1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
7 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
11 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
32 #: lib/argp-help.c:147
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:220
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:226
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:235
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:247
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
63 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
64 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
79 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
253 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
256 #: lib/paxerror.c:192
258 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
259 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
261 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
264 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
267 #: lib/paxerror.c:259
269 msgid "%s: Cannot seek to %s"
270 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
272 #: lib/paxerror.c:275
274 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
277 #: lib/paxerror.c:284
279 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
280 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
282 #: lib/paxerror.c:349
284 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
285 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
286 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
287 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
289 #: lib/paxnames.c:155
291 msgid "Removing leading `%s' from member names"
292 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
294 #: lib/paxnames.c:156
296 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
297 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
299 #: lib/paxnames.c:169
300 msgid "Substituting `.' for empty member name"
303 #: lib/paxnames.c:170
304 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
308 #. Get translations for open and closing quotation marks.
310 #. The message catalog should translate "`" to a left
311 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
312 #. "'". If the catalog has no translation,
313 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
314 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
316 #. For example, an American English Unicode locale should
317 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
318 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
319 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
320 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
321 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
323 #. If you don't know what to put here, please see
324 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
325 #. and use glyphs suitable for your language.
326 #: lib/quotearg.c:266
330 #: lib/quotearg.c:267
342 #: lib/rtapelib.c:299
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
347 #: lib/rtapelib.c:303
352 #: lib/rtapelib.c:306
357 #: lib/rtapelib.c:512
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
369 #: lib/version-etc.c:67
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:83
382 msgid "Written by %s.\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:87
388 msgid "Written by %s and %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:97
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:103
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:109
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:116
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, %s, and %s.\n"
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:123
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:131
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:141
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, and others.\n"
471 msgid "Input string too long"
475 msgid "Number syntax error"
479 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
480 msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
483 msgid "Cannot allocate buffer space"
484 msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
488 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
489 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
494 "Usage: %s [OPTION]\n"
495 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
497 " --version Output version info.\n"
498 " --help Output this help.\n"
505 "Report bugs to <%s>.\n"
509 msgid "Seek offset error"
512 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
513 msgid "Seek offset out of range"
517 msgid "Seek direction out of range"
521 msgid "rmtd: Premature eof\n"
522 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
525 msgid "Premature end of file"
526 msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
529 msgid "Garbage command"
530 msgstr "Comando desconhecido"
532 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
533 #: src/list.c:167 src/update.c:165
534 msgid "This does not look like a tar archive"
535 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
537 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 msgid "Total bytes written"
540 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
542 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
544 msgid "Total bytes read"
545 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
549 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
550 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
557 msgid "Invalid value for record_size"
558 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
562 msgid "No archive name given"
563 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
566 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
567 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
571 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
574 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
576 msgid "Cannot update compressed archives"
577 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
580 msgid "At beginning of tape, quitting now"
581 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
584 msgid "Too many errors, quitting"
585 msgstr "Erros de mais: termina-se"
589 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
590 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
596 msgid "Record size = %lu block"
597 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
598 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
599 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
603 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
604 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
607 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
612 msgid "%s: contains invalid volume number"
616 msgid "Volume number overflow"
621 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
622 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
625 msgid "EOF where user reply was expected"
628 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
629 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
630 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
635 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
637 " y or newline Continue operation\n"
639 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
640 " q Cancelar o tar\n"
641 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
642 " ? Escrever esta lista\n"
646 msgid " ! Spawn a subshell\n"
651 msgid " ? Print this list\n"
655 msgid "No new volume; exiting.\n"
656 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
659 msgid "File name not specified. Try again.\n"
664 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgid "%s command failed"
674 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
675 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
679 msgid "%s is not continued on this volume"
680 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
684 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
685 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
688 msgid "This volume is out of sequence"
689 msgstr "Este volume está fora da sequência"
693 msgid "Archive not labeled to match %s"
694 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
698 msgid "Volume %s does not match %s"
699 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
704 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
709 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
710 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
711 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
712 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
714 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
716 msgid "Contents differ"
717 msgstr "Tempo de modificação"
719 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
721 msgid "Unexpected EOF in archive"
722 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
724 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
726 msgid "File type differs"
727 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
729 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
736 msgstr "%s: %s diferente\n"
741 msgstr "%s: %s diferente\n"
745 msgid "Mod time differs"
746 msgstr "Tempo de modificação"
748 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
751 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
755 msgid "Not linked to %s"
756 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
760 msgid "Symlink differs"
761 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
765 msgid "Device number differs"
766 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
775 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
777 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
781 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
785 msgid "Verification may fail to locate original files."
