1 # Dutch translations for tar.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: tar-1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 21:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
66 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
90 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Onbekende systeemfout"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "deze hulptekst tonen"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "de programmanaam instellen"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programmaversie tonen"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
197 #: gnu/openat-die.c:36
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
202 #: gnu/openat-die.c:54
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'". If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
230 #: gnu/quotearg.c:275
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/version-etc.c:76
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 #: gnu/version-etc.c:79
261 msgid "Packaged by %s\n"
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
271 #: gnu/version-etc.c:88
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
281 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
284 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Geschreven door %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s en %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
391 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s en anderen.\n"
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package. Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
403 "Report bugs to: %s\n"
405 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
406 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
408 #: gnu/version-etc.c:249
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
414 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
416 #: gnu/version-etc.c:253
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
421 #: gnu/version-etc.c:255
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s-beginpagina: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
426 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430 "Algemene hulp bij het gebruik van GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 msgid "%s: Cannot %s"
440 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
453 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
454 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
456 #: lib/paxerror.c:101
458 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
459 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
461 #: lib/paxerror.c:127
463 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
464 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
466 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
469 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
470 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
471 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
473 #: lib/paxerror.c:192
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
480 #: lib/paxerror.c:259
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
485 #: lib/paxerror.c:275
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
490 #: lib/paxerror.c:284
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
500 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
502 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
507 #: lib/paxnames.c:156
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
512 #: lib/paxnames.c:169
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
516 #: lib/paxnames.c:170
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
520 #: lib/rtapelib.c:299
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
525 #: lib/rtapelib.c:303
528 msgstr "standaardinvoer"
530 #: lib/rtapelib.c:306
533 msgstr "standaarduitvoer"
535 #: lib/rtapelib.c:429
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 #: lib/rtapelib.c:515
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
556 msgid "Invalid seek offset"
557 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
560 msgid "Seek offset out of range"
561 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
563 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
565 msgid "Invalid byte count"
566 msgstr "Ongeldige bandlengte"
568 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
570 msgid "Byte count out of range"
571 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
583 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
584 msgid "Operation not supported"
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
597 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
602 msgid "set debug level"
605 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
606 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
607 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
608 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
613 msgid "set debug output file name"
616 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "Kan '%s' niet openen"
621 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "te veel argumenten"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ongeldige opdracht"
630 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
631 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
636 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
640 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
670 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
687 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
694 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
699 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Deelnummer-overloop"
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
723 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
730 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " y or newline Continue operation\n"
734 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
735 " daarop volgende delen\n"
737 " y of Enter doorgaan\n"
741 msgid " ! Spawn a subshell\n"
742 msgstr " ! een subshell starten\n"
746 msgid " ? Print this list\n"
747 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
774 msgid "%s is not continued on this volume"
775 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
779 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
780 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
784 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
785 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
787 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
789 msgid "Archive not labeled to match %s"
790 msgstr "Archief is niet gemerkt als overeenkomend met %s"
794 msgid "Volume %s does not match %s"
795 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
800 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
806 msgid "write did not end on a block boundary"
807 msgstr "write is niet gestopt op een blokgrens"
811 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
812 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
813 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
814 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
816 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
817 msgid "Contents differ"
818 msgstr "Inhouden verschillen"
820 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
821 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
822 msgid "Unexpected EOF in archive"
823 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
825 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
826 msgid "File type differs"
827 msgstr "Bestandssoort verschilt"
829 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
831 msgstr "Modus verschilt"
835 msgstr "UID verschilt"
839 msgstr "GID verschilt"
842 msgid "Mod time differs"
843 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
845 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
847 msgstr "Grootte verschilt"
851 msgid "Not linked to %s"
852 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
855 msgid "Symlink differs"
856 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
859 msgid "Device number differs"
860 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
869 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
870 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
873 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
874 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
877 msgid "Verification may fail to locate original files."
