1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010. „
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
8 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 16:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
66 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Nieznany błąd systemu"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "informacja o wersji programu"
123 #: gnu/argp-parse.c:160
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:613
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "brak pamięci"
195 #: gnu/openat-die.c:36
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
200 #: gnu/openat-die.c:54
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'". If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
228 #: gnu/quotearg.c:275
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/version-etc.c:76
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
257 #: gnu/version-etc.c:79
259 msgid "Packaged by %s\n"
260 msgstr "Pakowane przez %s\n"
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
269 #: gnu/version-etc.c:88
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
281 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
282 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
285 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
286 #: gnu/version-etc.c:104
288 msgid "Written by %s.\n"
289 msgstr "Napisany przez %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:108
294 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:112
300 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
301 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: gnu/version-etc.c:119
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:141
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:158
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
389 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
394 #. for this package. Please add _another line_ saying
395 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
396 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
397 #: gnu/version-etc.c:247
401 "Report bugs to: %s\n"
404 "O błędach programu poinformuj %s\n"
405 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
407 #: gnu/version-etc.c:249
409 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
410 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
412 #: gnu/version-etc.c:253
414 msgid "%s home page: <%s>\n"
415 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
417 #: gnu/version-etc.c:255
419 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
420 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
422 #: gnu/version-etc.c:258
423 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
425 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 msgid "%s: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Nie można %s"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
447 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
448 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
450 #: lib/paxerror.c:101
452 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
453 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
455 #: lib/paxerror.c:127
457 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
458 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
460 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
465 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
466 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
468 #: lib/paxerror.c:192
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
473 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
476 #: lib/paxerror.c:259
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
481 #: lib/paxerror.c:275
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
486 #: lib/paxerror.c:284
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
491 #: lib/paxerror.c:349
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
496 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
497 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
499 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Removing leading `%s' from member names"
502 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
504 #: lib/paxnames.c:156
506 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 #: lib/rtapelib.c:515
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
559 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Błędna liczba bajtów"
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "Przedwczesny EOF"
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Błędny kod operacji"
575 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "Operacja nie przewidziana"
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
588 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
589 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
594 msgid "set debug level"
595 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
597 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
598 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
599 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
600 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
605 msgid "set debug output file name"
606 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
608 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "nie można otworzyć %s"
613 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "za dużo argumentów"
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Bezsensowna komenda"
622 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
623 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
628 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
632 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "Błędna wartość record_size"
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
662 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
679 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
680 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
687 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
688 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Przepełnienie numeru części"
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
716 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
720 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
729 " q Zakończenie programu tar\n"
730 " y albo Enter Kontynuacja\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
783 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
799 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
810 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
811 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
813 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "Zawartości się różnią"
817 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
818 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
822 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "Różne typy plików"
826 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
828 msgstr "Uprawnienia się różnią"
832 msgstr "Uid się różni"
836 msgstr "Gid się różni"
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
842 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
844 msgstr "Rozmiar się różni"
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nie dołączony do %s"
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
862 msgstr "Sprawdzanie "
866 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
867 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
870 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
871 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
874 msgid "Verification may fail to locate original files."
875 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
879 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
880 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
881 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
882 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
883 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
885 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
887 msgid "A lone zero block at %s"
888 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
892 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
893 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
897 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
898 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
903 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
910 #: src/create.c:624 src/create.c:687
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
919 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
923 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
924 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
928 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
929 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
930 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
931 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
932 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
939 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "zawartość nie została zapisana"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Brakujące łącza do %s."