790 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
791 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
792 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
793 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
795 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
797 msgid "A lone zero block at %s"
802 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
807 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
812 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
816 msgid "Generating negative octal headers"
819 #: src/create.c:624 src/create.c:687
821 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
822 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
826 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
831 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
832 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
836 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
837 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
838 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
839 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
843 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
844 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
846 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
848 msgid "contents not dumped"
849 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
853 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
854 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
858 msgid "Missing links to %s.\n"
859 msgstr " ligação para %s\n"
863 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
864 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
868 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
869 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
873 msgid "%s: File removed before we read it"
876 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
877 msgid "directory not dumped"
882 msgid "%s: file changed as we read it"
887 msgid "%s: socket ignored"
892 msgid "%s: door ignored"
895 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
896 msgid "Skipping to next header"
897 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
900 msgid "Deleting non-header from archive"
901 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
905 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
910 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
915 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
920 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
924 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
925 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
927 #: src/extract.c:1000
928 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
930 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
931 "físicas (hard links)"
933 #: src/extract.c:1057
936 msgstr "Leitura de %s\n"
938 #: src/extract.c:1146
940 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
942 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
944 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
946 msgid "Unexpected long name header"
947 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
949 #: src/extract.c:1159
951 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
953 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
956 #: src/extract.c:1184
958 msgid "Current %s is newer or same age"
961 #: src/extract.c:1230
963 msgid "%s: Was unable to backup this file"
966 #: src/extract.c:1358
968 msgid "Cannot rename %s to %s"
969 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
971 #: src/extract.c:1370
973 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
976 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
978 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
979 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
981 #: src/incremen.c:400
983 msgid "%s: Directory has been renamed"
984 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
986 #: src/incremen.c:441
988 msgid "%s: Directory is new"
989 msgstr "O directoria %s é novo"
991 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
992 msgid "Invalid time stamp"
995 #: src/incremen.c:889
996 msgid "Invalid modification time (seconds)"
999 #: src/incremen.c:904
1000 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1003 #: src/incremen.c:924
1004 msgid "Invalid device number"
1007 #: src/incremen.c:939
1008 msgid "Invalid inode number"
1011 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1012 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1015 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1017 msgid "Read error in snapshot file"
1018 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
1020 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1021 #: src/incremen.c:1149
1023 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1024 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1026 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1028 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1029 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1031 #: src/incremen.c:1141
1032 msgid "Missing record terminator"
1035 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1036 msgid "Bad incremental file format"
1039 #: src/incremen.c:1214
1041 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1044 #: src/incremen.c:1369
1046 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1049 #: src/incremen.c:1379
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1053 #: src/incremen.c:1392
1054 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1057 #: src/incremen.c:1405
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1061 #: src/incremen.c:1411
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1065 #: src/incremen.c:1431
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1070 #: src/incremen.c:1437
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1074 #: src/incremen.c:1481
1076 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1077 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1079 #: src/incremen.c:1543
1081 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1084 #: src/incremen.c:1556
1086 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1089 #: src/incremen.c:1564
1091 msgid "%s: Deleting %s\n"
1092 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1094 #: src/incremen.c:1569
1096 msgid "%s: Cannot remove"
1097 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1101 msgid "%s: Omitting"
1102 msgstr "Omite-se %s"
1106 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1107 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1111 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1112 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1114 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1117 msgstr "bloco %10ld: "
1119 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1122 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1125 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1128 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1131 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1134 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1138 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1143 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1148 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1149 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1151 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1154 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1165 msgid " link to %s\n"
1166 msgstr " ligação para %s\n"
1170 msgid " unknown file type %s\n"
1171 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1175 msgid "--Long Link--\n"
1180 msgid "--Long Name--\n"
1185 msgid "--Volume Header--\n"
1186 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1190 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1191 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1194 msgid "Creating directory:"
1195 msgstr "Criação de directoria::"
1199 msgid "Renaming %s to %s\n"
1200 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1202 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1204 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1205 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1209 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1210 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1214 msgid "Cannot save working directory"
1215 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1219 msgid "Cannot change working directory"
1220 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1223 msgid "child process"
1227 msgid "interprocess channel"
1230 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1233 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1237 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1241 msgid "suppress this warning."