878 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
882 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
883 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
884 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
885 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
887 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
889 msgid "A lone zero block at %s"
890 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
894 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
895 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
900 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
905 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
908 msgid "Generating negative octal headers"
909 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
911 #: src/create.c:624 src/create.c:687
913 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
914 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
918 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
932 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
939 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s.\n"
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
963 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "map is niet gearchiveerd"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: socket genegeerd"
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: deur genegeerd"
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1000 #: src/extract.c:409
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1005 #: src/extract.c:613
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1010 #: src/extract.c:759
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1014 #: src/extract.c:1039
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1019 #: src/extract.c:1183
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1022 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel"
1024 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1025 msgid "Unexpected long name header"
1026 msgstr "Onverwachte lange-naamkop"
1028 #: src/extract.c:1197
1030 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1031 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1033 #: src/extract.c:1223
1035 msgid "Current %s is newer or same age"
1036 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1038 #: src/extract.c:1274
1040 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1041 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1043 #: src/extract.c:1402
1045 msgid "Cannot rename %s to %s"
1046 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1048 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1050 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1051 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1053 #: src/incremen.c:494
1055 msgid "%s: Directory has been renamed"
1056 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1058 #: src/incremen.c:539
1060 msgid "%s: Directory is new"
1061 msgstr "%s: Map is nieuw"
1063 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1064 msgid "Invalid time stamp"
1065 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1067 #: src/incremen.c:1012
1068 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1069 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1071 #: src/incremen.c:1027
1072 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1073 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1075 #: src/incremen.c:1047
1076 msgid "Invalid device number"
1077 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1079 #: src/incremen.c:1062
1080 msgid "Invalid inode number"
1081 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1083 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1084 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1085 msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
1087 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1088 msgid "Read error in snapshot file"
1089 msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
1091 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1092 #: src/incremen.c:1272
1093 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1094 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1096 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1097 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1098 msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
1100 #: src/incremen.c:1264
1101 msgid "Missing record terminator"
1102 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1104 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1105 msgid "Bad incremental file format"
1106 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1108 #: src/incremen.c:1347
1110 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1112 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1114 #: src/incremen.c:1502
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1117 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1119 #: src/incremen.c:1512
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1121 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1123 #: src/incremen.c:1525
1124 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1125 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1127 #: src/incremen.c:1538
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1129 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1131 #: src/incremen.c:1544
1132 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1133 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1135 #: src/incremen.c:1564
1137 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1139 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1141 #: src/incremen.c:1571
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1143 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1145 #: src/incremen.c:1615
1147 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1148 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1150 #: src/incremen.c:1677
1152 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1153 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1155 #: src/incremen.c:1690
1157 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1158 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1160 #: src/incremen.c:1698
1162 msgid "%s: Deleting %s\n"
1163 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1165 #: src/incremen.c:1703
1167 msgid "%s: Cannot remove"
1168 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1172 msgid "%s: Omitting"
1173 msgstr "%s: Overgeslagen"
1177 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1178 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1182 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1183 msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n"
1185 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1190 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1194 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1195 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1202 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1209 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1212 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1213 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1217 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1222 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1223 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1235 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1239 msgid " link to %s\n"
1240 msgstr " koppeling naar %s\n"
1244 msgid " unknown file type %s\n"
1245 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1249 msgid "--Long Link--\n"
1250 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1254 msgid "--Long Name--\n"
1255 msgstr "--Lange naam--\n"
1259 msgid "--Volume Header--\n"
1260 msgstr "--Deelkop--\n"
1264 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1265 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1268 msgid "Creating directory:"
1269 msgstr "Aanmaken van map:"
1273 msgid "Renaming %s to %s\n"
1274 msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n"
1276 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1278 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1279 msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen"
1283 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1284 msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n"
1287 msgid "Cannot save working directory"
1288 msgstr "Kan werkmap niet opslaan"
1291 msgid "Cannot change working directory"
1292 msgstr "Kan werkmap niet wijzigen"
1296 msgid "%s: File removed before we read it"
1297 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1301 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1302 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1305 msgid "child process"
1306 msgstr "dochterproces"
1309 msgid "interprocess channel"
1310 msgstr "interproces-kanaal"
1314 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1315 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens. Gebruik '--wildcards'"
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1322 msgstr "om patroonovereenkomsten in te schakelen,"
1324 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1326 msgid "%s: Not found in archive"
1327 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1331 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1332 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1337 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1338 msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen"
1342 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1343 msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen"
1347 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1348 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1352 msgid "%s: Invalid archive format"
1353 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1356 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1357 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1362 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1364 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1369 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1370 "can restore individual files from the archive.\n"
