1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
387 msgid "Written by %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
476 msgid "Input string too long"
477 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
480 msgid "Number syntax error"
481 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
484 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
485 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
488 msgid "Cannot allocate buffer space"
489 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
493 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
494 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
499 "Usage: %s [OPTION]\n"
500 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
502 " --version Output version info.\n"
503 " --help Output this help.\n"
505 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
506 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
508 " --version Sürümü basar.\n"
509 " --help Bu iletiyi basar.\n"
515 "Report bugs to <%s>.\n"
518 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
519 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
542 msgid "Garbage command"
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
551 msgid "Total bytes written"
552 msgstr "Yazılan toplam bayt"
554 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
555 msgid "Total bytes read"
556 msgstr "Okunan toplam bayt"
560 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
561 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
568 msgid "Invalid value for record_size"
569 msgstr "record_size için geçersiz değer"
572 msgid "No archive name given"
573 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
576 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
577 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
581 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
582 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
584 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
585 msgid "Cannot update compressed archives"
586 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
589 msgid "At beginning of tape, quitting now"
590 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
593 msgid "Too many errors, quitting"
594 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
598 msgid "Record size = %lu block"
599 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
600 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
601 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
605 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
606 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
607 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
608 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
611 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
612 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
615 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
616 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
620 msgid "%s: contains invalid volume number"
621 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
624 msgid "Volume number overflow"
625 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
629 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
630 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
633 msgid "EOF where user reply was expected"
634 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
636 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
637 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
638 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
643 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
645 " y or newline Continue operation\n"
647 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
648 " q Uygulama sonlandırılır\n"
649 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
653 msgid " ! Spawn a subshell\n"
654 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
658 msgid " ? Print this list\n"
659 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
662 msgid "No new volume; exiting.\n"
663 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
666 msgid "File name not specified. Try again.\n"
667 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
671 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
672 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
676 msgid "%s command failed"
677 msgstr "%s komutu başarısız"
681 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
682 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
686 msgid "%s is not continued on this volume"
687 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
691 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
692 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
696 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
697 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
701 msgid "Archive not labeled to match %s"
702 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
706 msgid "Volume %s does not match %s"
707 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
712 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
714 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
718 msgid "write did not end on a block boundary"
719 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
723 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
724 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
725 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
726 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
728 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
729 msgid "Contents differ"
730 msgstr "İçerikler farklı"
732 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
734 msgid "Unexpected EOF in archive"
735 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
737 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
738 msgid "File type differs"
739 msgstr "Dosya türleri farklı"
741 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
743 msgstr "Kipleri farklı"
747 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
751 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
754 msgid "Mod time differs"
755 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
757 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
759 msgstr "Uzunlukları farklı"
763 msgid "Not linked to %s"
764 msgstr "%s'e bağlı değil"
767 msgid "Symlink differs"
768 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
771 msgid "Device number differs"
772 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
781 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
782 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
785 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
786 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
789 msgid "Verification may fail to locate original files."