1244 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1246 msgid "%s: Not found in archive"
1247 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1251 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1252 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1256 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1257 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1261 msgid "%s: Invalid archive format"
1262 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1265 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1267 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1272 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1277 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1278 "can restore individual files from the archive.\n"
1281 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1282 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1283 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1288 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1289 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1292 " none, off never make backups\n"
1293 " t, numbered make numbered backups\n"
1294 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1295 " never, simple always make simple backups\n"
1299 msgid "Main operation mode:"
1303 msgid "list the contents of an archive"
1307 msgid "extract files from an archive"
1312 msgid "create a new archive"
1313 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1316 msgid "find differences between archive and file system"
1320 msgid "append files to the end of an archive"
1324 msgid "only append files newer than copy in archive"
1328 msgid "append tar files to an archive"
1332 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1336 msgid "test the archive volume label and exit"
1340 msgid "Operation modifiers:"
1344 msgid "handle sparse files efficiently"
1348 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1352 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1356 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1359 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1360 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1361 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1366 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1370 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1373 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1374 #: tests/genfile.c:165
1380 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1381 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1382 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1383 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1387 msgid "archive is seekable"
1391 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1395 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1399 msgid "Overwrite control:"
1403 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1408 msgid "remove files after adding them to the archive"
1409 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1412 msgid "don't replace existing files when extracting"
1416 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1420 msgid "overwrite existing files when extracting"
1424 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1428 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1432 msgid "preserve metadata of existing directories"
1436 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1440 msgid "Select output stream:"
1444 msgid "extract files to standard output"
1447 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1448 #: tests/genfile.c:189
1453 msgid "pipe extracted files to another program"
1457 msgid "ignore exit codes of children"
1461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1465 msgid "Handling of file attributes:"
1469 msgid "force NAME as owner for added files"
1473 msgid "force NAME as group for added files"
1476 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1477 msgid "DATE-OR-FILE"
1481 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1489 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1498 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1499 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1500 "place (METHOD='system')"
1504 msgid "don't extract file modified time"
1508 msgid "try extracting files with the same ownership"
1512 msgid "extract files as yourself"
1516 msgid "always use numbers for user/group names"
1520 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1525 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1526 "for ordinary users)"
1530 msgid "sort names to extract to match archive"
1534 msgid "same as both -p and -s"
1539 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1540 "until the end of extraction"
1544 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1548 msgid "Device selection and switching:"
1556 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1560 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1564 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1568 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1572 msgid "specify drive and density"
1577 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1578 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1581 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1585 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1589 msgid "use/update the volume number in FILE"
1593 msgid "Device blocking:"
1601 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1605 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1609 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1613 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1618 msgid "Archive format selection:"
1619 msgstr "Arquivo para stdin"
1621 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1626 msgid "create archive of the given format"
1630 msgid "FORMAT is one of the following:"
1634 msgid "old V7 tar format"
1638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1642 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1646 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1658 msgid "same as --format=v7"
1662 msgid "same as --format=posix"
1666 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1670 msgid "control pax keywords"
1679 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1680 "globbing pattern for volume name"
1685 msgid "Compression options:"
1686 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1690 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1691 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1694 msgid "filter the archive through bzip2"
1698 msgid "filter the archive through gzip"
1702 msgid "filter the archive through compress"
1706 msgid "filter the archive through lzma"
1714 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1718 msgid "Local file selection:"
1722 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1731 msgid "change to directory DIR"
1732 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1735 msgid "get names to extract or create from FILE"
1739 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1743 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1747 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1750 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1755 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1759 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1764 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1769 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1773 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1777 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1781 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1785 msgid "exclude directories containing FILE"