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
963 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "katalog nie został zapisany"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: zignorowany plik door"
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1000 #: src/extract.c:409
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1005 #: src/extract.c:613
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1010 #: src/extract.c:759
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1014 #: src/extract.c:1039
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1018 #: src/extract.c:1183
1020 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1021 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1023 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1024 msgid "Unexpected long name header"
1025 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1027 #: src/extract.c:1197
1029 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1030 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1032 #: src/extract.c:1223
1034 msgid "Current %s is newer or same age"
1035 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1037 #: src/extract.c:1274
1039 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1040 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1042 #: src/extract.c:1402
1044 msgid "Cannot rename %s to %s"
1045 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1047 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1049 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1050 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1052 #: src/incremen.c:494
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1057 #: src/incremen.c:539
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1062 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1063 msgid "Invalid time stamp"
1064 msgstr "Błędny czas pliku"
1066 #: src/incremen.c:1012
1067 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1068 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1070 #: src/incremen.c:1027
1071 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1072 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1074 #: src/incremen.c:1047
1075 msgid "Invalid device number"
1076 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1078 #: src/incremen.c:1062
1079 msgid "Invalid inode number"
1080 msgstr "Błędny numer inodu"
1082 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1083 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1084 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1086 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1087 msgid "Read error in snapshot file"
1088 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1090 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1091 #: src/incremen.c:1272
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1095 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1096 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1097 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1099 #: src/incremen.c:1264
1100 msgid "Missing record terminator"
1101 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1103 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1104 msgid "Bad incremental file format"
1105 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1107 #: src/incremen.c:1347
1109 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1110 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1112 #: src/incremen.c:1502
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1117 #: src/incremen.c:1512
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1121 #: src/incremen.c:1525
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1125 #: src/incremen.c:1538
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1129 #: src/incremen.c:1544
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1133 #: src/incremen.c:1564
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1136 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1142 #: src/incremen.c:1615
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1147 #: src/incremen.c:1677
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1152 #: src/incremen.c:1690
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1157 #: src/incremen.c:1698
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1162 #: src/incremen.c:1703
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Pominięty"
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1182 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1199 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1200 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1206 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1209 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1210 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1214 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1215 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1219 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1220 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1226 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1232 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1236 msgid " link to %s\n"
1237 msgstr " łącze do %s\n"
1241 msgid " unknown file type %s\n"
1242 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1246 msgid "--Long Link--\n"
1247 msgstr "--Długie łącze--\n"
1251 msgid "--Long Name--\n"
1252 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1256 msgid "--Volume Header--\n"
1257 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1261 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1262 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1265 msgid "Creating directory:"
1266 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1270 msgid "Renaming %s to %s\n"
1271 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1273 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1275 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1276 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1280 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1281 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1284 msgid "Cannot save working directory"
1285 msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"
1288 msgid "Cannot change working directory"
1289 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1293 msgid "%s: File removed before we read it"
1294 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1298 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"
1302 msgid "child process"
1303 msgstr "proces potomny"
1306 msgid "interprocess channel"
1307 msgstr "kanał między procesami"
1311 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1312 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców. Proszę"
1317 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1320 "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby"
1322 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1324 msgid "%s: Not found in archive"
1325 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1329 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1330 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1334 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1336 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1362 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1371 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1375 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1376 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1379 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1380 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1382 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1390 " none, off never make backups\n"
1391 " t, numbered make numbered backups\n"
1392 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 " never, simple always make simple backups\n"
1395 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1397 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1399 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1401 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1402 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1403 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1405 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1408 msgid "Main operation mode:"
1409 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1412 msgid "list the contents of an archive"
1413 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1416 msgid "extract files from an archive"
1417 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1420 msgid "create a new archive"
1421 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1424 msgid "find differences between archive and file system"
1425 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1428 msgid "append files to the end of an archive"
1429 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1432 msgid "only append files newer than copy in archive"
1433 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1436 msgid "append tar files to an archive"
1437 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1440 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1441 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1444 msgid "test the archive volume label and exit"
1445 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1448 msgid "Operation modifiers:"
1449 msgstr "Modyfikatory działania:"
1452 msgid "handle sparse files efficiently"
1453 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1456 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1457 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1460 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1464 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1465 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1468 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1472 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1473 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1476 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1477 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1481 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1482 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1483 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1484 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1486 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1487 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1488 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1492 msgid "archive is seekable"
1493 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1501 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1505 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1508 msgid "Overwrite control:"
