1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
67 #: gnu/argp-help.c:1639
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1655
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
79 #: gnu/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1710
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "bellek tükendi"
196 #: gnu/openat-die.c:36
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
201 #: gnu/openat-die.c:54
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
229 #: gnu/quotearg.c:275
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
253 #: gnu/version-etc.c:76
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 #: gnu/version-etc.c:79
260 msgid "Packaged by %s\n"
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
270 #: gnu/version-etc.c:88
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
283 msgid "Written by %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package. Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
379 "Report bugs to: %s\n"
381 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
382 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
384 #: gnu/version-etc.c:249
386 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
389 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
390 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:253
394 msgid "%s home page: <%s>\n"
397 #: gnu/version-etc.c:255
399 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
402 #: gnu/version-etc.c:258
403 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
406 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
407 #. Directly translating this to another language will not work, first because
408 #. %s itself is not translated.
409 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
410 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
412 msgid "%s: Cannot %s"
413 msgstr "%s: %s olanaksız"
415 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
416 #. Directly translating this to another language will not work, first because
417 #. %s itself is not translated.
418 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
421 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
422 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
426 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
427 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
429 #: lib/paxerror.c:101
431 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
433 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
436 #: lib/paxerror.c:127
438 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
439 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
441 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
443 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
444 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
445 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
446 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
448 #: lib/paxerror.c:192
450 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
453 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
455 #: lib/paxerror.c:259
457 msgid "%s: Cannot seek to %s"
458 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
460 #: lib/paxerror.c:275
462 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
465 #: lib/paxerror.c:284
467 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
470 #: lib/paxerror.c:349
472 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
477 #: lib/paxnames.c:155
479 msgid "Removing leading `%s' from member names"
480 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
482 #: lib/paxnames.c:156
484 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
485 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
487 #: lib/paxnames.c:169
488 msgid "Substituting `.' for empty member name"
489 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
491 #: lib/paxnames.c:170
492 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
493 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
495 #: lib/rtapelib.c:299
497 msgid "exec/tcp: Service not available"
498 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
500 #: lib/rtapelib.c:303
505 #: lib/rtapelib.c:306
510 #: lib/rtapelib.c:429
512 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 #: lib/rtapelib.c:515
517 msgid "Cannot execute remote shell"
518 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
521 msgid "Seek direction out of range"
522 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
526 msgid "Invalid seek direction"
527 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
531 msgid "Invalid seek offset"
532 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
538 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
540 msgid "Invalid byte count"
541 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
543 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
545 msgid "Byte count out of range"
546 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
550 msgid "Premature eof"
551 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
555 msgid "Invalid operation code"
556 msgstr "Ana işlem kipi:"
558 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
559 msgid "Operation not supported"
564 msgid "Unexpected arguments"
565 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
568 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
571 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
577 msgid "set debug level"
580 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
581 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
582 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
583 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
588 msgid "set debug output file name"
591 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
593 msgid "cannot open %s"
594 msgstr "`%s' açılamıyor"
596 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
602 msgid "Garbage command"
605 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
606 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
608 msgid "This does not look like a tar archive"
609 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
611 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
612 msgid "Total bytes written"
613 msgstr "Yazılan toplam bayt"
615 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
616 msgid "Total bytes read"
617 msgstr "Okunan toplam bayt"
621 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
622 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
629 msgid "Invalid value for record_size"
630 msgstr "record_size için geçersiz değer"
633 msgid "No archive name given"
634 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
637 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
638 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
642 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
643 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
645 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
646 msgid "Cannot update compressed archives"
647 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
650 msgid "At beginning of tape, quitting now"
651 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
654 msgid "Too many errors, quitting"
655 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
659 msgid "Record size = %lu block"
660 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
661 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
662 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
666 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
667 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
668 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
669 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
672 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
673 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
676 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
677 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
681 msgid "%s: contains invalid volume number"
682 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
685 msgid "Volume number overflow"
686 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
690 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
691 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
694 msgid "EOF where user reply was expected"
695 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
697 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
698 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
699 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
704 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
706 " y or newline Continue operation\n"
708 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
709 " q Uygulama sonlandırılır\n"
710 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
714 msgid " ! Spawn a subshell\n"
715 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
719 msgid " ? Print this list\n"
720 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
723 msgid "No new volume; exiting.\n"
724 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
727 msgid "File name not specified. Try again.\n"
728 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
732 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
733 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
737 msgid "%s command failed"
738 msgstr "%s komutu başarısız"
742 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
743 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
747 msgid "%s is not continued on this volume"
748 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
752 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
753 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
757 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
758 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
760 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
