"
2005 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
2008 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2009 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
2012 msgid "verbatim string matching"
2013 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
2016 msgid "wildcards do not match `/'"
2017 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
2020 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
2024 msgid "Informative output:"
2025 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2028 msgid "verbosely list files processed"
2029 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2037 msgid "warning control"
2038 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
2040 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2041 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2043 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2044 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2051 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2055 msgid "print a message if not all links are dumped"
2056 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2064 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2065 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2066 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2069 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2070 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2071 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2072 "аттарын да колдонсо болот."
2075 msgid "print file modification dates in UTC"
2076 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2079 msgid "send verbose output to FILE"
2080 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2083 msgid "show block number within archive with each message"
2084 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2087 msgid "ask for confirmation for every action"
2088 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2091 msgid "show tar defaults"
2092 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2096 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2099 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2103 msgid "show file or archive names after transformation"
2104 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2111 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2113 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2117 msgid "additionally quote characters from STRING"
2118 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2121 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2122 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2125 msgid "Compatibility options:"
2126 msgstr "Келишүү опциялары:"
2130 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2133 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2134 "owner менен бирдей"
2137 msgid "Other options:"
2138 msgstr "Башка опциялар:"
2141 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2142 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2146 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2147 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2150 msgid "Conflicting compression options"
2151 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2155 msgid "Unknown signal name: %s"
2156 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2159 msgid "Date sample file not found"
2160 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2164 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2165 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2169 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2170 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2174 msgid "%s: file list already read"
2175 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
2179 msgid "%s: file name read contains nul character"
2180 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
2182 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2185 msgid "filter the archive through %s"
2186 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2190 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2191 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2196 "*This* tar defaults to:\n"
2199 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2202 msgid "Invalid blocking factor"
2203 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2206 msgid "Invalid tape length"
2207 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2211 msgid "Invalid incremental level value"
2212 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
2215 msgid "More than one threshold date"
2216 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2218 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2219 msgid "Invalid sparse version value"
2220 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2223 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2224 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2227 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2228 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2232 msgid "Invalid group"
2233 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2236 msgid "Invalid mode given on option"
2237 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2240 msgid "Invalid number"
2241 msgstr "Жарабаган номер"
2244 msgid "Invalid owner"
2245 msgstr "Ээси жарабайт"
2249 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2254 msgid "Invalid record size"
2255 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2259 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2260 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2263 msgid "Invalid number of elements"
2264 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2267 msgid "Only one --to-command option allowed"
2268 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2272 msgid "Malformed density argument: %s"
2273 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2277 msgid "Unknown density: `%c'"
2278 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2282 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2283 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2291 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2292 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2295 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2296 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2299 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2300 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2303 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2304 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2307 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2308 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2312 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2313 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2317 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2318 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2319 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2334 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2335 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2338 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2339 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2342 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2346 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2350 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2351 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2354 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2355 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2359 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2360 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2364 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2369 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2370 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2371 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2373 #: src/xheader.c:163
2375 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2376 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2378 #: src/xheader.c:173
2380 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2381 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2383 #: src/xheader.c:204
2385 msgid "Pattern %s cannot be used"
2386 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2388 #: src/xheader.c:218
2390 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2391 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2393 #: src/xheader.c:541
2394 msgid "Malformed extended header: missing length"
2395 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2397 #: src/xheader.c:549
2398 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2399 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2401 #: src/xheader.c:556
2403 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2404 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2406 #: src/xheader.c:568
2407 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2409 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2411 #: src/xheader.c:576
2412 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2413 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2415 # newline эмне болот?
2416 #: src/xheader.c:582
2417 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2418 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2420 #: src/xheader.c:620
2422 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2423 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2425 #: src/xheader.c:830
2427 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2428 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2430 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2431 #. (atime, gid, etc.).