1789 msgid "exclude version control system directories"
1793 msgid "avoid descending automatically in directories"
1797 msgid "stay in local file system when creating archive"
1801 msgid "recurse into directories (default)"
1806 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1807 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1810 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1814 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1822 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1826 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1834 msgid "compare date and time when data changed only"
1842 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1845 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1851 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1852 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1856 msgid "File name transformations:"
1860 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1868 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1872 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1880 msgid "patterns match file name start"
1884 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1888 msgid "case sensitive matching (default)"
1892 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1896 msgid "verbatim string matching"
1900 msgid "wildcards do not match `/'"
1904 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1908 msgid "Informative output:"
1912 msgid "verbosely list files processed"
1916 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1924 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1928 msgid "print a message if not all links are dumped"
1937 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1938 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1939 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1944 msgid "print file modification dates in UTC"
1948 msgid "send verbose output to FILE"
1952 msgid "show block number within archive with each message"
1957 msgid "ask for confirmation for every action"
1958 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
1961 msgid "show tar defaults"
1966 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1971 msgid "show file or archive names after transformation"
1979 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1983 msgid "additionally quote characters from STRING"
1987 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1991 msgid "Compatibility options:"
1996 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2001 msgid "Other options:"
2005 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2009 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2010 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2013 msgid "Conflicting compression options"
2014 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2018 msgid "Unknown signal name: %s"
2019 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2022 msgid "Date sample file not found"
2027 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2032 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2037 msgid "%s: file list already read"
2042 msgid "%s: file name read contains nul character"
2046 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2052 "*This* tar defaults to:\n"
2056 msgid "Invalid blocking factor"
2060 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2064 msgid "Invalid tape length"
2068 msgid "More than one threshold date"
2071 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2072 msgid "Invalid sparse version value"
2076 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2080 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2085 msgid "%s: Invalid group"
2089 msgid "Invalid mode given on option"
2093 msgid "Invalid number"
2097 msgid "Invalid owner"
2102 msgid "Invalid record size"
2103 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2107 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2108 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2111 msgid "Invalid number of elements"
2116 msgid "Only one --to-command option allowed"
2117 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2121 msgid "Malformed density argument: %s"
2126 msgid "Unknown density: `%c'"
2127 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2131 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2132 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2140 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2141 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2144 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2148 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2153 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2154 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2157 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2162 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2163 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2168 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2169 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2173 msgid "Cannot verify compressed archives"
2174 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2177 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2178 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2182 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2183 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2186 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2190 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2191 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2194 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2195 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2198 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2199 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2203 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2204 msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
2208 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2209 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2210 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2211 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2213 #: src/xheader.c:158
2215 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2218 #: src/xheader.c:184
2220 msgid "Pattern %s cannot be used"
2223 #: src/xheader.c:194
2225 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2228 #: src/xheader.c:498
2229 msgid "Malformed extended header: missing length"
2232 #: src/xheader.c:506
2233 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2236 #: src/xheader.c:513
2238 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2241 #: src/xheader.c:525
2242 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2245 #: src/xheader.c:533
2246 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2249 #: src/xheader.c:539
2250 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2253 #: src/xheader.c:576
2255 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2258 #: src/xheader.c:780
2260 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2263 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2264 #. (atime, gid, etc.).