762 msgid "Archive not labeled to match %s"
763 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
767 msgid "Volume %s does not match %s"
768 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
773 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
775 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
779 msgid "write did not end on a block boundary"
780 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
784 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
785 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
786 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
787 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
789 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
790 msgid "Contents differ"
791 msgstr "İçerikler farklı"
793 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
794 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
795 msgid "Unexpected EOF in archive"
796 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
798 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
799 msgid "File type differs"
800 msgstr "Dosya türleri farklı"
802 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
804 msgstr "Kipleri farklı"
808 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
812 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
815 msgid "Mod time differs"
816 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
818 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
820 msgstr "Uzunlukları farklı"
824 msgid "Not linked to %s"
825 msgstr "%s'e bağlı değil"
828 msgid "Symlink differs"
829 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
832 msgid "Device number differs"
833 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
842 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
843 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
846 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
847 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
850 msgid "Verification may fail to locate original files."
851 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
855 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
856 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
857 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
858 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
860 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
862 msgid "A lone zero block at %s"
863 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
867 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
868 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
872 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
874 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
879 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
882 msgid "Generating negative octal headers"
883 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
885 #: src/create.c:624 src/create.c:687
887 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
888 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
892 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
893 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
897 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
898 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
902 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
903 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
904 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
905 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
909 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
910 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
912 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
913 msgid "contents not dumped"
914 msgstr "içerik dökümlenmedi"
918 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
919 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
923 msgid "Missing links to %s."
924 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
928 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
929 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
933 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
934 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
936 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
937 msgid "directory not dumped"
938 msgstr "dizin dökümlenmedi"
942 msgid "%s: file changed as we read it"
943 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
947 msgid "%s: socket ignored"
948 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
952 msgid "%s: door ignored"
953 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
955 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
956 msgid "Skipping to next header"
957 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
960 msgid "Deleting non-header from archive"
961 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
965 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
966 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
970 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
971 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
975 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
976 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
980 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
981 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
984 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
985 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
987 #: src/extract.c:1039
988 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
989 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
991 #: src/extract.c:1183
993 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
994 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
996 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
997 msgid "Unexpected long name header"
998 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1000 #: src/extract.c:1197
1002 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1003 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1005 #: src/extract.c:1223
1007 msgid "Current %s is newer or same age"
1008 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1010 #: src/extract.c:1274
1012 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1013 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1015 #: src/extract.c:1402
1017 msgid "Cannot rename %s to %s"
1018 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1020 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1022 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1023 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1025 #: src/incremen.c:494
1027 msgid "%s: Directory has been renamed"
1028 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1030 #: src/incremen.c:539
1032 msgid "%s: Directory is new"
1033 msgstr "%s: Dizin yeni"
1035 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1036 msgid "Invalid time stamp"
1037 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1039 #: src/incremen.c:1012
1040 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1041 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1043 #: src/incremen.c:1027
1044 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1045 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1047 #: src/incremen.c:1047
1048 msgid "Invalid device number"
1049 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1051 #: src/incremen.c:1062
1052 msgid "Invalid inode number"
1053 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1055 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1056 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1057 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1059 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1060 msgid "Read error in snapshot file"
1061 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1063 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1064 #: src/incremen.c:1272
1065 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1066 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1068 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1069 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1070 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1072 #: src/incremen.c:1264
1073 msgid "Missing record terminator"
1074 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1076 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1077 msgid "Bad incremental file format"
1078 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1080 #: src/incremen.c:1347
1082 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1083 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1085 #: src/incremen.c:1502
1087 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1088 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1090 #: src/incremen.c:1512
1091 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1092 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1094 #: src/incremen.c:1525
1095 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1096 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1098 #: src/incremen.c:1538
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1100 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1102 #: src/incremen.c:1544
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1104 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1106 #: src/incremen.c:1564
1108 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1109 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1111 #: src/incremen.c:1571
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1113 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1115 #: src/incremen.c:1615
1117 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1118 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1120 #: src/incremen.c:1677
1122 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1123 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1125 #: src/incremen.c:1690