790 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
794 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
795 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
796 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
797 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
799 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
801 msgid "A lone zero block at %s"
802 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
806 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
807 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
811 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
813 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
817 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
818 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
821 msgid "Generating negative octal headers"
822 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
824 #: src/create.c:624 src/create.c:687
826 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
827 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
831 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
832 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
836 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
837 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
841 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
842 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
843 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
844 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
848 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
849 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
851 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
852 msgid "contents not dumped"
853 msgstr "içerik dökümlenmedi"
857 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
858 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
862 msgid "Missing links to %s.\n"
863 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
867 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
868 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
872 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
873 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
877 msgid "%s: File removed before we read it"
878 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
880 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
881 msgid "directory not dumped"
882 msgstr "dizin dökümlenmedi"
886 msgid "%s: file changed as we read it"
887 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
891 msgid "%s: socket ignored"
892 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
896 msgid "%s: door ignored"
897 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
899 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
900 msgid "Skipping to next header"
901 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
904 msgid "Deleting non-header from archive"
905 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
909 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
910 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
914 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
915 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
919 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
920 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
924 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
925 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
928 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
929 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
932 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
933 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
935 #: src/extract.c:1054
938 msgstr "%s okunuyor\n"
940 #: src/extract.c:1143
942 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
943 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
945 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
946 msgid "Unexpected long name header"
947 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
949 #: src/extract.c:1156
951 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
952 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
954 #: src/extract.c:1181
956 msgid "Current %s is newer or same age"
957 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
959 #: src/extract.c:1227
961 msgid "%s: Was unable to backup this file"
962 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
964 #: src/extract.c:1355
966 msgid "Cannot rename %s to %s"
967 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
969 #: src/extract.c:1367
971 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
972 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
974 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
976 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
977 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
979 #: src/incremen.c:457
981 msgid "%s: Directory has been renamed"
982 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
984 #: src/incremen.c:502
986 msgid "%s: Directory is new"
987 msgstr "%s: Dizin yeni"
989 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
990 msgid "Invalid time stamp"
991 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
993 #: src/incremen.c:949
994 msgid "Invalid modification time (seconds)"
995 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
997 #: src/incremen.c:964
998 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
999 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1001 #: src/incremen.c:984
1002 msgid "Invalid device number"
1003 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1005 #: src/incremen.c:999
1006 msgid "Invalid inode number"
1007 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1009 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1010 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1011 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1013 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1014 msgid "Read error in snapshot file"
1015 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1017 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1018 #: src/incremen.c:1209
1019 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1020 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1022 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1023 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1024 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1026 #: src/incremen.c:1201
1027 msgid "Missing record terminator"
1028 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1030 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1031 msgid "Bad incremental file format"
1032 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1034 #: src/incremen.c:1274
1036 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1037 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1039 #: src/incremen.c:1429
1041 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1042 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1044 #: src/incremen.c:1439
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1046 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1048 #: src/incremen.c:1452
1049 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1050 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1052 #: src/incremen.c:1465
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1054 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1056 #: src/incremen.c:1471
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1058 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1060 #: src/incremen.c:1491
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1063 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1065 #: src/incremen.c:1497
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1067 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1069 #: src/incremen.c:1541
1071 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1072 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1074 #: src/incremen.c:1603
1076 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1077 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1079 #: src/incremen.c:1616
1081 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1082 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1084 #: src/incremen.c:1624
1086 msgid "%s: Deleting %s\n"
1087 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1089 #: src/incremen.c:1629
1091 msgid "%s: Cannot remove"
1092 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1096 msgid "%s: Omitting"
1097 msgstr "%s: Geçiliyor"
1101 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1102 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1106 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1107 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1109 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1114 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1117 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1118 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1120 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1125 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1128 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1132 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1135 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1136 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1140 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1141 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1145 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1146 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1152 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1158 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1162 msgid " link to %s\n"
1163 msgstr " bağı -> %s \n"
1167 msgid " unknown file type %s\n"
1168 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1172 msgid "--Long Link--\n"
1173 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1177 msgid "--Long Name--\n"
1178 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1182 msgid "--Volume Header--\n"
1183 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1187 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1188 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1191 msgid "Creating directory:"
1192 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1196 msgid "Renaming %s to %s\n"
1197 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1199 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1201 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1202 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1206 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1207 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1210 msgid "Cannot save working directory"
1211 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1214 msgid "Cannot change working directory"
1215 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1218 msgid "child process"
1222 msgid "interprocess channel"
1223 msgstr "süreçlerarası kanal"
1225 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1228 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1229 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1232 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1233 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın,"
1236 msgid "suppress this warning."
1237 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1239 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1241 msgid "%s: Not found in archive"
1242 msgstr "%s: Arşivde yok"
1246 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1247 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1251 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1252 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1256 msgid "%s: Invalid archive format"
1257 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1260 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1261 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1266 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1268 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1269 "style=help' yazın."
