1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
40 #: lib/argp-help.c:147
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
45 #: lib/argp-help.c:220
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
50 #: lib/argp-help.c:226
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
55 #: lib/argp-help.c:235
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
60 #: lib/argp-help.c:247
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: lib/argp-help.c:1246
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
73 #: lib/argp-help.c:1639
77 #: lib/argp-help.c:1643
81 #: lib/argp-help.c:1655
85 #: lib/argp-help.c:1682
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
97 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
101 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
105 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
109 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
110 #: tests/genfile.c:129
114 #: lib/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
118 #: lib/argp-parse.c:84
122 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
126 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
130 #: lib/argp-parse.c:158
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: lib/argp-parse.c:611
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: lib/argp-parse.c:754
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: lib/closeout.c:112
148 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
150 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
155 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
160 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
165 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
170 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
175 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
180 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
185 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
186 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
190 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
191 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
193 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
195 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
198 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
200 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
203 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
207 #: lib/openat-die.c:35
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
212 #: lib/openat-die.c:48
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
217 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
218 #. Directly translating this to another language will not work, first because
219 #. %s itself is not translated.
220 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
221 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
223 msgid "%s: Cannot %s"
224 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
226 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
227 #. Directly translating this to another language will not work, first because
228 #. %s itself is not translated.
229 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
232 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
233 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
245 #: lib/paxerror.c:127
247 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
248 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
250 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
252 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
255 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
257 #: lib/paxerror.c:192
259 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
260 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
262 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
264 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
266 #: lib/paxerror.c:259
268 msgid "%s: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
271 #: lib/paxerror.c:275
273 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
274 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
276 #: lib/paxerror.c:284
278 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
279 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
286 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:249
329 #: lib/quotearg.c:250
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
353 #: lib/rtapelib.c:299
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
358 #: lib/rtapelib.c:303
361 msgstr "стандартен вход"
363 #: lib/rtapelib.c:306
366 msgstr "стандартен изход"
368 #: lib/rtapelib.c:512
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
380 #: lib/version-etc.c:67
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
481 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
482 #. for this package. Please add _another line_ saying
483 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
484 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
485 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
489 "Report bugs to <%s>.\n"
492 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
494 #: lib/version-etc.c:182
496 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
499 #: lib/version-etc.c:184
500 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
504 msgid "Input string too long"
505 msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
508 msgid "Number syntax error"
509 msgstr "Синтактична грешка в число"
512 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
513 msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
516 msgid "Cannot allocate buffer space"
517 msgstr "Не може да се задели място за буфер"
521 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
522 msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
527 "Usage: %s [OPTION]\n"
528 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
530 " --version Output version info.\n"
531 " --help Output this help.\n"
533 "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
534 "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
536 " --version Извежда информация за версията.\n"
537 " --help Извежда тази справка.\n"
540 msgid "Seek offset error"
541 msgstr "Грешка при позициониране"
543 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
552 msgid "rmtd: Premature eof\n"
553 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
556 msgid "Premature end of file"
557 msgstr "Преждевременен край на файла"
560 msgid "Garbage command"
561 msgstr "Непозната команда"
563 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
564 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
568 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
569 msgid "Total bytes written"
570 msgstr "Общо записани байтове"
572 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
573 msgid "Total bytes read"
574 msgstr "Общо прочетени байтове"
578 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
579 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
586 msgid "Invalid value for record_size"
587 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
590 msgid "No archive name given"
591 msgstr "Не е посочено име на архив"
594 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
595 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
599 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
600 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
602 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
603 msgid "Cannot update compressed archives"
604 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
607 msgid "At beginning of tape, quitting now"
608 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
611 msgid "Too many errors, quitting"
612 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
616 msgid "Record size = %lu block"
617 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
618 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
619 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
623 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
624 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
625 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
626 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
629 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
631 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
635 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
636 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
640 msgid "%s: contains invalid volume number"
641 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
644 msgid "Volume number overflow"
645 msgstr "Препълване на номера на том"
649 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
650 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
653 msgid "EOF where user reply was expected"
654 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
656 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
657 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
658 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
663 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
665 " y or newline Continue operation\n"
667 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
669 " q Прекратява tar\n"
670 " y или return Продължава изпълнението\n"
674 msgid " ! Spawn a subshell\n"
675 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
679 msgid " ? Print this list\n"
680 msgstr " ? Извежда този списък\n"
683 msgid "No new volume; exiting.\n"
684 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
687 msgid "File name not specified. Try again.\n"
688 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
692 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
693 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
697 msgid "%s command failed"
698 msgstr "командата %s не успя"
702 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
704 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
708 msgid "%s is not continued on this volume"
709 msgstr "%s не продължава с този том"
713 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
714 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