2432 #: src/xheader.c:862
2434 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2435 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2437 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2439 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2440 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2442 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2444 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2445 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2447 #: src/xheader.c:1378
2449 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2451 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2452 "бөлүүчү символ бар"
2454 #: src/xheader.c:1388
2456 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2457 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2459 #: src/checkpoint.c:107
2461 msgid "%s: not a valid timeout"
2462 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2464 #: src/checkpoint.c:112
2466 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2469 #: src/checkpoint.c:132
2473 #: src/checkpoint.c:132
2477 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2478 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2479 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2480 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2481 #: src/checkpoint.c:222
2483 msgid "Write checkpoint %u"
2484 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2486 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2487 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2488 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2489 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2490 #: src/checkpoint.c:228
2492 msgid "Read checkpoint %u"
2493 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2495 #: tests/genfile.c:112
2497 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2500 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2501 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2503 #: tests/genfile.c:128
2504 msgid "File creation options:"
2505 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2507 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2511 #: tests/genfile.c:130
2512 msgid "Create file of the given SIZE"
2513 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2515 #: tests/genfile.c:132
2516 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2517 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2519 #: tests/genfile.c:134
2520 msgid "Read file names from FILE"
2521 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2523 #: tests/genfile.c:136
2524 msgid "-T reads null-terminated names"
2525 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2527 #: tests/genfile.c:138
2528 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2530 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2532 #: tests/genfile.c:141
2533 msgid "Size of a block for sparse file"
2534 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2536 #: tests/genfile.c:143
2537 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2539 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2541 #: tests/genfile.c:145
2546 # seek the given offset - orunga jyl
2547 #: tests/genfile.c:146
2548 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2549 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2551 #: tests/genfile.c:152
2552 msgid "File statistics options:"
2553 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2555 #: tests/genfile.c:155
2556 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2558 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2561 #: tests/genfile.c:162
2562 msgid "Synchronous execution options:"
2563 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2565 #: tests/genfile.c:164
2568 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2570 #: tests/genfile.c:165
2573 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2576 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2577 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2579 #: tests/genfile.c:168
2580 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2581 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2583 #: tests/genfile.c:171
2584 msgid "Set date for next --touch option"
2585 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2587 #: tests/genfile.c:174
2588 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2589 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2591 #: tests/genfile.c:179
2593 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2594 "given by --checkpoint option is reached."
2596 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2597 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2599 #: tests/genfile.c:182
2601 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2604 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2607 #: tests/genfile.c:186
2608 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2609 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2611 #: tests/genfile.c:189
2612 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2613 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2615 #: tests/genfile.c:192
2616 msgid "Execute COMMAND"
2617 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2619 #: tests/genfile.c:195
2623 #: tests/genfile.c:245
2625 msgid "Invalid size: %s"
2626 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2628 #: tests/genfile.c:250
2630 msgid "Number out of allowed range: %s"
2631 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2633 #: tests/genfile.c:253
2635 msgid "Negative size: %s"
2636 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2638 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2640 msgid "stat(%s) failed"
2641 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2643 #: tests/genfile.c:269
2645 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2648 #: tests/genfile.c:273
2650 msgid "created file is not sparse"
2653 #: tests/genfile.c:362
2655 msgid "Error parsing number near `%s'"
2656 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2658 #: tests/genfile.c:368
2660 msgid "Unknown date format"
2661 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2663 #: tests/genfile.c:392
2665 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2667 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2668 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2670 msgid "cannot open `%s'"
2671 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2673 #: tests/genfile.c:435
2675 msgstr "издөө болбой калды"
2677 #: tests/genfile.c:452
2679 msgid "file name contains null character"
2680 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2682 #: tests/genfile.c:517
2684 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2686 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2689 #: tests/genfile.c:595
2691 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2692 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2694 # фиелд деген кандай болот?
2695 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2697 msgid "Unknown field `%s'"
2698 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2700 #: tests/genfile.c:661
2702 msgid "cannot set time on `%s'"
2703 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2705 #: tests/genfile.c:700
2707 msgid "cannot unlink `%s'"
2708 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2710 #: tests/genfile.c:826
2712 msgid "Command exited successfully\n"
2713 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2715 #: tests/genfile.c:828
2717 msgid "Command failed with status %d\n"
2718 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2720 #: tests/genfile.c:832
2722 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2723 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2725 #: tests/genfile.c:834
2727 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2728 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2730 #: tests/genfile.c:837
2732 msgid "Command dumped core\n"
2733 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2735 #: tests/genfile.c:840
2737 msgid "Command terminated\n"
2738 msgstr "Команда жабылды\n"
2740 #: tests/genfile.c:872
2742 msgid "--stat requires file names"
2743 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2745 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2746 #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
2750 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2753 #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
2755 #~ msgid "Reading %s\n"
2756 #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
2758 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2759 #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
2761 #~ msgid "suppress this warning."
2762 #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
2764 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2765 #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
2767 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2768 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2770 #~ msgid "filter the archive through compress"
2771 #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал"
2774 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2775 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2778 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2779 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2781 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
2782 #~ msgid "Input string too long"
2783 #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
2785 #~ msgid "Number syntax error"
2786 #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
2788 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2789 #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
2791 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2792 #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
2794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2795 #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
2798 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2799 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2801 #~ " --version Output version info.\n"
2802 #~ " --help Output this help.\n"
2804 #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
2805 #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" "
2808 #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
2809 #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
2811 #~ msgid "Seek offset error"
2812 #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
2814 #~ msgid "Premature end of file"
2815 #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
2817 #~ msgid "block size"
2818 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2820 #~ msgid "[.]NUMBER"
2823 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2825 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
2827 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2828 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"