1127 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1128 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1130 #: src/incremen.c:1698
1132 msgid "%s: Deleting %s\n"
1133 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1135 #: src/incremen.c:1703
1137 msgid "%s: Cannot remove"
1138 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1142 msgid "%s: Omitting"
1143 msgstr "%s: Geçiliyor"
1147 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1148 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1152 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1153 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1155 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1160 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1164 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1172 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1179 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1182 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1183 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1187 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1188 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1192 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1193 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1199 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1205 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1209 msgid " link to %s\n"
1210 msgstr " bağı -> %s \n"
1214 msgid " unknown file type %s\n"
1215 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1219 msgid "--Long Link--\n"
1220 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1224 msgid "--Long Name--\n"
1225 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1229 msgid "--Volume Header--\n"
1230 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1234 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1235 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1238 msgid "Creating directory:"
1239 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1243 msgid "Renaming %s to %s\n"
1244 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1246 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1248 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1249 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1253 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1254 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1257 msgid "Cannot save working directory"
1258 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1261 msgid "Cannot change working directory"
1262 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1275 msgid "child process"
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "süreçlerarası kanal"
1284 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1285 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1290 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1292 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın,"
1294 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1296 msgid "%s: Not found in archive"
1297 msgstr "%s: Arşivde yok"
1301 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1302 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1306 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1310 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1315 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1316 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1320 msgid "%s: Invalid archive format"
1321 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1324 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1325 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1330 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1332 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1333 "style=help' yazın."
1337 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1338 "can restore individual files from the archive.\n"
1341 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1342 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1343 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1345 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1346 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1349 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1351 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1352 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1356 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1357 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1360 " none, off never make backups\n"
1361 " t, numbered make numbered backups\n"
1362 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1363 " never, simple always make simple backups\n"
1365 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1367 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1368 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1370 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1371 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1372 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1373 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1376 msgid "Main operation mode:"
1377 msgstr "Ana işlem kipi:"
1380 msgid "list the contents of an archive"
1381 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1384 msgid "extract files from an archive"
1385 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1388 msgid "create a new archive"
1389 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1392 msgid "find differences between archive and file system"
1393 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1396 msgid "append files to the end of an archive"
1397 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1400 msgid "only append files newer than copy in archive"
1401 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1404 msgid "append tar files to an archive"
1405 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1408 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1409 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1412 msgid "test the archive volume label and exit"
1413 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1416 msgid "Operation modifiers:"
1417 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1420 msgid "handle sparse files efficiently"
1421 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1424 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1428 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1429 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1432 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1433 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1440 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1444 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1445 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1449 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1450 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1451 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1452 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1454 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1455 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1456 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1457 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1460 msgid "archive is seekable"
1461 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1465 msgid "archive is not seekable"
1466 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1473 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1477 msgid "Overwrite control:"
1478 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1481 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1482 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1485 msgid "remove files after adding them to the archive"
1486 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1489 msgid "don't replace existing files when extracting"
1490 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1493 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1515 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1518 msgid "Select output stream:"
1519 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1522 msgid "extract files to standard output"
1523 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1525 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1530 msgid "pipe extracted files to another program"
1531 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1534 msgid "ignore exit codes of children"
1535 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1538 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1539 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1542 msgid "Handling of file attributes:"
1543 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1546 msgid "force NAME as owner for added files"
1547 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1550 msgid "force NAME as group for added files"
1551 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1553 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1554 msgid "DATE-OR-FILE"
1555 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1558 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1559 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1567 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1575 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1576 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1577 "place (METHOD='system')"
1579 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1580 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1581 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1584 msgid "don't extract file modified time"
1585 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1590 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1591 "(default for superuser)"
1592 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1596 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1597 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1600 msgid "always use numbers for user/group names"
