1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008
11 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70 #: lib/argp-help.c:1639
74 #: lib/argp-help.c:1643
78 #: lib/argp-help.c:1655
82 #: lib/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
250 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
257 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
279 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
351 #: lib/rtapelib.c:303
354 msgstr "Standardeingabe"
356 #: lib/rtapelib.c:306
359 msgstr "Standardausgabe"
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
386 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
389 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:83
392 msgid "Written by %s.\n"
393 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:91
404 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
405 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:97
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
443 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
444 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
445 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
446 #: lib/version-etc.c:116
449 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s, and %s.\n"
452 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s und %s.\n"
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:123
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:131
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:141
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, and others.\n"
493 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s und anderen.\n"
498 msgid "Input string too long"
499 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
502 msgid "Number syntax error"
503 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
524 " --version Output version info.\n"
525 " --help Output this help.\n"
527 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
528 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
531 " --version Versionsinformation ausgeben\n"
532 " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
538 "Report bugs to <%s>.\n"
541 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
544 msgid "Seek offset error"
545 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
547 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
548 msgid "Seek offset out of range"
549 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
556 msgid "rmtd: Premature eof\n"
557 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
560 msgid "Premature end of file"
561 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
564 msgid "Garbage command"
565 msgstr "Ungültiges Kommando."
567 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
568 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
569 msgid "This does not look like a tar archive"
570 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
572 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
573 msgid "Total bytes written"
574 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
576 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
577 msgid "Total bytes read"
578 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
582 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
583 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
590 msgid "Invalid value for record_size"
591 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
594 msgid "No archive name given"
595 msgstr "Kein Archivname angegeben"
598 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
599 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
603 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
604 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
606 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
607 msgid "Cannot update compressed archives"
608 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
611 msgid "At beginning of tape, quitting now"
612 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
615 msgid "Too many errors, quitting"
616 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
620 msgid "Record size = %lu block"
621 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
622 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
623 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
627 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
628 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
629 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
630 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
633 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
634 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
637 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
638 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
642 msgid "%s: contains invalid volume number"
643 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
646 msgid "Volume number overflow"
647 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
651 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
652 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
655 msgid "EOF where user reply was expected"
656 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
658 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
659 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
660 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
665 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
667 " y or newline Continue operation\n"
669 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
671 " q „tar“ abbrechen\n"
672 " j oder Enter fortfahren\n"
676 msgid " ! Spawn a subshell\n"
677 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
681 msgid " ? Print this list\n"
682 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
685 msgid "No new volume; exiting.\n"
686 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
689 msgid "File name not specified. Try again.\n"
690 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
694 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
695 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
699 msgid "%s command failed"
700 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
704 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
706 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
707 "abgeschnittenen Namen."
711 msgid "%s is not continued on this volume"
712 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
716 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
717 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
721 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
722 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."
726 msgid "Archive not labeled to match %s"
727 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
731 msgid "Volume %s does not match %s"
732 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
737 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
739 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
740 "können, abgeschnitten"
744 msgid "write did not end on a block boundary"
745 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
749 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
750 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
751 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
752 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
754 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
755 msgid "Contents differ"
756 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
758 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
760 msgid "Unexpected EOF in archive"
761 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
763 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
764 msgid "File type differs"
765 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
767 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
769 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
773 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
777 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
780 msgid "Mod time differs"
781 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
783 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
785 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
789 msgid "Not linked to %s"
790 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
793 msgid "Symlink differs"
794 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
808 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
811 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
812 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
815 msgid "Verification may fail to locate original files."