718 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
719 msgstr "Този том е извън поредицата"
723 msgid "Archive not labeled to match %s"
724 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
728 msgid "Volume %s does not match %s"
729 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
734 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
736 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
737 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
741 msgid "write did not end on a block boundary"
742 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
746 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
747 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
748 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
749 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
751 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
752 msgid "Contents differ"
753 msgstr "Съдържанието се различава"
755 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
757 msgid "Unexpected EOF in archive"
758 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
760 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
761 msgid "File type differs"
762 msgstr "Файловите типове се различават"
764 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
766 msgstr "Режимите за достъп се различават"
770 msgstr "Собствениците се различават"
774 msgstr "Групите се различават"
777 msgid "Mod time differs"
778 msgstr "Времената на промяна се различават"
780 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
782 msgstr "Размерите се различават"
786 msgid "Not linked to %s"
787 msgstr "Не е свързан с %s"
790 msgid "Symlink differs"
791 msgstr "Символните връзки се различават"
794 msgid "Device number differs"
795 msgstr "Номерата на устройство се различават"
804 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
805 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
808 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
809 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
812 msgid "Verification may fail to locate original files."
813 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
817 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
818 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
819 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
820 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
822 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
824 msgid "A lone zero block at %s"
825 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
829 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
830 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
834 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
836 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
844 msgid "Generating negative octal headers"
845 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
856 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
860 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
861 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
865 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
866 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
867 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
868 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
872 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
873 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
875 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
876 msgid "contents not dumped"
881 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
882 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
886 msgid "Missing links to %s.\n"
887 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
891 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
892 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
896 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
897 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
901 msgid "%s: File removed before we read it"
902 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
904 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
906 msgid "directory not dumped"
907 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
911 msgid "%s: file changed as we read it"
912 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
916 msgid "%s: socket ignored"
917 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
921 msgid "%s: door ignored"
922 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
924 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
925 msgid "Skipping to next header"
926 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
929 msgid "Deleting non-header from archive"
930 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
934 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
935 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
939 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
940 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
944 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
945 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
949 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
961 #: src/extract.c:1054
964 msgstr "Чете се %s\n"
966 #: src/extract.c:1143
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
969 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
971 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
972 msgid "Unexpected long name header"
973 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
975 #: src/extract.c:1156
977 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
978 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
980 #: src/extract.c:1181
982 msgid "Current %s is newer or same age"
983 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
985 #: src/extract.c:1227
987 msgid "%s: Was unable to backup this file"
988 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
990 #: src/extract.c:1355
992 msgid "Cannot rename %s to %s"
993 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
995 #: src/extract.c:1367
997 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
998 msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
1000 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1002 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1003 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1005 #: src/incremen.c:460
1007 msgid "%s: Directory has been renamed"
1008 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1010 #: src/incremen.c:505
1012 msgid "%s: Directory is new"
1013 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1015 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1016 msgid "Invalid time stamp"
1017 msgstr "Записано е неправилно време"
1019 #: src/incremen.c:959
1020 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1021 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1023 #: src/incremen.c:974
1024 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1025 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1027 #: src/incremen.c:994
1028 msgid "Invalid device number"
1029 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1031 #: src/incremen.c:1009
1032 msgid "Invalid inode number"
1033 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1035 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1036 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1037 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1039 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1040 msgid "Read error in snapshot file"
1041 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1043 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1044 #: src/incremen.c:1219
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1050 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1054 msgstr "Липсва завършител на записа"
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1058 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1060 #: src/incremen.c:1284
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1063 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1065 #: src/incremen.c:1439
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1068 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1072 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1076 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1080 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1084 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1086 #: src/incremen.c:1501
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1089 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1093 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1095 #: src/incremen.c:1551
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1100 #: src/incremen.c:1613
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1103 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1105 #: src/incremen.c:1626
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1110 #: src/incremen.c:1634
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1115 #: src/incremen.c:1639
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Пропуска се"
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1151 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1152 "е допълнение до две"
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1158 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1161 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1162 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1166 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1168 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1172 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1173 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1185 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1189 msgid " link to %s\n"
1190 msgstr " връзка към %s\n"
1194 msgid " unknown file type %s\n"
1195 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1199 msgid "--Long Link--\n"
1200 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1204 msgid "--Long Name--\n"
1205 msgstr "--Дълго име--\n"
1209 msgid "--Volume Header--\n"
1210 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1214 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1215 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1218 msgid "Creating directory:"
1219 msgstr "Създава се каталог:"
1223 msgid "Renaming %s to %s\n"
1224 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1226 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1228 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1229 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1233 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1234 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1237 msgid "Cannot save working directory"
1238 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1241 msgid "Cannot change working directory"
1242 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1245 msgid "child process"
1246 msgstr "породен процес"
1249 msgid "interprocess channel"
1250 msgstr "междупроцесен канал"
1252 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1255 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1256 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1259 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1260 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1263 msgid "suppress this warning."
1264 msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
1266 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1268 msgid "%s: Not found in archive"
1269 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1273 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1274 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1278 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1279 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1283 msgid "%s: Invalid archive format"
1284 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1287 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1288 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1293 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1295 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1296 "style=help“, за да получите списък."
1300 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1301 "can restore individual files from the archive.\n"
1304 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1305 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1306 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1308 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1309 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1312 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1313 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1315 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1319 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1320 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1323 " none, off never make backups\n"
1324 " t, numbered make numbered backups\n"
1325 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1326 " never, simple always make simple backups\n"
1328 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1329 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1330 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1331 "Допустими стойности са:\n"
1333 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1334 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1335 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1337 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1340 msgid "Main operation mode:"
1341 msgstr "Вид основно действие:"
1344 msgid "list the contents of an archive"
1345 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1348 msgid "extract files from an archive"
1349 msgstr "извлича файлове от архива"
1352 msgid "create a new archive"
1353 msgstr "създава нов архив"
1356 msgid "find differences between archive and file system"
1357 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1360 msgid "append files to the end of an archive"
1361 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1364 msgid "only append files newer than copy in archive"
1365 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1368 msgid "append tar files to an archive"
1369 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1372 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1373 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1376 msgid "test the archive volume label and exit"
1377 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1380 msgid "Operation modifiers:"
1381 msgstr "Модификатори на действието:"
1384 msgid "handle sparse files efficiently"
1385 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1388 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1389 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1393 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1396 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1397 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1399 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1400 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1401 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1406 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1407 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1410 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1411 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1413 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1414 #: tests/genfile.c:165
1420 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1421 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1422 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1423 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1425 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1426 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1427 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1428 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1431 msgid "archive is seekable"
1432 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1435 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1439 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1443 msgid "Overwrite control:"
1444 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1447 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1448 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1451 msgid "remove files after adding them to the archive"
1452 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1455 msgid "don't replace existing files when extracting"
1456 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1459 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1461 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1464 msgid "overwrite existing files when extracting"
1465 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1468 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1469 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1472 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1473 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1476 msgid "preserve metadata of existing directories"
1477 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1480 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1482 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1485 msgid "Select output stream:"
1486 msgstr "Избор на изходен поток:"
1489 msgid "extract files to standard output"
1490 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1492 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1493 #: tests/genfile.c:189
1498 msgid "pipe extracted files to another program"
1499 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1502 msgid "ignore exit codes of children"
1503 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1506 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1507 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1510 msgid "Handling of file attributes:"
1511 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1514 msgid "force NAME as owner for added files"
1515 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1518 msgid "force NAME as group for added files"
1519 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1521 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1522 msgid "DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1526 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1527 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1534 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1535 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1543 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1544 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1545 "place (METHOD='system')"
1547 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1548 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1549 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1552 msgid "don't extract file modified time"
1553 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1556 msgid "try extracting files with the same ownership"
1557 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1560 msgid "extract files as yourself"
1561 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1564 msgid "always use numbers for user/group names"
1565 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1568 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1570 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1571 "привилегирован потребител)"
1575 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1576 "for ordinary users)"
1578 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1579 "обикновен потребител)"
1582 msgid "sort names to extract to match archive"
1583 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1586 msgid "same as both -p and -s"
1587 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1591 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1592 "until the end of extraction"
1594 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1595 "каталози докато извличането завърши"
1598 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1599 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1602 msgid "Device selection and switching:"
1603 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1610 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1611 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1614 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1615 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1618 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1619 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1622 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1623 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1626 msgid "specify drive and density"
1627 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1630 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1631 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1634 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1635 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1638 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1639 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1642 msgid "use/update the volume number in FILE"
1643 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1646 msgid "Device blocking:"
1647 msgstr "Блокуване на устройството:"
1654 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1655 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1658 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1659 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1662 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1663 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1666 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1667 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1670 msgid "Archive format selection:"
1671 msgstr "Избор на архивен формат:"
1673 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1678 msgid "create archive of the given format"
1679 msgstr "създава архив с посочения формат"
1682 msgid "FORMAT is one of the following:"
1683 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1686 msgid "old V7 tar format"
1687 msgstr "стар формат tar, V7"
1690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1691 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1694 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1695 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1698 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1699 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1702 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1703 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1707 msgstr "същото като pax"
1710 msgid "same as --format=v7"
1711 msgstr "същото като --format=v7"
1714 msgid "same as --format=posix"
1715 msgstr "същото като --format=posix"
1718 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1719 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1722 msgid "control pax keywords"
1723 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1731 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1732 "globbing pattern for volume name"
1734 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1739 msgid "Compression options:"
1740 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1744 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1745 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1750 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "прекарва архива през bzip2"
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "прекарва архива през gzip"
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "прекарва архива през compress"
1766 msgid "filter the archive through lzma"
1767 msgstr "прекарва архива през gzip"
1771 msgid "filter the archive through lzop"
1772 msgstr "прекарва архива през gzip"
1776 msgid "filter the archive through xz"
1777 msgstr "прекарва архива през gzip"
1784 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1785 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1788 msgid "Local file selection:"
1789 msgstr "Избор на локален файл:"
1792 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1794 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1801 msgid "change to directory DIR"
1802 msgstr "работи в каталога КАТ"
1805 msgid "get names to extract or create from FILE"
1806 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1809 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1810 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1813 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1817 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1818 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1821 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1822 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1824 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1829 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1830 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1833 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1834 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1839 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1841 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1845 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1846 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1855 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1856 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1861 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1865 msgid "exclude directories containing FILE"
1866 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1869 msgid "exclude version control system directories"
1873 msgid "avoid descending automatically in directories"
1874 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1877 msgid "stay in local file system when creating archive"
1878 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1881 msgid "recurse into directories (default)"
1882 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1885 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1886 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1889 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1890 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1894 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1895 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1902 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1903 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1906 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1907 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1914 msgid "compare date and time when data changed only"
1915 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1922 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1923 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1925 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1931 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1932 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1934 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1935 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1936 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr "Промени на файловите имена:"
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1953 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1956 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1958 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1962 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1965 msgid "patterns match file name start"
1966 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1969 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1970 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
1973 msgid "case sensitive matching (default)"
1974 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
1977 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1978 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
1981 msgid "verbatim string matching"
1982 msgstr "дословно низово сравнение"
1985 msgid "wildcards do not match `/'"
1986 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
1989 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1990 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
1993 msgid "Informative output:"
1994 msgstr "Извеждане на информация:"
1997 msgid "verbosely list files processed"
1998 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2001 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2002 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2009 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2013 msgid "print a message if not all links are dumped"
2014 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2022 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2023 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2024 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2027 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2028 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2029 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2032 msgid "print file modification dates in UTC"
2033 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2036 msgid "send verbose output to FILE"
2037 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2040 msgid "show block number within archive with each message"
2041 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2044 msgid "ask for confirmation for every action"
2045 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2048 msgid "show tar defaults"
2049 msgstr "показва подразбираното от tar"
2053 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2056 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2060 msgid "show file or archive names after transformation"
2061 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2068 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2070 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2074 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2078 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2081 msgid "Compatibility options:"
2082 msgstr "Опции за съвместимост:"
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2089 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2093 msgid "Other options:"
2094 msgstr "Други опции:"
2097 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2098 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2102 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2125 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2135 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2138 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2139 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2144 "*This* tar defaults to:\n"
2147 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2150 msgid "Invalid blocking factor"
2151 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2154 msgid "Invalid tape length"
2155 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2158 msgid "More than one threshold date"
2159 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2161 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2162 msgid "Invalid sparse version value"
2163 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2166 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2167 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2170 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2171 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2175 msgid "%s: Invalid group"
2176 msgstr "%s: Неправилна група"
2179 msgid "Invalid mode given on option"
2180 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2183 msgid "Invalid number"
2184 msgstr "Неправилно число"
2187 msgid "Invalid owner"
2188 msgstr "Неправилен собственик"
2192 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2197 msgid "Invalid record size"
2198 msgstr "Неправилен размер на запис"
2202 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2203 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2206 msgid "Invalid number of elements"
2207 msgstr "Неправилен брой елементи"
2210 msgid "Only one --to-command option allowed"
2211 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2215 msgid "Malformed density argument: %s"
2216 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2220 msgid "Unknown density: `%c'"
2221 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2225 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2226 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2234 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2235 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2238 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2239 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2242 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2243 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2246 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2247 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2250 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2251 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2255 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2256 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2257 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2258 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2261 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2262 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2265 msgid "Cannot verify compressed archives"
2266 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2269 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2270 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2273 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2274 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2277 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2279 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2282 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2286 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2290 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2291 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2294 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2295 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2298 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2299 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2303 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2308 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2309 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2310 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2311 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2313 #: src/xheader.c:156
2315 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2316 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2318 #: src/xheader.c:182
2320 msgid "Pattern %s cannot be used"
2321 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2323 #: src/xheader.c:192
2325 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2326 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2328 #: src/xheader.c:496
2329 msgid "Malformed extended header: missing length"
2330 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2332 #: src/xheader.c:504
2333 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2334 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2336 #: src/xheader.c:511
2338 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2339 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2341 #: src/xheader.c:523
2342 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2343 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2345 #: src/xheader.c:531
2346 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2347 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2349 #: src/xheader.c:537
2350 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2351 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2353 #: src/xheader.c:574
2355 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2357 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2359 #: src/xheader.c:778
2361 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2363 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2366 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2367 #. (atime, gid, etc.).
2368 #: src/xheader.c:810
2370 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2371 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2373 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2375 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2376 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2378 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2380 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2381 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2383 #: src/xheader.c:1326
2385 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2387 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2389 #: src/xheader.c:1336
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2393 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2395 #: src/checkpoint.c:107
2397 msgid "%s: not a valid timeout"
2398 msgstr "%s: Неправилна група"
2400 #: src/checkpoint.c:112
2402 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2405 #: src/checkpoint.c:132
2409 #: src/checkpoint.c:132
2413 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2414 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2415 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2416 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2417 #: src/checkpoint.c:222
2419 msgid "Write checkpoint %u"
2420 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2422 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2423 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2424 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2425 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2426 #: src/checkpoint.c:228
2428 msgid "Read checkpoint %u"
2429 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2431 #: tests/genfile.c:111
2433 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2436 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2439 #: tests/genfile.c:126
2440 msgid "File creation options:"
2441 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2443 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2447 #: tests/genfile.c:128
2448 msgid "Create file of the given SIZE"
2449 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2451 #: tests/genfile.c:130
2452 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2453 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2455 #: tests/genfile.c:132
2456 msgid "Read file names from FILE"
2457 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2459 #: tests/genfile.c:134
2460 msgid "-T reads null-terminated names"
2461 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2463 #: tests/genfile.c:136
2464 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2466 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2468 #: tests/genfile.c:139
2469 msgid "Size of a block for sparse file"
2470 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2472 #: tests/genfile.c:141
2473 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2475 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2477 #: tests/genfile.c:143
2481 #: tests/genfile.c:144
2483 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2484 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2486 #: tests/genfile.c:150
2487 msgid "File statistics options:"
2488 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2490 #: tests/genfile.c:153
2491 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2493 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2496 #: tests/genfile.c:160
2497 msgid "Synchronous execution options:"
2498 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2500 #: tests/genfile.c:163
2502 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2505 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2508 #: tests/genfile.c:166
2509 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2511 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2514 #: tests/genfile.c:169
2515 msgid "Set date for next --touch option"
2516 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2518 #: tests/genfile.c:172
2519 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2520 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2522 #: tests/genfile.c:177
2524 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2525 "given by --checkpoint option is reached."
2527 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2528 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2530 #: tests/genfile.c:180
2532 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2535 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2538 #: tests/genfile.c:184
2539 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2541 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2544 #: tests/genfile.c:187
2545 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2546 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2548 #: tests/genfile.c:190
2549 msgid "Execute COMMAND"
2550 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2552 #: tests/genfile.c:240
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Неправилен размер: %s"
2557 #: tests/genfile.c:245
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2562 #: tests/genfile.c:248
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr "не успя stat(%s)"
2572 #: tests/genfile.c:264
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2577 #: tests/genfile.c:268
2579 msgid "created file is not sparse"
2582 #: tests/genfile.c:353
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2587 #: tests/genfile.c:359
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Непознат формат за дата"
2592 #: tests/genfile.c:382
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2602 #: tests/genfile.c:425
2605 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2607 #: tests/genfile.c:442
2609 msgid "file name contains null character"
2610 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2612 #: tests/genfile.c:507
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2616 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2619 #: tests/genfile.c:585
2621 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2622 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2624 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2626 msgid "Unknown field `%s'"
2627 msgstr "Непознато поле „%s“"
2629 #: tests/genfile.c:651
2631 msgid "cannot set time on `%s'"
2632 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2634 #: tests/genfile.c:805
2636 msgid "Command exited successfully\n"
2637 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2639 #: tests/genfile.c:807
2641 msgid "Command failed with status %d\n"
2642 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2644 #: tests/genfile.c:811
2646 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2647 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2649 #: tests/genfile.c:813
2651 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2652 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2654 #: tests/genfile.c:816
2656 msgid "Command dumped core\n"
2657 msgstr "Командата генерира core\n"
2659 #: tests/genfile.c:819
2661 msgid "Command terminated\n"
2662 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2664 #: tests/genfile.c:851
2666 msgid "--stat requires file names"
2667 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2669 #: tests/genfile.c:864
2671 msgid "too many arguments"
2672 msgstr "твърде много аргументи"
2674 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2676 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2679 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2680 #~ msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
2682 #~ msgid "block size"
2683 #~ msgstr "блоковият размер"
2685 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2686 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2687 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2688 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2690 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2691 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2693 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2694 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2696 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2697 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2699 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2700 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2702 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2703 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2705 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2706 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2708 #~ msgid "[.]NUMBER"
2711 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2712 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2714 #~ msgid "Time stamp out of range"
2715 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2717 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2718 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2720 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2721 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2723 #~ msgid "Device number out of range"
2724 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2726 #~ msgid "Error reading time stamp"
2727 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2729 #~ msgid "Unexpected EOF"
2730 #~ msgstr "Неочакван EOF"
2732 #~ msgid "same as -N"
2733 #~ msgstr "същото като -N"
2736 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2737 #~ "length (-L) option"
2739 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2742 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2743 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2745 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2746 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2748 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2749 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2751 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2752 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2754 #~ msgid "Cannot open pipe"
2755 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2757 #~ msgid "Cannot fork"
2758 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2760 #~ msgid "tar (child)"
2761 #~ msgstr "tar (потомък)"
2763 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2764 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2766 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2767 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2769 #~ msgid "Archive to stdout"
2770 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2772 #~ msgid "Child cannot fork"
2773 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2775 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2776 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2778 #~ msgid "tar (grandchild)"
2779 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2781 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2782 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2784 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2785 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2787 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2788 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2790 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2791 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2793 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2794 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2796 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2797 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2799 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2800 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2802 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2803 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2805 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2806 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2808 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2809 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2811 #~ msgid "Cannot fork!"
2812 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2814 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2815 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"