1273 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1274 "can restore individual files from the archive.\n"
1277 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1278 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1279 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1281 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1282 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1285 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1287 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1288 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1292 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1293 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1296 " none, off never make backups\n"
1297 " t, numbered make numbered backups\n"
1298 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1299 " never, simple always make simple backups\n"
1301 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1303 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1304 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1306 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1307 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1308 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1309 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1312 msgid "Main operation mode:"
1313 msgstr "Ana işlem kipi:"
1316 msgid "list the contents of an archive"
1317 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1320 msgid "extract files from an archive"
1321 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1324 msgid "create a new archive"
1325 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1328 msgid "find differences between archive and file system"
1329 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1332 msgid "append files to the end of an archive"
1333 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1336 msgid "only append files newer than copy in archive"
1337 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1340 msgid "append tar files to an archive"
1341 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1344 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1345 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1348 msgid "test the archive volume label and exit"
1349 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1352 msgid "Operation modifiers:"
1353 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1356 msgid "handle sparse files efficiently"
1357 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1360 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1364 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1365 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1368 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1369 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1371 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1372 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1373 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1378 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1379 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1382 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1383 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1385 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1386 #: tests/genfile.c:165
1392 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1393 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1394 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1395 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1397 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1398 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1399 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1400 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1403 msgid "archive is seekable"
1404 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1407 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1411 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1415 msgid "Overwrite control:"
1416 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1419 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1420 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1423 msgid "remove files after adding them to the archive"
1424 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1427 msgid "don't replace existing files when extracting"
1428 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1431 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1432 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1435 msgid "overwrite existing files when extracting"
1436 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1439 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1440 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1444 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1447 msgid "preserve metadata of existing directories"
1448 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1451 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1453 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1456 msgid "Select output stream:"
1457 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1460 msgid "extract files to standard output"
1461 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1463 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1464 #: tests/genfile.c:189
1469 msgid "pipe extracted files to another program"
1470 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1473 msgid "ignore exit codes of children"
1474 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1477 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1478 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1481 msgid "Handling of file attributes:"
1482 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1485 msgid "force NAME as owner for added files"
1486 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1489 msgid "force NAME as group for added files"
1490 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1492 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1493 msgid "DATE-OR-FILE"
1494 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1497 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1498 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1505 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1506 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1514 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1515 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1516 "place (METHOD='system')"
1518 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1519 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1520 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1523 msgid "don't extract file modified time"
1524 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1527 msgid "try extracting files with the same ownership"
1528 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1531 msgid "extract files as yourself"
1532 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1535 msgid "always use numbers for user/group names"
1536 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1539 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1541 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1545 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1546 "for ordinary users)"
1548 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1549 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1552 msgid "sort names to extract to match archive"
1553 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1556 msgid "same as both -p and -s"
1557 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1561 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1562 "until the end of extraction"
1564 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1565 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1568 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1569 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1572 msgid "Device selection and switching:"
1573 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1580 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1581 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1584 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1585 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1588 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1589 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1592 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1593 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1596 msgid "specify drive and density"
1597 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1600 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1601 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1604 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1605 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1608 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1609 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1612 msgid "use/update the volume number in FILE"
1613 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1616 msgid "Device blocking:"
1617 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1625 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1628 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1629 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1632 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1633 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1636 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1637 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1640 msgid "Archive format selection:"
1641 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1643 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1648 msgid "create archive of the given format"
1649 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1652 msgid "FORMAT is one of the following:"
1653 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1656 msgid "old V7 tar format"
1657 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1660 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1661 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1664 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1665 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1668 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1669 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1672 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1673 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1677 msgstr "pax ile aynı"
1680 msgid "same as --format=v7"
1681 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1684 msgid "same as --format=posix"