816 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
820 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
821 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
822 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
823 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
825 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
827 msgid "A lone zero block at %s"
828 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
832 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
833 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
837 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
838 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
842 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
843 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
846 msgid "Generating negative octal headers"
847 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
849 #: src/create.c:624 src/create.c:687
851 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
852 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
856 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
858 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
862 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
863 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
867 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
868 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
869 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
870 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
874 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
875 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
877 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
878 msgid "contents not dumped"
879 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
883 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
884 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
888 msgid "Missing links to %s.\n"
889 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
893 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
894 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
898 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
899 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
903 msgid "%s: File removed before we read it"
904 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
906 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
907 msgid "directory not dumped"
908 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
912 msgid "%s: file changed as we read it"
913 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
917 msgid "%s: socket ignored"
918 msgstr "%s: Socket ignoriert"
922 msgid "%s: door ignored"
923 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
925 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
926 msgid "Skipping to next header"
927 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
930 msgid "Deleting non-header from archive"
931 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
935 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
936 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
940 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
941 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
945 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
946 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
950 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
961 #: src/extract.c:1054
966 #: src/extract.c:1143
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
970 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
972 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
973 msgid "Unexpected long name header"
974 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
976 #: src/extract.c:1156
978 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
979 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
981 #: src/extract.c:1181
983 msgid "Current %s is newer or same age"
984 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
986 #: src/extract.c:1227
988 msgid "%s: Was unable to backup this file"
989 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
991 #: src/extract.c:1355
993 msgid "Cannot rename %s to %s"
994 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
996 #: src/extract.c:1367
998 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
999 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
1001 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1003 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1006 #: src/incremen.c:457
1008 msgid "%s: Directory has been renamed"
1009 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1011 #: src/incremen.c:502
1013 msgid "%s: Directory is new"
1014 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1016 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1017 msgid "Invalid time stamp"
1018 msgstr "Ungültiges Datum"
1020 #: src/incremen.c:949
1021 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1022 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1024 #: src/incremen.c:964
1025 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1026 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1028 #: src/incremen.c:984
1029 msgid "Invalid device number"
1030 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1032 #: src/incremen.c:999
1033 msgid "Invalid inode number"
1034 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1036 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1037 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1038 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1040 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1041 msgid "Read error in snapshot file"
1042 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1044 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1045 #: src/incremen.c:1209
1046 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1047 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1049 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1050 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1051 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1053 #: src/incremen.c:1201
1054 msgid "Missing record terminator"
1055 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1057 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1058 msgid "Bad incremental file format"
1059 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1061 #: src/incremen.c:1274
1063 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1064 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1066 #: src/incremen.c:1429
1068 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1069 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1071 #: src/incremen.c:1439
1072 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1073 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1075 #: src/incremen.c:1452
1076 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1077 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1079 #: src/incremen.c:1465
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1081 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1083 #: src/incremen.c:1471
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1085 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1087 #: src/incremen.c:1491
1089 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1091 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1094 #: src/incremen.c:1497
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1096 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1098 #: src/incremen.c:1541
1100 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1101 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1103 #: src/incremen.c:1603
1105 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1106 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1108 #: src/incremen.c:1616
1110 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1111 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1113 #: src/incremen.c:1624
1115 msgid "%s: Deleting %s\n"
1116 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1118 #: src/incremen.c:1629
1120 msgid "%s: Cannot remove"
1121 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1125 msgid "%s: Omitting"
1126 msgstr "%s: Ausgelassen"
1130 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1131 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1135 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1136 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1138 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1143 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1146 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1147 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1149 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1152 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1153 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1155 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1158 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1159 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1162 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1163 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1167 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1168 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1172 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1173 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1185 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1189 msgid " link to %s\n"
1190 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1194 msgid " unknown file type %s\n"
1195 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1199 msgid "--Long Link--\n"
1200 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1204 msgid "--Long Name--\n"
1205 msgstr "––Langer Name––\n"
1207 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1208 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1209 # einfach "Volume" lassen. ke.
1212 msgid "--Volume Header--\n"
1213 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1217 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1218 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1221 msgid "Creating directory:"
1222 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1226 msgid "Renaming %s to %s\n"
1227 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1229 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1231 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1232 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1236 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1237 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1240 msgid "Cannot save working directory"
1241 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1244 msgid "Cannot change working directory"
1245 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1248 msgid "child process"
1249 msgstr "Kindprozess"
1252 msgid "interprocess channel"
1253 msgstr "interprocess channel"
1255 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1258 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1259 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1262 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1263 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1266 msgid "suppress this warning."