2265 #: src/xheader.c:812
2267 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2270 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2272 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2275 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2277 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2280 #: src/xheader.c:1328
2282 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2285 #: src/xheader.c:1338
2287 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2290 #: src/checkpoint.c:107
2292 msgid "%s: not a valid timeout"
2295 #: src/checkpoint.c:112
2297 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2300 #: src/checkpoint.c:132
2304 #: src/checkpoint.c:132
2308 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2309 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2310 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2311 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2312 #: src/checkpoint.c:222
2314 msgid "Write checkpoint %u"
2315 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2317 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2318 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2319 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2320 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2321 #: src/checkpoint.c:228
2323 msgid "Read checkpoint %u"
2324 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2326 #: tests/genfile.c:111
2328 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2332 #: tests/genfile.c:126
2334 msgid "File creation options:"
2335 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2337 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2341 #: tests/genfile.c:128
2342 msgid "Create file of the given SIZE"
2345 #: tests/genfile.c:130
2346 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2349 #: tests/genfile.c:132
2350 msgid "Read file names from FILE"
2353 #: tests/genfile.c:134
2354 msgid "-T reads null-terminated names"
2357 #: tests/genfile.c:136
2358 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2361 #: tests/genfile.c:139
2362 msgid "Size of a block for sparse file"
2365 #: tests/genfile.c:141
2366 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2369 #: tests/genfile.c:143
2373 #: tests/genfile.c:144
2374 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2377 #: tests/genfile.c:150
2378 msgid "File statistics options:"
2381 #: tests/genfile.c:153
2382 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2385 #: tests/genfile.c:160
2386 msgid "Synchronous execution options:"
2389 #: tests/genfile.c:163
2391 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2395 #: tests/genfile.c:166
2396 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2399 #: tests/genfile.c:169
2400 msgid "Set date for next --touch option"
2403 #: tests/genfile.c:172
2404 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2407 #: tests/genfile.c:177
2409 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2410 "given by --checkpoint option is reached."
2413 #: tests/genfile.c:180
2415 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2419 #: tests/genfile.c:184
2420 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2423 #: tests/genfile.c:187
2425 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2426 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2428 #: tests/genfile.c:190
2429 msgid "Execute COMMAND"
2432 #: tests/genfile.c:240
2434 msgid "Invalid size: %s"
2435 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2437 #: tests/genfile.c:245
2439 msgid "Number out of allowed range: %s"
2442 #: tests/genfile.c:248
2444 msgid "Negative size: %s"
2447 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2449 msgid "stat(%s) failed"
2452 #: tests/genfile.c:355
2454 msgid "Error parsing number near `%s'"
2457 #: tests/genfile.c:361
2459 msgid "Unknown date format"
2460 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2462 #: tests/genfile.c:384
2466 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2467 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2469 msgid "cannot open `%s'"
2470 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2472 #: tests/genfile.c:427
2475 msgstr "Não se consegue executar %s"
2477 #: tests/genfile.c:444
2479 msgid "file name contains null character"
2482 #: tests/genfile.c:509
2484 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2487 #: tests/genfile.c:587
2489 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2492 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2494 msgid "Unknown field `%s'"
2495 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2497 #: tests/genfile.c:653
2499 msgid "cannot set time on `%s'"
2500 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2502 #: tests/genfile.c:807
2504 msgid "Command exited successfully\n"
2507 #: tests/genfile.c:809
2509 msgid "Command failed with status %d\n"
2512 #: tests/genfile.c:813
2514 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2517 #: tests/genfile.c:815
2519 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2522 #: tests/genfile.c:818
2524 msgid "Command dumped core\n"
2527 #: tests/genfile.c:821
2529 msgid "Command terminated\n"
2532 #: tests/genfile.c:853
2534 msgid "--stat requires file names"
2535 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2537 #: tests/genfile.c:866
2539 msgid "too many arguments"
2542 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2543 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2545 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2546 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2549 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2550 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2552 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2553 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2555 #~ msgid "Cannot open pipe"
2556 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2558 #~ msgid "Cannot fork"
2559 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2561 #~ msgid "tar (child)"
2562 #~ msgstr "tar (filho)"
2564 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2565 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2567 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2568 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2570 #~ msgid "Archive to stdout"
2571 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2573 #~ msgid "Child cannot fork"
2574 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2576 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2577 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2579 #~ msgid "tar (grandchild)"
2580 #~ msgstr "tar (neto)"
2582 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2583 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2585 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2586 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2588 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2589 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2591 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2592 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2594 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2595 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2597 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2598 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2600 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2601 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2603 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2604 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2606 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2607 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2609 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
2611 #~ "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
2613 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2614 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2616 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2617 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2619 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2620 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2622 #~ msgid "Child returned status %d"
2623 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2625 #~ msgid "Cannot fork!"