1509 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1512 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1513 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1516 msgid "remove files after adding them to the archive"
1517 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1520 msgid "don't replace existing files when extracting"
1521 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1524 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1526 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1542 msgid "preserve metadata of existing directories"
1543 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1546 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1548 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1552 msgid "Select output stream:"
1553 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1556 msgid "extract files to standard output"
1557 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1559 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1564 msgid "pipe extracted files to another program"
1565 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1568 msgid "ignore exit codes of children"
1569 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1572 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1574 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1577 msgid "Handling of file attributes:"
1578 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1581 msgid "force NAME as owner for added files"
1582 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1585 msgid "force NAME as group for added files"
1586 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1588 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1589 msgid "DATE-OR-FILE"
1590 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1593 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1601 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1602 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1610 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1611 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1612 "place (METHOD='system')"
1614 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1615 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1619 msgid "don't extract file modified time"
1620 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1624 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1625 "(default for superuser)"
1627 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1628 "(domyślnie dla superusera)"
1631 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1633 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1637 msgid "always use numbers for user/group names"
1638 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1641 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1643 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1647 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1648 "for ordinary users)"
1650 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1651 "dla zwykłych użytkowników)"
1654 msgid "sort names to extract to match archive"
1655 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1658 msgid "same as both -p and -s"
1659 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1663 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1664 "until the end of extraction"
1666 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1667 "końca rozpakowywania"
1670 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1671 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1674 msgid "Device selection and switching:"
1675 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1682 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1683 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1686 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1687 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1690 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1691 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1694 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1695 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1698 msgid "specify drive and density"
1699 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1702 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1703 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1706 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1707 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1710 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1711 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1714 msgid "use/update the volume number in FILE"
1715 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1718 msgid "Device blocking:"
1719 msgstr "Parametry bloków:"
1726 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1727 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1730 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1731 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1734 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1735 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1738 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1739 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1742 msgid "Archive format selection:"
1743 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1745 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1750 msgid "create archive of the given format"
1751 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1754 msgid "FORMAT is one of the following:"
1755 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1758 msgid "old V7 tar format"
1759 msgstr "stary format tara z V7"
1762 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1763 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1766 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1767 msgstr "format tara GNU 1.13"
1770 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1771 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1774 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1775 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1779 msgstr "to samo co pax"
1782 msgid "same as --format=v7"
1783 msgstr "to samo co --format=v7"
1786 msgid "same as --format=posix"
1787 msgstr "to samo co --format=posix"
1790 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1791 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1794 msgid "control pax keywords"
1795 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1803 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1804 "globbing pattern for volume name"
1806 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1807 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1810 msgid "Compression options:"
1811 msgstr "Opcje kompresji"
1814 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1815 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1818 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1820 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1837 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1845 msgid "change to directory DIR"
1846 msgstr "przejście do KATALOGU"
1849 msgid "get names to extract or create from FILE"
1850 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1853 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1854 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1857 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1858 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1861 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1863 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1867 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1868 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1870 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1875 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1876 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1879 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1880 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1884 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1887 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1888 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1891 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1892 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1895 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1896 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1899 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1900 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1903 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1904 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1907 msgid "exclude directories containing FILE"
1908 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1911 msgid "exclude version control system directories"
1912 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1915 msgid "exclude backup and lock files"
1916 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1919 msgid "avoid descending automatically in directories"
1920 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1923 msgid "stay in local file system when creating archive"
1924 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1927 msgid "recurse into directories (default)"
1928 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1931 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1932 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1935 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1936 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1940 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1944 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1947 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1948 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1951 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1952 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1959 msgid "compare date and time when data changed only"
1960 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1967 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1968 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1970 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1976 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1977 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1979 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1980 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1983 msgid "File name transformations:"