1267 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1269 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1271 msgid "%s: Not found in archive"
1272 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1276 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1277 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1281 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1282 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1286 msgid "%s: Invalid archive format"
1287 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1290 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1291 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1296 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1298 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1303 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1304 "can restore individual files from the archive.\n"
1307 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1308 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1309 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1311 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1312 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1315 " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1317 " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1318 " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1326 " none, off never make backups\n"
1327 " t, numbered make numbered backups\n"
1328 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1329 " never, simple always make simple backups\n"
1331 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1333 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1335 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1336 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1338 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1339 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1340 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1341 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1342 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1345 msgid "Main operation mode:"
1346 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1349 msgid "list the contents of an archive"
1350 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1353 msgid "extract files from an archive"
1354 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1357 msgid "create a new archive"
1358 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1361 msgid "find differences between archive and file system"
1362 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1365 msgid "append files to the end of an archive"
1366 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1369 msgid "only append files newer than copy in archive"
1370 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1373 msgid "append tar files to an archive"
1374 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1377 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1378 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1381 msgid "test the archive volume label and exit"
1382 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1385 msgid "Operation modifiers:"
1386 msgstr "Feineinstellungen:"
1389 msgid "handle sparse files efficiently"
1390 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1393 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1394 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1397 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1398 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1401 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1402 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1404 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1405 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1406 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1411 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1412 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1415 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1416 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1418 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1419 #: tests/genfile.c:165
1425 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1426 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1427 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1428 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1430 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1431 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1432 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1433 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1436 msgid "archive is seekable"
1437 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1440 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1441 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1444 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1446 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1449 msgid "Overwrite control:"
1450 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1453 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1454 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1457 msgid "remove files after adding them to the archive"
1458 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1461 msgid "don't replace existing files when extracting"
1462 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1465 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1467 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1470 msgid "overwrite existing files when extracting"
1471 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1474 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1475 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1478 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1480 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1484 msgid "preserve metadata of existing directories"
1485 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1488 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1490 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1494 msgid "Select output stream:"
1495 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1498 msgid "extract files to standard output"
1499 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1501 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1502 #: tests/genfile.c:189
1507 msgid "pipe extracted files to another program"
1508 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1511 msgid "ignore exit codes of children"
1512 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1515 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1516 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1519 msgid "Handling of file attributes:"
1520 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1523 msgid "force NAME as owner for added files"
1524 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1527 msgid "force NAME as group for added files"
1528 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1530 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1531 msgid "DATE-OR-FILE"
1532 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1535 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1543 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1544 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1552 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1553 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1554 "place (METHOD='system')"
1556 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1557 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1558 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1562 msgid "don't extract file modified time"
1563 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1566 msgid "try extracting files with the same ownership"
1568 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1571 msgid "extract files as yourself"
1572 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1575 msgid "always use numbers for user/group names"
1576 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1579 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1581 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1586 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1587 "for ordinary users)"
1589 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1590 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1593 msgid "sort names to extract to match archive"
1594 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1597 msgid "same as both -p and -s"
1598 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1602 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1603 "until the end of extraction"
1605 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1606 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1609 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1610 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1613 msgid "Device selection and switching:"
1614 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1621 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1622 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1625 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1626 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1629 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1630 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1633 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1634 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1637 msgid "specify drive and density"
1638 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1641 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1642 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1645 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1646 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1649 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1650 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1653 msgid "use/update the volume number in FILE"
1654 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1657 msgid "Device blocking:"
1658 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1665 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1666 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1669 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1670 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1673 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1674 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1677 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1678 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1681 msgid "Archive format selection:"
1682 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1684 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1689 msgid "create archive of the given format"
1690 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1693 msgid "FORMAT is one of the following:"
1694 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1697 msgid "old V7 tar format"
1698 msgstr "altes V7-tar-Format"
1701 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1702 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1705 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1706 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1709 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1710 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1713 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1714 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1721 msgid "same as --format=v7"
1722 msgstr "wie --format=v7"
1725 msgid "same as --format=posix"
1726 msgstr "wie --format=posix"
1729 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1730 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1733 msgid "control pax keywords"
1734 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1745 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1746 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1753 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1754 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1758 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1774 msgid "filter the archive through lzma"
1775 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1779 msgid "filter the archive through lzop"
1780 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1787 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1788 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1791 msgid "Local file selection:"
1792 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1795 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1797 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1802 msgstr "VERZEICHNIS"
1805 msgid "change to directory DIR"