2626 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2628 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2629 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2632 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2633 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2635 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2636 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2638 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2640 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2643 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2644 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2646 #~ msgid "Cannot add file %s"
2647 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2650 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2651 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2653 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2654 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2656 #~ msgid "File name %s%s too long"
2657 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2659 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2661 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2664 #~ msgid "Cannot read %s"
2665 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2668 #~ msgid "Data differs"
2669 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2672 #~ msgid "File does not exist"
2673 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2676 #~ msgid "Not a regular file"
2677 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2679 #~ msgid "Error while closing %s"
2680 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2683 #~ msgid "Does not exist"
2684 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2687 #~ msgid "No such file or directory"
2688 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2691 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2692 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2695 #~ msgid "No longer a directory"
2696 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2698 #~ msgid "Cannot open file %s"
2699 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2701 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2702 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2704 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2705 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2707 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2708 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2710 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2711 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2714 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2715 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2717 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2718 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2720 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2721 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2723 #~ msgid "%s: Could not create file"
2724 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2726 #~ msgid "%d at %d\n"
2727 #~ msgstr "%d em %d\n"
2729 #~ msgid "%s: Error while closing"
2730 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2732 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2733 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2735 #~ msgid "%s: Could not make node"
2736 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2738 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2739 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2741 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2742 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2744 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2745 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2747 #~ msgid "Visible long name error"
2748 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2750 #~ msgid "Cannot stat %s"
2751 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2753 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2754 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2757 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2758 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2760 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2761 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2763 #~ msgid "Error while deleting %s"
2764 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2766 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2767 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2769 #~ msgid "Skipping to next file header"
2770 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2772 #~ msgid "EOF in archive file"
2773 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2775 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2776 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2778 #~ msgid "Visible longname error"
2779 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2781 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2782 #~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
2784 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2785 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2787 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2788 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2790 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2791 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2793 #~ msgid "Missing file name after -C"
2794 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2796 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2797 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2802 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2803 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2807 #~ "Main operation mode:\n"
2808 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2809 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2810 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2811 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2813 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2814 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2815 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2816 #~ " --concatenate same as -A\n"
2817 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2820 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2821 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2822 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2823 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2824 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2825 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2826 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2827 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2828 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2829 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2830 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
2836 #~ "Operation modifiers:\n"
2837 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2839 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2841 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
2843 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2845 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2847 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2848 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2849 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2850 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
2851 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2855 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
2856 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
2858 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
2859 #~ "guardados no arquivo\n"
2860 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
2861 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
2863 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
2864 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
2865 #~ " (os que têm buracos) \n"
2866 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
2867 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
2868 #~ "incremental GNU\n"
2869 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
2871 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
2878 #~ "Handling of file attributes:\n"
2879 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2880 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2881 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2883 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2884 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2885 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2887 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2888 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
2889 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2890 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2891 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2892 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2895 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
2896 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
2898 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
2900 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
2902 #~ " dono (owner)\n"
2903 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
2904 #~ " utilizador/grupo \n"
2905 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
2907 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2908 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
2911 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2912 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
2917 #~ "Device selection and switching:\n"
2918 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2919 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2921 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2922 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2923 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2925 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2927 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2929 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2930 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2933 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
2934 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
2935 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
2936 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
2938 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
2939 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
2940 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2942 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
2944 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
2945 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
2949 #~ "Device blocking:\n"
2950 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2951 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2952 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2954 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2957 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
2958 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
2959 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
2960 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
2962 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
2963 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
2964 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
2969 #~ "Archive format selection:\n"