1373 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1374 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1375 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1377 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1378 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1382 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1384 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1385 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1389 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1390 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1393 " none, off never make backups\n"
1394 " t, numbered make numbered backups\n"
1395 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1396 " never, simple always make simple backups\n"
1398 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1399 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1400 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1401 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1403 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1404 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1405 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1406 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1409 msgid "Main operation mode:"
1410 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1413 msgid "list the contents of an archive"
1414 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1417 msgid "extract files from an archive"
1418 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1421 msgid "create a new archive"
1422 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1425 msgid "find differences between archive and file system"
1426 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1429 msgid "append files to the end of an archive"
1430 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1433 msgid "only append files newer than copy in archive"
1435 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1438 msgid "append tar files to an archive"
1439 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1442 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1443 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1446 msgid "test the archive volume label and exit"
1447 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1450 msgid "Operation modifiers:"
1451 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1454 msgid "handle sparse files efficiently"
1455 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1458 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1459 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1462 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1463 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1466 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1467 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1470 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1471 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1474 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1478 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1479 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1483 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1484 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1485 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1486 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1488 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1489 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1490 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1491 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1494 msgid "archive is seekable"
1495 msgstr "archief is doorzoekbaar"
1499 msgid "archive is not seekable"
1500 msgstr "archief is doorzoekbaar"
1503 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1505 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1508 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1510 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1514 msgid "Overwrite control:"
1515 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1518 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1519 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1522 msgid "remove files after adding them to the archive"
1523 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1526 msgid "don't replace existing files when extracting"
1527 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1530 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1532 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1535 msgid "overwrite existing files when extracting"
1536 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1539 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1540 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1543 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1544 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1547 msgid "preserve metadata of existing directories"
1548 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1551 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1553 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1557 msgid "Select output stream:"
1558 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1561 msgid "extract files to standard output"
1562 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1564 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1569 msgid "pipe extracted files to another program"
1570 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1573 msgid "ignore exit codes of children"
1574 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1577 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1579 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1582 msgid "Handling of file attributes:"
1583 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1586 msgid "force NAME as owner for added files"
1587 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1590 msgid "force NAME as group for added files"
1591 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1593 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1594 msgid "DATE-OR-FILE"
1595 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1598 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1600 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND toegevoegd "
1605 msgstr "WIJZIGINGEN"
1608 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1609 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1617 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1618 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1619 "place (METHOD='system')"
1621 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1622 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1623 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1626 msgid "don't extract file modified time"
1627 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1632 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1633 "(default for superuser)"
1634 msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijkblijvende eigenaar"
1638 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1639 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf"
1642 msgid "always use numbers for user/group names"
1643 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1646 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1647 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1654 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1655 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1660 "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in "
1664 msgid "same as both -p and -s"
1665 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1669 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1670 "until the end of extraction"
1672 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot het "
1673 "einde van het uitpakken"
1676 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1677 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1680 msgid "Device selection and switching:"
1681 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1688 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1689 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1692 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1693 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1696 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1697 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rmt"
1700 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1701 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rsh"
1704 msgid "specify drive and density"
1705 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1708 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1709 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1712 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1713 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1716 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1717 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)"
1720 msgid "use/update the volume number in FILE"
1721 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1724 msgid "Device blocking:"
1725 msgstr "Blokverwerking:"
1732 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1733 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1736 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1737 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1740 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1741 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1744 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1745 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1748 msgid "Archive format selection:"
1749 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1751 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1756 msgid "create archive of the given format"
1757 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1760 msgid "FORMAT is one of the following:"
1761 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1764 msgid "old V7 tar format"