1806 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1809 msgid "get names to extract or create from FILE"
1810 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1813 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1817 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1821 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1823 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1829 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1835 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1839 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1846 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1847 "Markierungsdatei selbst"
1850 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1855 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1856 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1859 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1861 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1864 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1865 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1868 msgid "exclude directories containing FILE"
1869 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1872 msgid "exclude version control system directories"
1873 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1877 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1881 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1885 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1888 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1889 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1892 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1894 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1895 "auf die sie zeigen"
1898 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1900 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1901 "die sie sich beziehen"
1905 msgstr "ELEMENT-NAME"
1908 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1909 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1912 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1913 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1920 msgid "compare date and time when data changed only"
1921 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1928 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1929 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1931 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1933 msgstr "ZEICHENKETTE"
1937 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1938 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1940 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1941 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1944 msgid "File name transformations:"
1945 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1948 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1949 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1962 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1966 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1969 msgid "patterns match file name start"
1970 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1973 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1977 msgid "case sensitive matching (default)"
1978 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1981 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1982 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1985 msgid "verbatim string matching"
1986 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1989 msgid "wildcards do not match `/'"
1990 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1993 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1994 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1997 msgid "Informative output:"
1998 msgstr "Informationen:"
2001 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2005 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2007 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2014 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2015 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2018 msgid "print a message if not all links are dumped"
2020 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2028 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2029 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2030 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2033 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2034 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2035 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2036 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2039 msgid "print file modification dates in UTC"
2040 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2043 msgid "send verbose output to FILE"
2044 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2047 msgid "show block number within archive with each message"
2048 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2051 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2055 msgid "show tar defaults"
2056 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2060 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2063 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2064 "Suchkriterien entspricht"
2067 msgid "show file or archive names after transformation"
2068 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2075 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2076 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2079 msgid "additionally quote characters from STRING"
2080 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2083 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2084 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2087 msgid "Compatibility options:"
2088 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2092 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2094 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2097 msgid "Other options:"
2098 msgstr "Weitere Optionen:"
2101 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2102 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2105 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2106 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2109 msgid "Conflicting compression options"
2110 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2114 msgid "Unknown signal name: %s"
2115 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2118 msgid "Date sample file not found"
2119 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2123 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2124 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2128 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2129 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2133 msgid "%s: file list already read"
2134 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2138 msgid "%s: file name read contains nul character"
2139 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2142 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2143 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2148 "*This* tar defaults to:\n"
2151 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2154 msgid "Invalid blocking factor"
2155 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2158 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2159 msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2162 msgid "Invalid tape length"
2163 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2166 msgid "More than one threshold date"
2167 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2169 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2170 msgid "Invalid sparse version value"
2171 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version"
2174 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2175 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2178 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2179 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2183 msgid "%s: Invalid group"
2184 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2187 msgid "Invalid mode given on option"
2188 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2191 msgid "Invalid number"
2192 msgstr "Ungültige Zahl"
2195 msgid "Invalid owner"
2196 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2200 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2205 msgid "Invalid record size"
2206 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2210 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2211 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2214 msgid "Invalid number of elements"
2215 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2218 msgid "Only one --to-command option allowed"
2219 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2223 msgid "Malformed density argument: %s"
2224 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2228 msgid "Unknown density: `%c'"
2229 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2233 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2234 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2242 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2243 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2246 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2247 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2250 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2252 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2255 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2256 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2259 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2260 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2264 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2265 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2266 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2267 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2270 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2271 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2274 msgid "Cannot verify compressed archives"
2275 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2278 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2279 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2282 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2283 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2286 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2287 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2290 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2294 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2298 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2299 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2302 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2303 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2306 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2307 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2311 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2316 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2317 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2318 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2319 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2321 #: src/xheader.c:156
2323 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2324 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2326 #: src/xheader.c:182
2328 msgid "Pattern %s cannot be used"
2329 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2331 #: src/xheader.c:192
2333 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2334 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2336 #: src/xheader.c:496
2337 msgid "Malformed extended header: missing length"
2338 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2340 #: src/xheader.c:504
2341 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2342 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2344 #: src/xheader.c:511
2346 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2347 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2349 #: src/xheader.c:523
2350 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2351 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2353 #: src/xheader.c:531
2354 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2355 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2357 #: src/xheader.c:537
2358 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2359 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2361 #: src/xheader.c:574
2363 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2364 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2366 #: src/xheader.c:778
2368 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2370 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2372 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2373 #. (atime, gid, etc.).