1685 msgstr "--format=posix ile aynı"
1688 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1689 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1692 msgid "control pax keywords"
1693 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1701 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1702 "globbing pattern for volume name"
1704 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1705 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1709 msgid "Compression options:"
1710 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1713 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1717 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1721 msgid "filter the archive through bzip2"
1722 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1725 msgid "filter the archive through gzip"
1726 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1729 msgid "filter the archive through compress"
1730 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1734 msgid "filter the archive through lzma"
1735 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1739 msgid "filter the archive through lzop"
1740 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1747 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1748 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1751 msgid "Local file selection:"
1752 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1755 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1757 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1768 msgid "get names to extract or create from FILE"
1769 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1772 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1773 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1776 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1780 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1781 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1784 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1785 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1787 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1792 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1793 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1796 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1797 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1801 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1803 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1806 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1807 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1814 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1816 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1819 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1820 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1823 msgid "exclude directories containing FILE"
1824 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1827 msgid "exclude version control system directories"
1831 msgid "avoid descending automatically in directories"
1832 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1835 msgid "stay in local file system when creating archive"
1836 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1839 msgid "recurse into directories (default)"
1840 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1843 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1844 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1847 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1849 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1855 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1862 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1863 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1866 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1867 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1874 msgid "compare date and time when data changed only"
1875 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1882 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1883 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1885 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1894 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1895 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1898 msgid "File name transformations:"
1899 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1902 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1903 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1910 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1911 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1914 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1916 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1917 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1921 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1924 msgid "patterns match file name start"
1925 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1928 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1929 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1932 msgid "case sensitive matching (default)"
1933 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1936 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1937 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1940 msgid "verbatim string matching"
1941 msgstr "birebir dizge eşleme"
1944 msgid "wildcards do not match `/'"
1945 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1948 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1949 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1952 msgid "Informative output:"
1953 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1956 msgid "verbosely list files processed"
1957 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1960 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1961 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1968 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1972 msgid "print a message if not all links are dumped"
1973 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1981 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1982 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1983 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1986 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
1987 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
1988 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
1991 msgid "print file modification dates in UTC"
1992 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
1995 msgid "send verbose output to FILE"
1996 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
1999 msgid "show block number within archive with each message"
2000 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2003 msgid "ask for confirmation for every action"
2004 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2007 msgid "show tar defaults"
2008 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2012 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2015 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2018 msgid "show file or archive names after transformation"
2019 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2026 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2027 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2030 msgid "additionally quote characters from STRING"
2031 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2034 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2035 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2038 msgid "Compatibility options:"
2039 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2043 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2045 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2048 msgid "Other options:"
2049 msgstr "Diğer seçenekler:"
2052 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2053 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2056 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2057 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2060 msgid "Conflicting compression options"
2061 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2065 msgid "Unknown signal name: %s"
2066 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2069 msgid "Date sample file not found"
2070 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2074 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2075 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2079 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2080 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2084 msgid "%s: file list already read"
2085 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2089 msgid "%s: file name read contains nul character"
2090 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2093 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2094 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2099 "*This* tar defaults to:\n"
2102 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2105 msgid "Invalid blocking factor"
2106 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2109 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2110 msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2113 msgid "Invalid tape length"
2114 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2117 msgid "More than one threshold date"
2118 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2120 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2121 msgid "Invalid sparse version value"
2122 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2125 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2126 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2129 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2130 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2134 msgid "%s: Invalid group"
2135 msgstr "%s: geçersiz grup"
2138 msgid "Invalid mode given on option"
2139 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2142 msgid "Invalid number"
2143 msgstr "Sayı geçersiz"
2146 msgid "Invalid owner"
2147 msgstr "Sahip geçersiz"
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2156 msgid "Invalid record size"
2157 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2161 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2162 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2165 msgid "Invalid number of elements"
2166 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2169 msgid "Only one --to-command option allowed"
2170 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2174 msgid "Malformed density argument: %s"
2175 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2179 msgid "Unknown density: `%c'"