1765 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1768 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1769 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1772 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1773 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1776 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1777 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1780 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1781 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1785 msgstr "hetzelfde als pax"
1788 msgid "same as --format=v7"
1789 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1792 msgid "same as --format=posix"
1793 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1796 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1797 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1800 msgid "control pax keywords"
1801 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1809 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1810 "globbing pattern for volume name"
1812 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1813 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1816 msgid "Compression options:"
1817 msgstr "Compressie-opties:"
1820 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1821 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1824 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1825 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1832 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1833 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet -d accepteren)"
1836 msgid "Local file selection:"
1837 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1840 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1842 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1850 msgid "change to directory DIR"
1851 msgstr "naar MAP gaan"
1854 msgid "get names to extract or create from FILE"
1855 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1858 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1859 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen, -C uitzetten"
1862 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1863 msgstr "het resultaat van de vorige --null-optie ongedaan maken"
1866 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1868 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T (standaard)"
1871 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1872 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T"
1874 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1879 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1880 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1883 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1884 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1888 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1891 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1895 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1896 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1899 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1903 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1905 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1908 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1909 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1912 msgid "exclude directories containing FILE"
1913 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1916 msgid "exclude version control system directories"
1917 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1920 msgid "exclude backup and lock files"
1924 msgid "avoid descending automatically in directories"
1925 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1928 msgid "stay in local file system when creating archive"
1929 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
1932 msgid "recurse into directories (default)"
1933 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1936 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1937 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
1940 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1942 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
1946 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1948 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
1978 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
1988 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
1989 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1997 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2004 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2006 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2010 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2011 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen)"
2015 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "Overschrijvingsopties:"
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2065 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2072 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2073 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2076 msgid "print a message if not all links are dumped"
2077 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2085 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2086 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2087 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2090 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2091 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2092 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2093 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2096 msgid "print file modification dates in UTC"
2097 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2100 msgid "send verbose output to FILE"
2101 msgstr "breedsprakige uitvoer naar BESTAND sturen"
2104 msgid "show block number within archive with each message"
2105 msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht"
2108 msgid "ask for confirmation for every action"
2109 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2112 msgid "show tar defaults"
2113 msgstr "standaardinstellingen van tar tonen"
2117 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2120 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2124 msgid "show file or archive names after transformation"
2125 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2132 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2134 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2138 msgid "additionally quote characters from STRING"
2139 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2142 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2143 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2146 msgid "Compatibility options:"
2147 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2151 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2154 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2158 msgid "Other options:"
2159 msgstr "Andere opties:"
2162 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2163 msgstr "gebruik van mogelijk gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2167 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2168 msgstr "Slechts één van de opties 'Acdtrux' is mogelijk"
2171 msgid "Conflicting compression options"
2172 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2176 msgid "Unknown signal name: %s"
2177 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2180 msgid "Date sample file not found"
2181 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2185 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2186 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2190 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2191 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2195 msgid "%s: file list already read"
2196 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
2200 msgid "%s: file name read contains nul character"
2201 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2203 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2206 msgid "filter the archive through %s"
2207 msgstr "het archief door 'xz' filteren"
2211 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2212 msgstr "Geldige argumenten van --quoting-style zijn:"
2217 "*This* tar defaults to:\n"
2220 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2223 msgid "Invalid blocking factor"
2224 msgstr "Ongeldige blokindeling"
2227 msgid "Invalid tape length"
2228 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2232 msgid "Invalid incremental level value"
2233 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
2236 msgid "More than one threshold date"
2237 msgstr "Meerdere drempeldata"
2239 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2240 msgid "Invalid sparse version value"
2241 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2244 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2245 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2248 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2249 msgstr "waarde van --checkpoint is geen geheel getal"
2253 msgid "Invalid group"
2254 msgstr "%s: Ongeldige groep"
2257 msgid "Invalid mode given on option"
2258 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2261 msgid "Invalid number"
2262 msgstr "Ongeldig nummer"
2265 msgid "Invalid owner"
2266 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2270 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2273 "De optie --preserve is vervallen, gebruik nu --preserve-permissions --"
2277 msgid "Invalid record size"
2278 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2282 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2283 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2286 msgid "Invalid number of elements"
2287 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2290 msgid "Only one --to-command option allowed"
2291 msgstr "Slechts één optie --to-command is toegestaan"
2295 msgid "Malformed density argument: %s"
2296 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2300 msgid "Unknown density: `%c'"
2301 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2305 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2306 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2310 msgstr "[BESTAND]..."