1984 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1987 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1989 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1997 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1998 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2001 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2003 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2008 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2011 msgid "patterns match file name start"
2012 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2015 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2019 msgid "case sensitive matching (default)"
2020 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2023 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2024 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2027 msgid "verbatim string matching"
2028 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2035 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2036 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2039 msgid "Informative output:"
2040 msgstr "Informacje:"
2043 msgid "verbosely list files processed"
2044 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2048 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2051 msgid "warning control"
2052 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2055 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2057 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2064 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2065 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2068 msgid "print a message if not all links are dumped"
2069 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2077 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2078 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2079 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2082 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2083 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2084 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2085 "są też akceptowane"
2088 msgid "print file modification dates in UTC"
2089 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2092 msgid "send verbose output to FILE"
2093 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2096 msgid "show block number within archive with each message"
2097 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2100 msgid "ask for confirmation for every action"
2101 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2104 msgid "show tar defaults"
2105 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2109 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2112 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2113 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2116 msgid "show file or archive names after transformation"
2117 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2124 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2126 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2130 msgid "additionally quote characters from STRING"
2131 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2134 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2135 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2138 msgid "Compatibility options:"
2139 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2143 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2146 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2150 msgid "Other options:"
2151 msgstr "Inne opcje:"
2154 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2155 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2158 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2160 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2163 msgid "Conflicting compression options"
2164 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2168 msgid "Unknown signal name: %s"
2169 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2172 msgid "Date sample file not found"
2173 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2177 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2178 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2182 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2183 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2187 msgid "%s: file list already read"
2188 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2192 msgid "%s: file name read contains nul character"
2193 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2195 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2198 msgid "filter the archive through %s"
2199 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2202 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2203 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2208 "*This* tar defaults to:\n"
2211 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2214 msgid "Invalid blocking factor"
2215 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2218 msgid "Invalid tape length"
2219 msgstr "Błędna długość taśmy"
2222 msgid "Invalid incremental level value"
2223 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2226 msgid "More than one threshold date"
2227 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2229 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2230 msgid "Invalid sparse version value"
2231 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2234 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2235 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2238 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2239 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2242 msgid "Invalid group"
2243 msgstr "Błędna grupa"
2246 msgid "Invalid mode given on option"
2247 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2250 msgid "Invalid number"
2251 msgstr "Błędny numer"
2254 msgid "Invalid owner"
2255 msgstr "Błędny właściciel"
2259 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2262 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2266 msgid "Invalid record size"
2267 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2271 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2272 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2275 msgid "Invalid number of elements"
2276 msgstr "Błędna ilość elementów"
2279 msgid "Only one --to-command option allowed"
2280 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2284 msgid "Malformed density argument: %s"
2285 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2289 msgid "Unknown density: `%c'"
2290 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2294 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2295 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2303 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2304 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2307 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2308 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2311 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2312 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2315 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2316 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2319 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2320 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2323 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2324 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2328 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2329 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2330 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2331 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2332 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2335 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2336 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2339 msgid "Cannot verify compressed archives"
2340 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2343 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2344 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2347 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2348 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2351 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2352 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2355 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2356 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2359 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2360 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2364 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2367 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2368 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2371 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2372 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2376 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2377 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2381 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2382 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2383 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2384 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2385 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2387 #: src/xheader.c:163
2389 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2390 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2392 #: src/xheader.c:173
2393 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2394 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2396 #: src/xheader.c:204
2398 msgid "Pattern %s cannot be used"
2399 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2401 #: src/xheader.c:218
2403 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2404 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2406 #: src/xheader.c:541
2407 msgid "Malformed extended header: missing length"
2408 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2410 #: src/xheader.c:549
2411 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2412 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2414 #: src/xheader.c:556
2416 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2417 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2419 #: src/xheader.c:568
2420 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2421 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2423 #: src/xheader.c:576
2424 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2425 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2427 #: src/xheader.c:582
2428 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2429 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2431 #: src/xheader.c:620
2433 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2434 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2436 #: src/xheader.c:830
2438 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2440 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2443 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2444 #. (atime, gid, etc.).