2180 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2184 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2185 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2193 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2194 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2197 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2198 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2201 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2202 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2205 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2206 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2209 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2210 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2214 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2215 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2216 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2217 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2220 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2221 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2224 msgid "Cannot verify compressed archives"
2225 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2228 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2229 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2232 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2233 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2236 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2237 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2240 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2244 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2248 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2249 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2252 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2253 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2256 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2257 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2261 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2266 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2267 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2268 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2269 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2271 #: src/xheader.c:156
2273 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2274 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2276 #: src/xheader.c:182
2278 msgid "Pattern %s cannot be used"
2279 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2281 #: src/xheader.c:192
2283 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2284 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2286 #: src/xheader.c:496
2287 msgid "Malformed extended header: missing length"
2288 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2290 #: src/xheader.c:504
2291 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2292 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2294 #: src/xheader.c:511
2296 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2297 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2299 #: src/xheader.c:523
2300 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2301 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2303 #: src/xheader.c:531
2304 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2305 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2307 #: src/xheader.c:537
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2311 #: src/xheader.c:574
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2316 #: src/xheader.c:778
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:810
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2328 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2333 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2338 #: src/xheader.c:1326
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2343 #: src/xheader.c:1336
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2348 #: src/checkpoint.c:107
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: geçersiz grup"
2353 #: src/checkpoint.c:112
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2358 #: src/checkpoint.c:132
2362 #: src/checkpoint.c:132
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2384 #: tests/genfile.c:111
2386 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2389 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2392 #: tests/genfile.c:126
2393 msgid "File creation options:"
2394 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2400 #: tests/genfile.c:128
2401 msgid "Create file of the given SIZE"
2402 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2404 #: tests/genfile.c:130
2405 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2406 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2408 #: tests/genfile.c:132
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2412 #: tests/genfile.c:134
2413 msgid "-T reads null-terminated names"
2414 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2416 #: tests/genfile.c:136
2417 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2419 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2422 #: tests/genfile.c:139
2423 msgid "Size of a block for sparse file"
2424 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2426 #: tests/genfile.c:141
2427 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2428 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2430 #: tests/genfile.c:143
2434 #: tests/genfile.c:144
2435 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2436 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2438 #: tests/genfile.c:150
2439 msgid "File statistics options:"
2440 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2442 #: tests/genfile.c:153
2443 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2445 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2447 #: tests/genfile.c:160
2448 msgid "Synchronous execution options:"
2449 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2451 #: tests/genfile.c:163
2453 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2456 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2457 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2459 #: tests/genfile.c:166
2460 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2461 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2463 #: tests/genfile.c:169
2464 msgid "Set date for next --touch option"
2465 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2467 #: tests/genfile.c:172
2468 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2469 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2471 #: tests/genfile.c:177
2473 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2474 "given by --checkpoint option is reached."
2476 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2477 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2479 #: tests/genfile.c:180
2481 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2484 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2486 #: tests/genfile.c:184
2487 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2489 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2491 #: tests/genfile.c:187
2492 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2493 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2495 #: tests/genfile.c:190
2496 msgid "Execute COMMAND"
2497 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2499 #: tests/genfile.c:240
2501 msgid "Invalid size: %s"
2502 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2504 #: tests/genfile.c:245
2506 msgid "Number out of allowed range: %s"
2507 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2509 #: tests/genfile.c:248
2511 msgid "Negative size: %s"
2512 msgstr "Negatif boyut: %s"
2514 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2516 msgid "stat(%s) failed"
2517 msgstr "stat(%s) başarısız"
2519 #: tests/genfile.c:264
2521 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2524 #: tests/genfile.c:268
2526 msgid "created file is not sparse"
2529 #: tests/genfile.c:353
2531 msgid "Error parsing number near `%s'"
2532 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2534 #: tests/genfile.c:359
2536 msgid "Unknown date format"
2537 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2539 #: tests/genfile.c:382
2541 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2543 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2544 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2546 msgid "cannot open `%s'"
2547 msgstr "`%s' açılamıyor"
2549 #: tests/genfile.c:425
2551 msgstr "konumlanamıyor"
2553 #: tests/genfile.c:442
2555 msgid "file name contains null character"
2556 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2558 #: tests/genfile.c:507
2560 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2562 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2564 #: tests/genfile.c:585
2566 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2567 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2569 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2571 msgid "Unknown field `%s'"
2572 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2574 #: tests/genfile.c:651
2576 msgid "cannot set time on `%s'"
2577 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2579 #: tests/genfile.c:805
2581 msgid "Command exited successfully\n"
2582 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2584 #: tests/genfile.c:807
2586 msgid "Command failed with status %d\n"
2587 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2589 #: tests/genfile.c:811
2591 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2592 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2594 #: tests/genfile.c:813
2596 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2597 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2599 #: tests/genfile.c:816
2601 msgid "Command dumped core\n"
2602 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2604 #: tests/genfile.c:819
2606 msgid "Command terminated\n"
2607 msgstr "Komut sonlandı\n"
2609 #: tests/genfile.c:851
2611 msgid "--stat requires file names"
2612 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2614 #: tests/genfile.c:864
2616 msgid "too many arguments"
2617 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2620 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2621 #~ msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
2623 #~ msgid "block size"
2624 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2626 #~ msgid "[.]NUMBER"
2629 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2630 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"