2314 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2315 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2318 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2319 msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2322 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2323 msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2326 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2327 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2330 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2331 msgstr "Kan '--listed-incremental' niet met '--newer' combineren"
2335 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2336 msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen"
2340 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2341 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2342 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2343 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2346 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2347 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2350 msgid "Cannot verify compressed archives"
2351 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2354 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2355 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken"
2358 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2359 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2362 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2363 msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2366 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2367 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2370 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2371 msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen"
2374 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2375 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2378 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2379 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2383 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2384 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' op te geven"
2388 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2389 msgstr "Stopt met foutstatus vanwege eerdere fouten"
2393 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2394 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2395 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2396 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2398 #: src/xheader.c:163
2400 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2401 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2403 #: src/xheader.c:173
2405 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2406 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2408 #: src/xheader.c:204
2410 msgid "Pattern %s cannot be used"
2411 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2413 #: src/xheader.c:218
2415 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2416 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2418 #: src/xheader.c:541
2419 msgid "Malformed extended header: missing length"
2420 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2422 #: src/xheader.c:549
2423 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2424 msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2426 #: src/xheader.c:556
2428 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2429 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2431 #: src/xheader.c:568
2432 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2435 #: src/xheader.c:576
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2439 #: src/xheader.c:582
2440 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2441 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2443 #: src/xheader.c:620
2445 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2446 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2448 #: src/xheader.c:830
2450 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2452 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2455 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2456 #. (atime, gid, etc.).
2457 #: src/xheader.c:862
2459 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2461 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2463 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2466 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2468 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2470 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2471 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2473 #: src/xheader.c:1378
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2476 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2478 #: src/xheader.c:1388
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2481 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2483 #: src/checkpoint.c:107
2485 msgid "%s: not a valid timeout"
2486 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2488 #: src/checkpoint.c:112
2490 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2493 #: src/checkpoint.c:132
2497 #: src/checkpoint.c:132
2501 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2502 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2503 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2504 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2505 #: src/checkpoint.c:222
2507 msgid "Write checkpoint %u"
2508 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2510 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2511 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2512 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2513 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2514 #: src/checkpoint.c:228
2516 msgid "Read checkpoint %u"
2517 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2519 #: tests/genfile.c:112
2521 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2524 "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n"
2527 #: tests/genfile.c:128
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2531 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2535 #: tests/genfile.c:130
2536 msgid "Create file of the given SIZE"
2537 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2539 #: tests/genfile.c:132
2540 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2541 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2543 #: tests/genfile.c:134
2544 msgid "Read file names from FILE"
2545 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2547 #: tests/genfile.c:136
2548 msgid "-T reads null-terminated names"
2549 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2551 #: tests/genfile.c:138
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2554 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2555 "of 'zeros' (nullen)"
2557 #: tests/genfile.c:141
2558 msgid "Size of a block for sparse file"
2559 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2561 #: tests/genfile.c:143
2562 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2564 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2567 #: tests/genfile.c:145
2571 #: tests/genfile.c:146
2572 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2573 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2575 #: tests/genfile.c:152
2576 msgid "File statistics options:"
2577 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2579 #: tests/genfile.c:155
2580 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2582 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de 'struct stat' printen; de "
2583 "standaard INDELING is: "
2585 #: tests/genfile.c:162
2586 msgid "Synchronous execution options:"
2587 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2589 #: tests/genfile.c:164
2592 msgstr " [OPTIE...]"
2594 #: tests/genfile.c:165
2597 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2600 "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2601 "van '--cut', '--append' of '--touch'"
2603 #: tests/genfile.c:168
2604 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2606 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2609 #: tests/genfile.c:171
2610 msgid "Set date for next --touch option"
2611 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2613 #: tests/genfile.c:174
2614 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2615 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2617 #: tests/genfile.c:179
2619 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2620 "given by --checkpoint option is reached."