2970 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2972 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2974 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2975 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
2976 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2977 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2978 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2982 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
2983 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
2985 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
2988 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
2989 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
2991 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
2993 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
2995 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
2996 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3001 #~ "Local file selection:\n"
3002 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3003 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3005 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3007 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3009 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3010 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3011 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3012 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3014 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3016 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3019 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3020 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3021 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3023 #~ " criar ou extrair\n"
3024 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3026 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3027 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3028 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3031 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3033 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3035 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3036 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3037 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3040 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3044 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3045 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3047 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3049 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3051 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3053 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3058 #~ "Informative output:\n"
3059 #~ " --help print this help, then exit\n"
3060 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3061 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3062 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3063 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3064 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3066 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3067 #~ " --confirmation same as -w\n"
3070 #~ "Prestação de informações:\n"
3071 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3072 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3073 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3074 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3076 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3079 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3080 #~ " em cada mensagem\n"
3081 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3082 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3088 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3089 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3090 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3091 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3092 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3095 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3097 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3099 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3100 #~ "parcialmente \n"
3101 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3102 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3103 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3104 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3106 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3107 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3109 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3110 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3112 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3113 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3115 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3116 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3118 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3119 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3121 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3122 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3124 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3125 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3128 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3129 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3133 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3134 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3136 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3137 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3138 #~ " --help display this help and exit\n"
3139 #~ " --version output version information and exit\n"
3141 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3144 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3145 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3147 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3148 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3162 #~ msgid "Missing filename after -C"
3163 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3165 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3166 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3168 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3169 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3171 #~ msgid "File %s\n"
3172 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3174 #~ msgid "Junk files\n"
3175 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3177 #~ msgid "file %s\n"
3178 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3180 #~ msgid "Skip %ld\n"
3181 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3183 #~ msgid "Out of first loop\n"
3184 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3186 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3187 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3189 #~ msgid "New record\n"
3190 #~ msgstr "Novo registo\n"
3192 #~ msgid "Header type %d\n"
3193 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3196 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3198 #~ msgid "Flush it\n"
3199 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3201 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3202 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3204 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3205 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3207 #~ msgid "Block %d left\n"
3208 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3210 #~ msgid "Final %d\n"
3211 #~ msgstr "Final %d\n"
3213 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3214 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3216 #~ msgid "Flush...\n"
3217 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3219 #~ msgid "Copying %d\n"
3220 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3222 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3224 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3225 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3228 #~ msgid "Fore to %x\n"
3229 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3231 #~ msgid "Write block\n"
3232 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3234 #~ msgid "Could not make %s"
3235 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3237 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3238 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3240 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3241 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3243 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3244 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3246 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3247 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3249 #~ msgid "%c: Argument missing"
3250 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3252 #~ msgid "Could not create directory %s"
3253 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3255 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3256 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3258 #~ msgid "rec %10ld: "
3259 #~ msgstr "reg %10ld: "
3261 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3262 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3264 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3265 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3267 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3268 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3270 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3271 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3273 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3274 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3276 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3277 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3279 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3280 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3282 #~ msgid "Could not write to file %s"
3283 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3285 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3286 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3288 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3290 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3292 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3293 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3295 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3296 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3298 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3300 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3303 #~ msgid "Too many args with -T option"
3304 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3306 #~ msgid "New block\n"
3307 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3309 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3310 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3312 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3313 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3315 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3316 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3318 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3320 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3322 #~ msgid "Could not create file %s"
3323 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3325 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3326 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3330 #~ " ##################"
3331 #~ msgstr "Salta %ld\n"