2374 #: src/xheader.c:810
2376 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2377 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2379 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2381 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2382 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2384 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2386 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2387 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2389 #: src/xheader.c:1326
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2395 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2396 #: src/xheader.c:1336
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2403 #: src/checkpoint.c:107
2405 msgid "%s: not a valid timeout"
2406 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2408 #: src/checkpoint.c:112
2410 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2411 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2413 #: src/checkpoint.c:132
2417 #: src/checkpoint.c:132
2421 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2422 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2423 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2424 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2425 #: src/checkpoint.c:222
2427 msgid "Write checkpoint %u"
2428 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2430 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2431 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2432 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2433 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2434 #: src/checkpoint.c:228
2436 msgid "Read checkpoint %u"
2437 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2439 #: tests/genfile.c:111
2441 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2444 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2447 #: tests/genfile.c:126
2448 msgid "File creation options:"
2449 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2451 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2455 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2459 #: tests/genfile.c:130
2460 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2461 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2463 #: tests/genfile.c:132
2464 msgid "Read file names from FILE"
2465 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2467 #: tests/genfile.c:134
2468 msgid "-T reads null-terminated names"
2469 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2474 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2480 # „map“: Karte, Abbildung?
2481 #: tests/genfile.c:141
2482 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2484 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2485 "Dateibildungsvorschrift an."
2487 #: tests/genfile.c:143
2491 #: tests/genfile.c:144
2492 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2493 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2495 #: tests/genfile.c:150
2496 msgid "File statistics options:"
2497 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2499 #: tests/genfile.c:153
2500 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2502 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2505 #: tests/genfile.c:160
2506 msgid "Synchronous execution options:"
2507 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2509 #: tests/genfile.c:163
2511 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2514 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2515 "cut, --append, --touch"
2517 #: tests/genfile.c:166
2518 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2520 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2523 #: tests/genfile.c:169
2524 msgid "Set date for next --touch option"
2525 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2527 #: tests/genfile.c:172
2528 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2529 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2531 #: tests/genfile.c:177
2533 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2534 "given by --checkpoint option is reached."
2536 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2537 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2539 #: tests/genfile.c:180
2541 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2544 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2545 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2547 #: tests/genfile.c:184
2548 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2550 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2553 #: tests/genfile.c:187
2554 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2555 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2557 #: tests/genfile.c:190
2558 msgid "Execute COMMAND"
2559 msgstr "BEFEHL ausführen"
2561 #: tests/genfile.c:240
2563 msgid "Invalid size: %s"
2564 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2566 #: tests/genfile.c:245
2568 msgid "Number out of allowed range: %s"
2569 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2571 #: tests/genfile.c:248
2573 msgid "Negative size: %s"
2574 msgstr "Negative Größe: %s"
2576 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2578 msgid "stat(%s) failed"
2579 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2581 #: tests/genfile.c:264
2583 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2586 #: tests/genfile.c:268
2588 msgid "created file is not sparse"
2591 #: tests/genfile.c:353
2593 msgid "Error parsing number near `%s'"
2594 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2596 #: tests/genfile.c:359
2598 msgid "Unknown date format"
2599 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2601 #: tests/genfile.c:382
2603 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2605 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2606 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2608 msgid "cannot open `%s'"
2609 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2611 #: tests/genfile.c:425
2613 msgstr "kann nicht positionieren"
2615 #: tests/genfile.c:442
2617 msgid "file name contains null character"
2618 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2620 #: tests/genfile.c:507
2622 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2624 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2627 #: tests/genfile.c:585
2629 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2630 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2632 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2634 msgid "Unknown field `%s'"
2635 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2637 #: tests/genfile.c:651
2639 msgid "cannot set time on `%s'"
2640 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2642 #: tests/genfile.c:805
2644 msgid "Command exited successfully\n"
2645 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2647 #: tests/genfile.c:807
2649 msgid "Command failed with status %d\n"
2650 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2652 #: tests/genfile.c:811
2654 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2655 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2657 #: tests/genfile.c:813
2659 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2660 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2662 #: tests/genfile.c:816
2664 msgid "Command dumped core\n"
2665 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2667 #: tests/genfile.c:819
2669 msgid "Command terminated\n"
2670 msgstr "Befehl beendet\n"
2672 #: tests/genfile.c:851
2674 msgid "--stat requires file names"
2675 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2677 #: tests/genfile.c:864
2679 msgid "too many arguments"
2680 msgstr "zu viele Argumente"
2683 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2684 #~ msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
2686 # Was ist hier genau gemeint? ke
2687 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2688 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2690 #~ msgid "[.]NUMBER"
2693 #~ msgid "block size"
2694 #~ msgstr "Blockgröße"
2696 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2697 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2698 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2699 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2701 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2702 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2704 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2705 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2707 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2708 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2710 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2711 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2713 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2714 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2716 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2717 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."