1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: tar 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
67 #: gnu/argp-help.c:1639
69 msgstr "Використання:"
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1655
79 #: gnu/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Невідома системна помилка"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "вивести цю довідку"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "встановити назву програми"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "вивести версію програми"
123 #: gnu/argp-parse.c:160
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:613
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "помилка запису"
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "пам'ять вичерпана"
195 #: gnu/openat-die.c:36
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
200 #: gnu/openat-die.c:54
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'". If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
228 #: gnu/quotearg.c:275
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/version-etc.c:76
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
257 #: gnu/version-etc.c:79
259 msgid "Packaged by %s\n"
260 msgstr "Пакував %s\n"
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
269 #: gnu/version-etc.c:88
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
283 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Автор: %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Автори: %s, %s, %s\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Автори: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Автори: %s, %s, %s\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 "Автори: %s, %s, %s\n"
350 "%s, %s, %s та %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "Автори: %s, %s, %s\n"
363 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:158
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Автори: %s, %s, %s\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
389 "Автори: %s, %s, %s\n"
393 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
394 #. for this package. Please add _another line_ saying
395 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
396 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
397 #: gnu/version-etc.c:247
401 "Report bugs to: %s\n"
404 "Про помилки звітуйте на %s\n"
405 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
408 #: gnu/version-etc.c:249
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
451 #: lib/paxerror.c:101
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
456 #: lib/paxerror.c:127
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
466 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
467 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
469 #: lib/paxerror.c:192
471 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
474 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
475 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
477 #: lib/paxerror.c:259
479 msgid "%s: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
482 #: lib/paxerror.c:275
484 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
487 #: lib/paxerror.c:284
489 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
490 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
492 #: lib/paxerror.c:349
494 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
495 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
496 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
497 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
498 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
500 #: lib/paxnames.c:155
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
505 #: lib/paxnames.c:156
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
538 #: lib/rtapelib.c:515
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
559 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Помилкова кількість байтів"
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "Передчасне закінчення файла"
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Недійсний код операції"
575 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "Операція не підтримується"
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "Неочікувані аргументи"
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
587 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
588 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
593 msgid "set debug level"
594 msgstr "встановити рівень налагоджування"
596 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
597 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
598 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
599 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
604 msgid "set debug output file name"
605 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
607 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "не вдається відкрити %s"
612 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
614 msgid "too many arguments"
615 msgstr "забагато аргументів"
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "Хибна команда"
621 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
622 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "Це не схоже на архів tar"
627 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Записано загалом"
631 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr "Прочитано байтів загалом"
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "Недійсне значення record_size"
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "Не вказано назви архіву"
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
654 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
658 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
661 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
662 msgid "Cannot update compressed archives"
663 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
666 msgid "At beginning of tape, quitting now"
667 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
670 msgid "Too many errors, quitting"
671 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
675 msgid "Record size = %lu block"
676 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
677 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
678 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
679 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
686 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
687 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Переповнення номера тому"
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
717 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
729 " q Перервати роботу\n"
730 " у або новий рядок Продовжувати\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "збій виконання `%s'"
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
781 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
808 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
809 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
811 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
812 msgid "Contents differ"
813 msgstr "Різниця у змісті"
815 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
816 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
817 msgid "Unexpected EOF in archive"
818 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
820 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
821 msgid "File type differs"
822 msgstr "Різниця у типі файлу"
824 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
826 msgstr "Різниця у правах доступу"
830 msgstr "Різниця у значенні UID"
834 msgstr "Різниця у значенні GID"
837 msgid "Mod time differs"
838 msgstr "Різниця у часі модифікації"
840 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
842 msgstr "Різниця у розмірі"
846 msgid "Not linked to %s"
847 msgstr "Не є посиланням до %s"
850 msgid "Symlink differs"
851 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
854 msgid "Device number differs"
855 msgstr "Різниця у номері пристрою"
864 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
865 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
869 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
873 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
880 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
881 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
883 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
888 # Не подобається мені це "кешування"...
891 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
892 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
897 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
902 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
905 msgid "Generating negative octal headers"
906 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
908 #: src/create.c:624 src/create.c:687
910 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
911 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
915 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
928 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
929 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
933 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
934 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
936 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
937 msgid "contents not dumped"
938 msgstr "вміст не архівується"
942 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
943 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
947 msgid "Missing links to %s."
948 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
952 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
953 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
957 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
958 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
960 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
961 msgid "directory not dumped"
962 msgstr "каталог не архівується"
966 msgid "%s: file changed as we read it"
967 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
971 msgid "%s: socket ignored"
972 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: двері ігноруються"
980 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
991 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1003 #: src/extract.c:613
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1008 #: src/extract.c:759
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1012 #: src/extract.c:1039
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1016 #: src/extract.c:1183
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1021 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1025 #: src/extract.c:1197
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1030 # FIXME: або сучасний?
1031 #: src/extract.c:1223
1033 msgid "Current %s is newer or same age"
1034 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1036 #: src/extract.c:1274
1038 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1039 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1041 #: src/extract.c:1402
1043 msgid "Cannot rename %s to %s"
1044 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1046 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1048 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1049 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1051 #: src/incremen.c:494
1053 msgid "%s: Directory has been renamed"
1054 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1056 #: src/incremen.c:539
1058 msgid "%s: Directory is new"
1059 msgstr "%s: Новий каталог"
1061 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1062 msgid "Invalid time stamp"
1063 msgstr "Невірний час файлу"
1065 #: src/incremen.c:1012
1066 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1067 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1069 #: src/incremen.c:1027
1070 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1071 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1073 #: src/incremen.c:1047
1074 msgid "Invalid device number"
1075 msgstr "Невірний номер пристрою"
1077 #: src/incremen.c:1062
1078 msgid "Invalid inode number"
1079 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1081 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1082 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1083 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1085 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1086 msgid "Read error in snapshot file"
1087 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1089 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1090 #: src/incremen.c:1272
1091 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1092 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1094 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1095 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1096 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1098 #: src/incremen.c:1264
1099 msgid "Missing record terminator"
1100 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1102 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1103 msgid "Bad incremental file format"
1104 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1106 #: src/incremen.c:1347
1108 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1109 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1111 #: src/incremen.c:1502
1113 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1117 #: src/incremen.c:1512
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1121 #: src/incremen.c:1525
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1125 #: src/incremen.c:1538
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1129 #: src/incremen.c:1544
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1133 #: src/incremen.c:1564
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1137 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1139 #: src/incremen.c:1571
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1141 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1143 #: src/incremen.c:1615
1145 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1146 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1148 #: src/incremen.c:1677
1150 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1151 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1153 #: src/incremen.c:1690
1155 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1156 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1158 #: src/incremen.c:1698
1160 msgid "%s: Deleting %s\n"
1161 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1163 #: src/incremen.c:1703
1165 msgid "%s: Cannot remove"
1166 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1170 msgid "%s: Omitting"
1171 msgstr "%s: Пропускається"
1175 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1176 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1180 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1181 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1183 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1188 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1192 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1193 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1200 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1201 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1207 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1211 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1212 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1216 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1224 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1225 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1231 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1237 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1241 msgid " link to %s\n"
1242 msgstr "посилання до %s\n"
1246 msgid " unknown file type %s\n"
1247 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1251 msgid "--Long Link--\n"
1252 msgstr "--Довге посилання--\n"
1256 msgid "--Long Name--\n"
1257 msgstr "--Довга назва--\n"
1261 msgid "--Volume Header--\n"
1262 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1266 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1267 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1270 msgid "Creating directory:"
1271 msgstr "Створення каталогу:"
1275 msgid "Renaming %s to %s\n"
1276 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1278 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1280 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1281 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1285 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1286 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1289 msgid "Cannot save working directory"
1290 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1293 msgid "Cannot change working directory"
1294 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1298 msgid "%s: File removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1303 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1304 msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "процес-нащадок"
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "канал між процесами"
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1323 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1324 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1326 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1338 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1340 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1344 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1345 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1349 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1350 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1354 msgid "%s: Invalid archive format"
1355 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1358 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1359 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1364 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1366 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1367 "отримати перелік стилів."
1371 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1372 "can restore individual files from the archive.\n"
1375 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1376 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1377 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1379 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1380 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1383 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1384 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1386 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1390 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1391 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1394 " none, off never make backups\n"
1395 " t, numbered make numbered backups\n"
1396 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1397 " never, simple always make simple backups\n"
1399 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1400 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1402 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1403 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1405 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1406 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1407 " інакше - прості\n"
1408 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1411 msgid "Main operation mode:"
1412 msgstr "Режими роботи:"
1415 msgid "list the contents of an archive"
1416 msgstr "вивести вміст архіву"
1419 msgid "extract files from an archive"
1420 msgstr "витягнути файли з архіву"
1423 msgid "create a new archive"
1424 msgstr "створити новий архів"
1427 msgid "find differences between archive and file system"
1428 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1431 msgid "append files to the end of an archive"
1432 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1435 msgid "only append files newer than copy in archive"
1436 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1439 msgid "append tar files to an archive"
1440 msgstr "долучити архів до архіву"
1443 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1444 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1447 msgid "test the archive volume label and exit"
1448 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1451 msgid "Operation modifiers:"
1452 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1455 msgid "handle sparse files efficiently"
1456 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1459 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1460 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1463 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1464 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1466 # FIXME: incremental
1468 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1472 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1473 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1476 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1477 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1481 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1482 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1486 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1487 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1488 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1489 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1491 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1492 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1493 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1497 msgid "archive is seekable"
1498 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1501 msgid "archive is not seekable"
1502 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1505 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1506 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1509 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1511 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1514 msgid "Overwrite control:"
1515 msgstr "Керування перезаписом:"
1518 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1519 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1522 msgid "remove files after adding them to the archive"
1523 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1526 msgid "don't replace existing files when extracting"
1527 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1530 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1531 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1534 msgid "overwrite existing files when extracting"
1535 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1538 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1539 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1542 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1543 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1546 msgid "preserve metadata of existing directories"
1547 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1550 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1552 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1562 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1579 msgid "Handling of file attributes:"
1580 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1583 msgid "force NAME as owner for added files"
1584 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1587 msgid "force NAME as group for added files"
1588 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1590 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1591 msgid "DATE-OR-FILE"
1592 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1595 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1596 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1598 # Ну, і чому це CHANGES??
1604 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1605 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1613 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1614 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1615 "place (METHOD='system')"
1617 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1618 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1622 msgid "don't extract file modified time"
1623 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1627 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1628 "(default for superuser)"
1630 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1634 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1635 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1638 msgid "always use numbers for user/group names"
1639 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1642 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1644 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1649 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1650 "for ordinary users)"
1652 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1656 msgid "sort names to extract to match archive"
1657 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1660 msgid "same as both -p and -s"
1661 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1665 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1666 "until the end of extraction"
1668 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1672 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1673 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1676 msgid "Device selection and switching:"
1677 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1684 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1685 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1688 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1689 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1692 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1693 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1696 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1697 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1700 msgid "specify drive and density"
1701 msgstr "визначає пристрой та густину"
1704 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1705 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1708 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1709 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1712 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1713 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1716 msgid "use/update the volume number in FILE"
1717 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1720 msgid "Device blocking:"
1721 msgstr "Блокування пристрою:"
1725 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1728 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1729 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1732 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1733 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1736 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1737 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1740 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1741 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1744 msgid "Archive format selection:"
1745 msgstr "Вибір формату архіву:"
1747 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1752 msgid "create archive of the given format"
1753 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1756 msgid "FORMAT is one of the following:"
1757 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1760 msgid "old V7 tar format"
1761 msgstr "старий формат V7"
1764 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1765 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1768 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1769 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1772 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1773 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1776 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1777 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1781 msgstr "те ж, що і pax"
1784 msgid "same as --format=v7"
1785 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1788 msgid "same as --format=posix"
1789 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1792 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1793 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1796 msgid "control pax keywords"
1797 msgstr "керування ключовими словами pax"
1805 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1806 "globbing pattern for volume name"
1808 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1809 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1812 msgid "Compression options:"
1813 msgstr "Опції стиснення:"
1816 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1817 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1820 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1821 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1828 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1829 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1832 msgid "Local file selection:"
1833 msgstr "Вибір файлів:"
1836 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1837 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1844 msgid "change to directory DIR"
1845 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1848 msgid "get names to extract or create from FILE"
1849 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1852 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1854 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1855 "Ця опція вимикає -C"
1858 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1859 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1862 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1863 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1866 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1867 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1869 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1874 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1875 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1878 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1879 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1883 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1886 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1890 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1891 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1894 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1898 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1900 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1903 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1904 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1907 msgid "exclude directories containing FILE"
1908 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1911 msgid "exclude version control system directories"
1912 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1915 msgid "exclude backup and lock files"
1916 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1919 msgid "avoid descending automatically in directories"
1920 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1923 msgid "stay in local file system when creating archive"
1924 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1927 msgid "recurse into directories (default)"
1928 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1931 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1932 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1935 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1936 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1940 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1944 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1947 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1948 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1951 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1952 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1959 msgid "compare date and time when data changed only"
1960 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1967 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1968 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1970 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1976 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1977 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1979 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1980 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1983 msgid "File name transformations:"
1984 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1987 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1988 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1995 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1996 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1999 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2001 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2006 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2009 msgid "patterns match file name start"
2010 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2013 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2015 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2023 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2026 msgid "verbatim string matching"
2027 msgstr "порівнювати назви буквально"
2030 msgid "wildcards do not match `/'"
2031 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2034 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2035 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2038 msgid "Informative output:"
2039 msgstr "Інформативний вивід:"
2042 msgid "verbosely list files processed"
2043 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2050 msgid "warning control"
2051 msgstr "керування попередженнями"
2054 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2055 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2062 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2063 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2066 msgid "print a message if not all links are dumped"
2067 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2075 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2076 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2077 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2080 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2081 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2082 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2085 msgid "print file modification dates in UTC"
2086 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2089 msgid "send verbose output to FILE"
2090 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2093 msgid "show block number within archive with each message"
2094 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2097 msgid "ask for confirmation for every action"
2098 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2101 msgid "show tar defaults"
2102 msgstr "вивести типові налаштування"
2106 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2109 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2110 "не відповідають критеріям пошуку"
2113 msgid "show file or archive names after transformation"
2114 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2121 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2122 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2125 msgid "additionally quote characters from STRING"
2126 msgstr "цитувати також вказані символи"
2129 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2130 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2133 msgid "Compatibility options:"
2134 msgstr "Опції сумісності:"
2138 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2141 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2142 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2145 msgid "Other options:"
2146 msgstr "Інші опції:"
2149 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2150 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2153 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2155 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2158 msgid "Conflicting compression options"
2159 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2163 msgid "Unknown signal name: %s"
2164 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2167 msgid "Date sample file not found"
2168 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2172 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2173 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2177 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2178 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2182 msgid "%s: file list already read"
2183 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2187 msgid "%s: file name read contains nul character"
2188 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2190 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2193 msgid "filter the archive through %s"
2194 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2197 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2198 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2203 "*This* tar defaults to:\n"
2206 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2209 msgid "Invalid blocking factor"
2210 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2213 msgid "Invalid tape length"
2214 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2217 msgid "Invalid incremental level value"
2218 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2221 msgid "More than one threshold date"
2222 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2224 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2225 msgid "Invalid sparse version value"
2226 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2229 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2230 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2233 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2234 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2237 msgid "Invalid group"
2238 msgstr "Недійсна група"
2241 msgid "Invalid mode given on option"
2242 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2245 msgid "Invalid number"
2246 msgstr "Невірне число"
2249 msgid "Invalid owner"
2250 msgstr "Невірний власник"
2254 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2257 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2258 "permissions --preserve-order"
2261 msgid "Invalid record size"
2262 msgstr "Невірний розмір запису"
2266 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2267 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2270 msgid "Invalid number of elements"
2271 msgstr "Невірна кількість елементів"
2274 msgid "Only one --to-command option allowed"
2275 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2279 msgid "Malformed density argument: %s"
2280 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2284 msgid "Unknown density: `%c'"
2285 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2289 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2290 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2298 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2299 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2302 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2303 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2306 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2308 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2311 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2312 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2315 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2316 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2319 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2320 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2324 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2325 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2326 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2327 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2328 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2331 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2332 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2335 msgid "Cannot verify compressed archives"
2336 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2339 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2340 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2343 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2344 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2347 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2348 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2351 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2352 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2355 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2356 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2359 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2360 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2363 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2364 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2367 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2368 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2372 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2373 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2377 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2378 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2379 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2380 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2381 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2383 #: src/xheader.c:163
2385 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2386 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2388 #: src/xheader.c:173
2389 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2390 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2392 #: src/xheader.c:204
2394 msgid "Pattern %s cannot be used"
2395 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2397 #: src/xheader.c:218
2399 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2400 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2402 #: src/xheader.c:541
2403 msgid "Malformed extended header: missing length"
2404 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2406 #: src/xheader.c:549
2407 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2408 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2410 #: src/xheader.c:556
2412 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2413 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2415 #: src/xheader.c:568
2416 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2418 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2420 #: src/xheader.c:576
2421 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2422 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2424 #: src/xheader.c:582
2425 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2426 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2428 #: src/xheader.c:620
2430 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2431 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2433 #: src/xheader.c:830
2435 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2436 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2438 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2439 #. (atime, gid, etc.).
2440 #: src/xheader.c:862
2442 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2444 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2447 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2449 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2450 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2452 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2454 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2455 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2457 #: src/xheader.c:1378
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2461 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2464 #: src/xheader.c:1388
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2467 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2469 #: src/checkpoint.c:107
2471 msgid "%s: not a valid timeout"
2472 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2474 #: src/checkpoint.c:112
2476 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2477 msgstr "%s: незнана дія"
2479 #: src/checkpoint.c:132
2483 #: src/checkpoint.c:132
2487 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2488 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2489 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2490 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2491 #: src/checkpoint.c:222
2493 msgid "Write checkpoint %u"
2494 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2497 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2499 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:228
2502 msgid "Read checkpoint %u"
2503 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2505 #: tests/genfile.c:112
2507 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2510 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2513 #: tests/genfile.c:128
2514 msgid "File creation options:"
2515 msgstr "Опції створювання файлів:"
2517 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2521 #: tests/genfile.c:130
2522 msgid "Create file of the given SIZE"
2523 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2525 #: tests/genfile.c:132
2526 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2527 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2529 #: tests/genfile.c:134
2530 msgid "Read file names from FILE"
2531 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2533 #: tests/genfile.c:136
2534 msgid "-T reads null-terminated names"
2536 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2538 #: tests/genfile.c:138
2539 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2541 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2543 #: tests/genfile.c:141
2544 msgid "Size of a block for sparse file"
2545 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2547 #: tests/genfile.c:143
2548 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2549 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2551 #: tests/genfile.c:145
2555 #: tests/genfile.c:146
2556 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2557 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2559 #: tests/genfile.c:152
2560 msgid "File statistics options:"
2561 msgstr "Статистика файлів:"
2563 #: tests/genfile.c:155
2564 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2565 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2567 #: tests/genfile.c:162
2568 msgid "Synchronous execution options:"
2569 msgstr "Синхронне виконання:"
2571 #: tests/genfile.c:164
2575 #: tests/genfile.c:165
2577 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2580 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2581 "touch або --unlink"
2583 #: tests/genfile.c:168
2584 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2586 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2588 #: tests/genfile.c:171
2589 msgid "Set date for next --touch option"
2590 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2592 #: tests/genfile.c:174
2593 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2594 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2596 #: tests/genfile.c:179
2598 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2599 "given by --checkpoint option is reached."
2601 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2602 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2604 #: tests/genfile.c:182
2606 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2609 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2610 "її не було вказано)"
2612 #: tests/genfile.c:186
2613 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2614 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2616 #: tests/genfile.c:189
2617 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2618 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2620 #: tests/genfile.c:192
2621 msgid "Execute COMMAND"
2622 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2624 #: tests/genfile.c:195
2626 msgstr "Видалити файл"
2628 #: tests/genfile.c:245
2630 msgid "Invalid size: %s"
2631 msgstr "Невірний розмір: %s"
2633 #: tests/genfile.c:250
2635 msgid "Number out of allowed range: %s"
2636 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2638 #: tests/genfile.c:253
2640 msgid "Negative size: %s"
2641 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2643 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2645 msgid "stat(%s) failed"
2646 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2648 #: tests/genfile.c:269
2650 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2651 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2653 #: tests/genfile.c:273
2655 msgid "created file is not sparse"
2656 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2658 #: tests/genfile.c:362
2660 msgid "Error parsing number near `%s'"
2661 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2663 #: tests/genfile.c:368
2665 msgid "Unknown date format"
2666 msgstr "Невідомий формат дати"
2668 #: tests/genfile.c:392
2670 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2672 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2673 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2675 msgid "cannot open `%s'"
2676 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2678 #: tests/genfile.c:435
2680 msgstr "не вдається виконати lseek"
2682 #: tests/genfile.c:452
2684 msgid "file name contains null character"
2685 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2687 #: tests/genfile.c:517
2689 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2691 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2694 #: tests/genfile.c:595
2696 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2697 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2699 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2701 msgid "Unknown field `%s'"
2702 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2704 #: tests/genfile.c:661
2706 msgid "cannot set time on `%s'"
2707 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2709 #: tests/genfile.c:700
2711 msgid "cannot unlink `%s'"
2712 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2714 #: tests/genfile.c:826
2716 msgid "Command exited successfully\n"
2717 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2719 #: tests/genfile.c:828
2721 msgid "Command failed with status %d\n"
2722 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2724 #: tests/genfile.c:832
2726 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2727 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2729 #: tests/genfile.c:834
2731 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2732 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2734 #: tests/genfile.c:837
2736 msgid "Command dumped core\n"
2737 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2739 #: tests/genfile.c:840
2741 msgid "Command terminated\n"
2742 msgstr "Команда завершилася\n"
2744 #: tests/genfile.c:872
2746 msgid "--stat requires file names"
2747 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"