2622 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2623 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2625 #: tests/genfile.c:182
2627 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2630 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2631 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2633 #: tests/genfile.c:186
2634 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2636 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2637 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2639 #: tests/genfile.c:189
2640 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2641 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2643 #: tests/genfile.c:192
2644 msgid "Execute COMMAND"
2645 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2647 #: tests/genfile.c:195
2651 #: tests/genfile.c:245
2653 msgid "Invalid size: %s"
2654 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2656 #: tests/genfile.c:250
2658 msgid "Number out of allowed range: %s"
2659 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2661 #: tests/genfile.c:253
2663 msgid "Negative size: %s"
2664 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2666 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2668 msgid "stat(%s) failed"
2669 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2671 #: tests/genfile.c:269
2673 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2674 msgstr "gevraagde bestandslengte %lu, werkelijk %lu"
2676 #: tests/genfile.c:273
2678 msgid "created file is not sparse"
2679 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2681 #: tests/genfile.c:362
2683 msgid "Error parsing number near `%s'"
2684 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2686 #: tests/genfile.c:368
2688 msgid "Unknown date format"
2689 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2691 #: tests/genfile.c:392
2693 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2695 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2696 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2698 msgid "cannot open `%s'"
2699 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2701 #: tests/genfile.c:435
2703 msgstr "kan niet springen"
2705 #: tests/genfile.c:452
2707 msgid "file name contains null character"
2708 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2710 #: tests/genfile.c:517
2712 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2714 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2717 #: tests/genfile.c:595
2719 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2720 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2722 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2724 msgid "Unknown field `%s'"
2725 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2727 #: tests/genfile.c:661
2729 msgid "cannot set time on `%s'"
2730 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2732 #: tests/genfile.c:700
2734 msgid "cannot unlink `%s'"
2735 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2737 #: tests/genfile.c:826
2739 msgid "Command exited successfully\n"
2740 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2742 #: tests/genfile.c:828
2744 msgid "Command failed with status %d\n"
2745 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2747 #: tests/genfile.c:832
2749 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2750 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2752 #: tests/genfile.c:834
2754 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2755 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2757 #: tests/genfile.c:837
2759 msgid "Command dumped core\n"
2760 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2762 #: tests/genfile.c:840
2764 msgid "Command terminated\n"
2765 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2767 #: tests/genfile.c:872
2769 msgid "--stat requires file names"
2770 msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen"
2772 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2773 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
2777 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2780 #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
2781 #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
2783 #~ msgid "Reading %s\n"
2784 #~ msgstr "Lezen van %s...\n"
2786 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2787 #~ msgstr "Fout is niet herstelbaar -- tar sluit nu af."
2789 #~ msgid "suppress this warning."
2790 #~ msgstr "of '-no-wildcards' om deze melding te onderdrukken."
2792 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2793 #~ msgstr "het archief door 'bzip2' filteren"
2795 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2796 #~ msgstr "het archief door 'gzip' filteren"
2798 #~ msgid "filter the archive through compress"
2799 #~ msgstr "het archief door 'compress' filteren"
2801 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2802 #~ msgstr "het archief door 'lzma' filteren"
2804 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2805 #~ msgstr "het archief door 'lzop' filteren"
2807 #~ msgid "Input string too long"
2808 #~ msgstr "Invoertekenreeks is te lang"
2810 #~ msgid "Number syntax error"
2811 #~ msgstr "Syntaxfout in getal"
2813 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2814 #~ msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n"
2816 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2817 #~ msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren"
2819 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2820 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
2823 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2824 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2826 #~ " --version Output version info.\n"
2827 #~ " --help Output this help.\n"
2829 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]\n"
2830 #~ "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander "
2833 #~ " --version programmaversie tonen\n"
2834 #~ " --help deze hulptekst tonen\n"
2836 #~ msgid "Seek offset error"
2837 #~ msgstr "Sprongpositiefout"
2839 #~ msgid "Premature end of file"
2840 #~ msgstr "Voortijdig einde van bestand"
2842 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2844 #~ "Waarschuwing: optie -I is niet mogelijk; bedoelt u misschien -j of -T?"
2846 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2847 #~ msgstr "Uitgestelde afbreking na eerdere fouten"