2445 #: src/xheader.c:862
2447 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2448 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2450 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2453 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2455 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2457 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2458 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2460 #: src/xheader.c:1378
2462 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2463 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2465 #: src/xheader.c:1388
2467 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2468 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2470 #: src/checkpoint.c:107
2472 msgid "%s: not a valid timeout"
2473 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2475 #: src/checkpoint.c:112
2477 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2478 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2480 #: src/checkpoint.c:132
2484 #: src/checkpoint.c:132
2488 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2489 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2490 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2491 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2492 #: src/checkpoint.c:222
2494 msgid "Write checkpoint %u"
2495 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2497 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2498 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2499 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2500 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2501 #: src/checkpoint.c:228
2503 msgid "Read checkpoint %u"
2504 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2506 #: tests/genfile.c:112
2508 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2511 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2514 #: tests/genfile.c:128
2515 msgid "File creation options:"
2516 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2518 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2522 #: tests/genfile.c:130
2523 msgid "Create file of the given SIZE"
2524 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2526 #: tests/genfile.c:132
2527 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2528 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2530 #: tests/genfile.c:134
2531 msgid "Read file names from FILE"
2532 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2534 #: tests/genfile.c:136
2535 msgid "-T reads null-terminated names"
2536 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2538 #: tests/genfile.c:138
2539 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2540 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2542 #: tests/genfile.c:141
2543 msgid "Size of a block for sparse file"
2544 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2546 #: tests/genfile.c:143
2547 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2548 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2550 #: tests/genfile.c:145
2554 #: tests/genfile.c:146
2555 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2556 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2558 #: tests/genfile.c:152
2559 msgid "File statistics options:"
2560 msgstr "Opcje statystyki plików"
2562 #: tests/genfile.c:155
2563 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2565 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2568 #: tests/genfile.c:162
2569 msgid "Synchronous execution options:"
2570 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2572 #: tests/genfile.c:164
2576 #: tests/genfile.c:165
2578 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2581 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2582 "touch albo --unlink"
2584 #: tests/genfile.c:168
2585 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2587 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2589 #: tests/genfile.c:171
2590 msgid "Set date for next --touch option"
2591 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2593 #: tests/genfile.c:174
2594 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2595 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2597 #: tests/genfile.c:179
2599 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2600 "given by --checkpoint option is reached."
2602 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2603 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2605 #: tests/genfile.c:182
2607 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2610 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2611 "jeżeli nie został podany)"
2613 #: tests/genfile.c:186
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2616 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2619 #: tests/genfile.c:189
2620 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2621 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2623 #: tests/genfile.c:192
2624 msgid "Execute COMMAND"
2625 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2627 #: tests/genfile.c:195
2629 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2631 #: tests/genfile.c:245
2633 msgid "Invalid size: %s"
2634 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2636 #: tests/genfile.c:250
2638 msgid "Number out of allowed range: %s"
2639 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2641 #: tests/genfile.c:253
2643 msgid "Negative size: %s"
2644 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2646 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2648 msgid "stat(%s) failed"
2649 msgstr "błąd stat(%s)"
2651 #: tests/genfile.c:269
2653 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2654 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2656 #: tests/genfile.c:273
2658 msgid "created file is not sparse"
2659 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2661 #: tests/genfile.c:362
2663 msgid "Error parsing number near `%s'"
2664 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2666 #: tests/genfile.c:368
2668 msgid "Unknown date format"
2669 msgstr "Nieznany format daty"
2671 #: tests/genfile.c:392
2673 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2675 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2676 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2678 msgid "cannot open `%s'"
2679 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2681 #: tests/genfile.c:435
2683 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2685 #: tests/genfile.c:452
2687 msgid "file name contains null character"
2688 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2690 #: tests/genfile.c:517
2692 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2694 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2696 #: tests/genfile.c:595
2698 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2699 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2701 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2703 msgid "Unknown field `%s'"
2704 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2706 #: tests/genfile.c:661
2708 msgid "cannot set time on `%s'"
2709 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2711 #: tests/genfile.c:700
2713 msgid "cannot unlink `%s'"
2714 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2716 #: tests/genfile.c:826
2718 msgid "Command exited successfully\n"
2719 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2721 #: tests/genfile.c:828
2723 msgid "Command failed with status %d\n"
2724 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2726 #: tests/genfile.c:832
2728 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2729 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2731 #: tests/genfile.c:834
2733 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2734 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2736 #: tests/genfile.c:837
2738 msgid "Command dumped core\n"
2739 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2741 #: tests/genfile.c:840
2743 msgid "Command terminated\n"
2744 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2746 #: tests/genfile.c:872
2748 msgid "--stat requires file names"
2749 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2751 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2752 #~ msgstr "Nieznany adres nazwy %s"
2754 #~ msgid "suppress this warning."
2755 #~ msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie"