1 # German messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
5 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008
10 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 11:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
67 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "den Programmnamen setzen"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Programmversion ausgeben"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
140 msgstr "Schreibfehler"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "Kein Speicher mehr"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
249 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
256 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
278 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
321 #: lib/quotearg.c:267
333 #: lib/rtapelib.c:299
335 msgid "exec/tcp: Service not available"
336 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
338 #: lib/rtapelib.c:303
341 msgstr "Standardeingabe"
343 #: lib/rtapelib.c:306
346 msgstr "Standardausgabe"
348 #: lib/rtapelib.c:512
350 msgid "Cannot execute remote shell"
351 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
353 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
354 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
355 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
356 #: lib/version-etc.c:65
360 #: lib/version-etc.c:67
363 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
370 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
373 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:109
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s und %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:131
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
480 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s und anderen.\n"
485 msgid "Input string too long"
486 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
489 msgid "Number syntax error"
490 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
493 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
494 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
497 msgid "Cannot allocate buffer space"
498 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
503 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
508 "Usage: %s [OPTION]\n"
509 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
511 " --version Output version info.\n"
512 " --help Output this help.\n"
514 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
515 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
518 " --version Versionsinformation ausgeben\n"
519 " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
525 "Report bugs to <%s>.\n"
528 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
531 msgid "Seek offset error"
532 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
534 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
539 msgid "Seek direction out of range"
540 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
543 msgid "rmtd: Premature eof\n"
544 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
547 msgid "Premature end of file"
548 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
551 msgid "Garbage command"
552 msgstr "Ungültiges Kommando."
554 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
555 #: src/list.c:167 src/update.c:165
556 msgid "This does not look like a tar archive"
557 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
559 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
560 msgid "Total bytes written"
561 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
563 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
564 msgid "Total bytes read"
565 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
569 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
570 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
577 msgid "Invalid value for record_size"
578 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
581 msgid "No archive name given"
582 msgstr "Kein Archivname angegeben"
585 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
586 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
590 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
591 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
593 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
594 msgid "Cannot update compressed archives"
595 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
598 msgid "At beginning of tape, quitting now"
599 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
602 msgid "Too many errors, quitting"
603 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
607 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
608 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
609 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
610 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
614 msgid "Record size = %lu block"
615 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
616 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
617 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
621 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
624 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
625 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
629 msgid "%s: contains invalid volume number"
630 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
633 msgid "Volume number overflow"
634 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
638 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
639 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
642 msgid "EOF where user reply was expected"
643 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
645 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
646 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
647 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
652 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
654 " y or newline Continue operation\n"
656 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
658 " q „tar“ abbrechen\n"
659 " j oder Enter fortfahren\n"
663 msgid " ! Spawn a subshell\n"
664 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
668 msgid " ? Print this list\n"
669 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
672 msgid "No new volume; exiting.\n"
673 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
676 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
681 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
686 msgid "%s command failed"
687 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
691 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
693 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
694 "abgeschnittenen Namen."
698 msgid "%s is not continued on this volume"
699 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
703 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
704 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
707 msgid "This volume is out of sequence"
708 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."
712 msgid "Archive not labeled to match %s"
713 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
717 msgid "Volume %s does not match %s"
718 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
723 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
725 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
726 "können, abgeschnitten"
730 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
731 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
732 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
733 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
735 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
736 msgid "Contents differ"
737 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
739 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
741 msgid "Unexpected EOF in archive"
742 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
744 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
745 msgid "File type differs"
746 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
748 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
750 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
754 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
758 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
761 msgid "Mod time differs"
762 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
764 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
766 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
770 msgid "Not linked to %s"
771 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
774 msgid "Symlink differs"
775 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
778 msgid "Device number differs"
779 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
788 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
789 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
792 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
793 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
796 msgid "Verification may fail to locate original files."
797 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
801 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
802 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
803 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
804 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
806 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
808 msgid "A lone zero block at %s"
809 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
813 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
814 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
818 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
819 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
823 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
824 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
827 msgid "Generating negative octal headers"
828 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
830 #: src/create.c:624 src/create.c:687
832 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
833 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
837 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
839 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
843 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
844 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
848 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
849 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
850 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
851 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
855 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
856 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
858 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
859 msgid "contents not dumped"
860 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
864 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
865 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
869 msgid "Missing links to %s.\n"
870 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
874 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
875 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
879 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
880 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
884 msgid "%s: File removed before we read it"
885 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
887 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
888 msgid "directory not dumped"
889 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
893 msgid "%s: file changed as we read it"
894 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
898 msgid "%s: socket ignored"
899 msgstr "%s: Socket ignoriert"
903 msgid "%s: door ignored"
904 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
906 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
907 msgid "Skipping to next header"
908 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
911 msgid "Deleting non-header from archive"
912 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
916 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
917 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
921 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
922 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
926 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
927 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
931 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
932 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
935 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
936 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
938 #: src/extract.c:1000
939 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
940 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
942 #: src/extract.c:1057
947 #: src/extract.c:1146
949 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
951 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
953 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
954 msgid "Unexpected long name header"
955 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
957 #: src/extract.c:1159
959 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
960 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
962 #: src/extract.c:1184
964 msgid "Current %s is newer or same age"
965 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
967 #: src/extract.c:1230
969 msgid "%s: Was unable to backup this file"
970 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
972 #: src/extract.c:1358
974 msgid "Cannot rename %s to %s"
975 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
977 #: src/extract.c:1370
979 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
980 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
982 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
984 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
985 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
987 #: src/incremen.c:400
989 msgid "%s: Directory has been renamed"
990 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
992 #: src/incremen.c:441
994 msgid "%s: Directory is new"
995 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
997 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
998 msgid "Invalid time stamp"
999 msgstr "Ungültiges Datum"
1001 #: src/incremen.c:889
1002 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1003 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1005 #: src/incremen.c:904
1006 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1007 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1009 #: src/incremen.c:924
1010 msgid "Invalid device number"
1011 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1013 #: src/incremen.c:939
1014 msgid "Invalid inode number"
1015 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1017 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1018 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1019 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1021 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1022 msgid "Read error in snapshot file"
1023 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1025 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1026 #: src/incremen.c:1149
1027 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1028 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1030 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1031 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1032 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1034 #: src/incremen.c:1141
1035 msgid "Missing record terminator"
1036 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1038 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1039 msgid "Bad incremental file format"
1040 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1042 #: src/incremen.c:1214
1044 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1045 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1047 #: src/incremen.c:1369
1049 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1050 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1052 #: src/incremen.c:1379
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1054 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1056 #: src/incremen.c:1392
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1058 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1060 #: src/incremen.c:1405
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1062 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1064 #: src/incremen.c:1411
1065 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1066 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1068 #: src/incremen.c:1431
1070 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1072 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1075 #: src/incremen.c:1437
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1077 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1079 #: src/incremen.c:1481
1081 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1082 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1084 #: src/incremen.c:1543
1086 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1087 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1089 #: src/incremen.c:1556
1091 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1092 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1094 #: src/incremen.c:1564
1096 msgid "%s: Deleting %s\n"
1097 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1099 #: src/incremen.c:1569
1101 msgid "%s: Cannot remove"
1102 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1106 msgid "%s: Omitting"
1107 msgstr "%s: Ausgelassen"
1111 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1112 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1116 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1117 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1119 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1124 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1127 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1128 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1139 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1140 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1143 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1144 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1148 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1149 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1153 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1154 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1160 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1166 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1170 msgid " link to %s\n"
1171 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1175 msgid " unknown file type %s\n"
1176 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1180 msgid "--Long Link--\n"
1181 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1185 msgid "--Long Name--\n"
1186 msgstr "––Langer Name––\n"
1188 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1189 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1190 # einfach "Volume" lassen. ke.
1193 msgid "--Volume Header--\n"
1194 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1198 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1199 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1202 msgid "Creating directory:"
1203 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1207 msgid "Renaming %s to %s\n"
1208 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1210 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1212 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1213 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1217 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1218 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1221 msgid "Cannot save working directory"
1222 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1225 msgid "Cannot change working directory"
1226 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1229 msgid "child process"
1230 msgstr "Kindprozess"
1233 msgid "interprocess channel"
1234 msgstr "interprocess channel"
1236 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1239 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1240 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1243 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1244 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1247 msgid "suppress this warning."
1248 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1250 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1252 msgid "%s: Not found in archive"
1253 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1257 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1258 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1262 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1263 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1267 msgid "%s: Invalid archive format"
1268 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1271 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1272 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1277 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1279 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1284 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1285 "can restore individual files from the archive.\n"
1288 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1289 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1290 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1292 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1293 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1296 " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1298 " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1299 " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1303 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1304 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1307 " none, off never make backups\n"
1308 " t, numbered make numbered backups\n"
1309 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1310 " never, simple always make simple backups\n"
1312 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1314 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1316 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1317 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1319 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1320 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1321 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1322 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1323 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1326 msgid "Main operation mode:"
1327 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1330 msgid "list the contents of an archive"
1331 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1334 msgid "extract files from an archive"
1335 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1338 msgid "create a new archive"
1339 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1342 msgid "find differences between archive and file system"
1343 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1346 msgid "append files to the end of an archive"
1347 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1350 msgid "only append files newer than copy in archive"
1351 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1354 msgid "append tar files to an archive"
1355 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1358 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1359 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1362 msgid "test the archive volume label and exit"
1363 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1366 msgid "Operation modifiers:"
1367 msgstr "Feineinstellungen:"
1370 msgid "handle sparse files efficiently"
1371 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1374 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1375 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1378 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1379 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1382 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1383 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1385 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1386 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1387 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1392 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1393 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1397 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1399 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1400 #: tests/genfile.c:165
1406 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1407 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1408 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1409 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1411 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1412 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1413 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1414 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1417 msgid "archive is seekable"
1418 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1421 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1425 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1429 msgid "Overwrite control:"
1430 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1433 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1434 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1437 msgid "remove files after adding them to the archive"
1438 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1441 msgid "don't replace existing files when extracting"
1442 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1445 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1447 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1450 msgid "overwrite existing files when extracting"
1451 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1454 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1455 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1458 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1460 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1464 msgid "preserve metadata of existing directories"
1465 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1468 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1470 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1478 msgid "extract files to standard output"
1479 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1481 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1482 #: tests/genfile.c:189
1487 msgid "pipe extracted files to another program"
1488 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1491 msgid "ignore exit codes of children"
1492 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1495 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1496 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1499 msgid "Handling of file attributes:"
1500 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1503 msgid "force NAME as owner for added files"
1504 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1507 msgid "force NAME as group for added files"
1508 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1510 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1511 msgid "DATE-OR-FILE"
1512 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1515 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1523 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1524 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1532 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1533 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1534 "place (METHOD='system')"
1536 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1537 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1538 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1542 msgid "don't extract file modified time"
1543 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1546 msgid "try extracting files with the same ownership"
1548 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1551 msgid "extract files as yourself"
1552 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1555 msgid "always use numbers for user/group names"
1556 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1559 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1561 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1566 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1567 "for ordinary users)"
1569 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1570 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1573 msgid "sort names to extract to match archive"
1574 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1577 msgid "same as both -p and -s"
1578 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1582 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1583 "until the end of extraction"
1585 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1586 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1589 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1590 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1593 msgid "Device selection and switching:"
1594 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1601 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1602 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1605 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1606 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1609 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1610 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1613 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1614 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1617 msgid "specify drive and density"
1618 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1621 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1622 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1625 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1626 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1629 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1630 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1633 msgid "use/update the volume number in FILE"
1634 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1637 msgid "Device blocking:"
1638 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1645 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1646 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1649 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1650 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1653 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1654 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1657 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1658 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1664 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1669 msgid "create archive of the given format"
1670 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1674 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1677 msgid "old V7 tar format"
1678 msgstr "altes V7-tar-Format"
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1682 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1686 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1690 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1694 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr "wie --format=v7"
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr "wie --format=posix"
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1710 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1713 msgid "control pax keywords"
1714 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1725 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1726 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1729 msgid "Compression options:"
1730 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1733 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1734 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1737 msgid "filter the archive through bzip2"
1738 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1741 msgid "filter the archive through gzip"
1742 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1745 msgid "filter the archive through compress"
1746 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1749 msgid "filter the archive through lzma"
1750 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1757 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1758 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1761 msgid "Local file selection:"
1762 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1765 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1767 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1772 msgstr "VERZEICHNIS"
1775 msgid "change to directory DIR"
1776 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1779 msgid "get names to extract or create from FILE"
1780 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1783 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1784 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1787 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1789 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1792 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1793 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1795 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1800 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1801 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1804 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1805 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1809 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1812 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1813 "Markierungsdatei selbst"
1816 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1818 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1821 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1825 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1827 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1830 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1831 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1834 msgid "exclude directories containing FILE"
1835 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1838 msgid "exclude version control system directories"
1839 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1842 msgid "avoid descending automatically in directories"
1843 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1846 msgid "stay in local file system when creating archive"
1847 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1850 msgid "recurse into directories (default)"
1851 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1854 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1855 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1858 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1860 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1861 "auf die sie zeigen"
1864 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1866 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1867 "die sie sich beziehen"
1871 msgstr "ELEMENT-NAME"
1874 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1875 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1878 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1879 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1886 msgid "compare date and time when data changed only"
1887 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1894 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1895 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1897 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1899 msgstr "ZEICHENKETTE"
1903 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1904 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1906 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1907 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1910 msgid "File name transformations:"
1911 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1914 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1915 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1922 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1923 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1926 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1928 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1932 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1935 msgid "patterns match file name start"
1936 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1939 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1940 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1943 msgid "case sensitive matching (default)"
1944 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1947 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1948 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1951 msgid "verbatim string matching"
1952 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1955 msgid "wildcards do not match `/'"
1956 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1959 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1960 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1963 msgid "Informative output:"
1964 msgstr "Informationen:"
1967 msgid "verbosely list files processed"
1968 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
1971 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1973 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
1980 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1981 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
1984 msgid "print a message if not all links are dumped"
1986 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
1994 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1995 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1996 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1999 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2000 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2001 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2002 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2005 msgid "print file modification dates in UTC"
2006 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2009 msgid "send verbose output to FILE"
2010 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2013 msgid "show block number within archive with each message"
2014 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2017 msgid "ask for confirmation for every action"
2018 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2021 msgid "show tar defaults"
2022 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2026 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2029 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2030 "Suchkriterien entspricht"
2033 msgid "show file or archive names after transformation"
2034 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2041 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2042 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2045 msgid "additionally quote characters from STRING"
2046 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2049 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2050 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2053 msgid "Compatibility options:"
2054 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2058 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2060 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2063 msgid "Other options:"
2064 msgstr "Weitere Optionen:"
2067 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2068 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2071 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2072 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2075 msgid "Conflicting compression options"
2076 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2080 msgid "Unknown signal name: %s"
2081 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2084 msgid "Date sample file not found"
2085 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2089 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2090 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2094 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2095 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2099 msgid "%s: file list already read"
2100 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2104 msgid "%s: file name read contains nul character"
2105 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2108 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2109 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2114 "*This* tar defaults to:\n"
2117 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2120 msgid "Invalid blocking factor"
2121 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2124 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2125 msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2128 msgid "Invalid tape length"
2129 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2132 msgid "More than one threshold date"
2133 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2135 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2136 msgid "Invalid sparse version value"
2137 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version"
2140 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2141 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2144 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2145 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2149 msgid "%s: Invalid group"
2150 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2153 msgid "Invalid mode given on option"
2154 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2157 msgid "Invalid number"
2158 msgstr "Ungültige Zahl"
2161 msgid "Invalid owner"
2162 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2165 msgid "Invalid record size"
2166 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2170 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2171 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2174 msgid "Invalid number of elements"
2175 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2178 msgid "Only one --to-command option allowed"
2179 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2183 msgid "Malformed density argument: %s"
2184 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2188 msgid "Unknown density: `%c'"
2189 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2193 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2194 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2202 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2203 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2206 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2207 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2210 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2212 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2215 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2216 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2220 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2224 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2225 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2226 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2227 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2230 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2231 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2234 msgid "Cannot verify compressed archives"
2235 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2238 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2239 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2242 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2243 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2246 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2247 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2250 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2251 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2254 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2255 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2258 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2259 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2261 # Was ist hier genau gemeint? ke
2264 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2265 msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2269 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2270 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2271 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2272 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2274 #: src/xheader.c:158
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2279 #: src/xheader.c:184
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2284 #: src/xheader.c:194
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2289 #: src/xheader.c:498
2290 msgid "Malformed extended header: missing length"
2291 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2293 #: src/xheader.c:506
2294 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2295 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2297 #: src/xheader.c:513
2299 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2300 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2302 #: src/xheader.c:525
2303 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2304 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2306 #: src/xheader.c:533
2307 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2308 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2310 #: src/xheader.c:539
2311 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2312 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2314 #: src/xheader.c:576
2316 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2317 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2319 #: src/xheader.c:780
2321 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2323 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2325 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2326 #. (atime, gid, etc.).
2327 #: src/xheader.c:812
2329 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2330 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2332 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2334 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2335 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2337 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2339 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2340 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2342 #: src/xheader.c:1328
2344 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2346 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2348 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2349 #: src/xheader.c:1338
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2353 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2356 #: src/checkpoint.c:107
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2359 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2361 #: src/checkpoint.c:112
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2366 #: src/checkpoint.c:132
2370 #: src/checkpoint.c:132
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2390 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2392 #: tests/genfile.c:111
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2397 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2400 #: tests/genfile.c:126
2401 msgid "File creation options:"
2402 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2404 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2408 #: tests/genfile.c:128
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2412 #: tests/genfile.c:130
2413 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2414 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2416 #: tests/genfile.c:132
2417 msgid "Read file names from FILE"
2418 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2420 #: tests/genfile.c:134
2421 msgid "-T reads null-terminated names"
2422 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2424 #: tests/genfile.c:136
2425 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2427 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2429 #: tests/genfile.c:139
2430 msgid "Size of a block for sparse file"
2431 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2433 # „map“: Karte, Abbildung?
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2437 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2438 "Dateibildungsvorschrift an."
2440 #: tests/genfile.c:143
2444 #: tests/genfile.c:144
2445 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2446 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2448 #: tests/genfile.c:150
2449 msgid "File statistics options:"
2450 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2452 #: tests/genfile.c:153
2453 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2455 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2458 #: tests/genfile.c:160
2459 msgid "Synchronous execution options:"
2460 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2462 #: tests/genfile.c:163
2464 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2467 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2468 "cut, --append, --touch"
2470 #: tests/genfile.c:166
2471 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2473 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2476 #: tests/genfile.c:169
2477 msgid "Set date for next --touch option"
2478 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2480 #: tests/genfile.c:172
2481 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2482 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2484 #: tests/genfile.c:177
2486 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2487 "given by --checkpoint option is reached."
2489 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2490 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2492 #: tests/genfile.c:180
2494 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2497 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2498 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2500 #: tests/genfile.c:184
2501 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2503 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2506 #: tests/genfile.c:187
2507 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2508 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2510 #: tests/genfile.c:190
2511 msgid "Execute COMMAND"
2512 msgstr "BEFEHL ausführen"
2514 #: tests/genfile.c:240
2516 msgid "Invalid size: %s"
2517 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2519 #: tests/genfile.c:245
2521 msgid "Number out of allowed range: %s"
2522 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2524 #: tests/genfile.c:248
2526 msgid "Negative size: %s"
2527 msgstr "Negative Größe: %s"
2529 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2531 msgid "stat(%s) failed"
2532 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2534 #: tests/genfile.c:355
2536 msgid "Error parsing number near `%s'"
2537 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2539 #: tests/genfile.c:361
2541 msgid "Unknown date format"
2542 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2544 #: tests/genfile.c:384
2546 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2548 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2549 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2551 msgid "cannot open `%s'"
2552 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2554 #: tests/genfile.c:427
2556 msgstr "kann nicht positionieren"
2558 #: tests/genfile.c:444
2560 msgid "file name contains null character"
2561 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2563 #: tests/genfile.c:509
2565 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2567 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2570 #: tests/genfile.c:587
2572 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2573 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2575 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2577 msgid "Unknown field `%s'"
2578 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2580 #: tests/genfile.c:653
2582 msgid "cannot set time on `%s'"
2583 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2585 #: tests/genfile.c:807
2587 msgid "Command exited successfully\n"
2588 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2590 #: tests/genfile.c:809
2592 msgid "Command failed with status %d\n"
2593 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2595 #: tests/genfile.c:813
2597 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2598 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2600 #: tests/genfile.c:815
2602 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2603 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2605 #: tests/genfile.c:818
2607 msgid "Command dumped core\n"
2608 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2610 #: tests/genfile.c:821
2612 msgid "Command terminated\n"
2613 msgstr "Befehl beendet\n"
2615 #: tests/genfile.c:853
2617 msgid "--stat requires file names"
2618 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2620 #: tests/genfile.c:866
2622 msgid "too many arguments"
2623 msgstr "zu viele Argumente"
2625 #~ msgid "[.]NUMBER"
2628 #~ msgid "block size"
2629 #~ msgstr "Blockgröße"
2631 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2632 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2633 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2634 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2636 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2637 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2639 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2640 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2642 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2643 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2645 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2646 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2648 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2649 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2651 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2652 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."