1601 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1604 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1606 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1610 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1611 "for ordinary users)"
1613 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1614 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1617 msgid "sort names to extract to match archive"
1618 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1621 msgid "same as both -p and -s"
1622 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1626 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1627 "until the end of extraction"
1629 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1630 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1633 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1634 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1637 msgid "Device selection and switching:"
1638 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1645 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1646 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1649 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1650 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1653 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1654 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1657 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1658 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1661 msgid "specify drive and density"
1662 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1681 msgid "Device blocking:"
1682 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1705 msgid "Archive format selection:"
1706 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1708 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1713 msgid "create archive of the given format"
1714 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1717 msgid "FORMAT is one of the following:"
1718 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1721 msgid "old V7 tar format"
1722 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1725 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1726 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1729 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1730 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1733 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1734 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1737 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1738 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1742 msgstr "pax ile aynı"
1745 msgid "same as --format=v7"
1746 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1749 msgid "same as --format=posix"
1750 msgstr "--format=posix ile aynı"
1753 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1754 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1757 msgid "control pax keywords"
1758 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1766 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1767 "globbing pattern for volume name"
1769 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1770 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1774 msgid "Compression options:"
1775 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1778 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1790 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1791 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1794 msgid "Local file selection:"
1795 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1798 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1800 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1807 msgid "change to directory DIR"
1808 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1811 msgid "get names to extract or create from FILE"
1812 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1815 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1816 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1819 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1823 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1824 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1827 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1828 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1830 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1835 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1836 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1839 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1840 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1844 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1846 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1849 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1850 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1853 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1857 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1859 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1862 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1863 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1866 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1870 msgid "exclude version control system directories"
1874 msgid "exclude backup and lock files"
1878 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1882 msgid "stay in local file system when creating archive"
1883 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1886 msgid "recurse into directories (default)"
1887 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1890 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1891 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1894 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1896 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1900 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1902 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1909 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1910 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1913 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1914 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1921 msgid "compare date and time when data changed only"
1922 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1929 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1930 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1932 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1938 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1939 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1941 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1942 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1945 msgid "File name transformations:"
1946 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1949 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1950 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1957 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1958 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1961 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1964 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1968 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1971 msgid "patterns match file name start"
1972 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1975 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1976 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1979 msgid "case sensitive matching (default)"
1980 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1983 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1984 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1987 msgid "verbatim string matching"
1988 msgstr "birebir dizge eşleme"
1991 msgid "wildcards do not match `/'"
1992 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1995 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1999 msgid "Informative output:"
2000 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2003 msgid "verbosely list files processed"
2004 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2012 msgid "warning control"
2013 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
2016 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2017 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2024 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2028 msgid "print a message if not all links are dumped"
2029 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2037 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2038 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2039 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2042 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2043 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2044 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2047 msgid "print file modification dates in UTC"
2048 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2051 msgid "send verbose output to FILE"
2052 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2055 msgid "show block number within archive with each message"
2056 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2059 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2063 msgid "show tar defaults"
2064 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2068 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2071 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2074 msgid "show file or archive names after transformation"
2075 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2082 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2083 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2086 msgid "additionally quote characters from STRING"
2087 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2090 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2091 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2094 msgid "Compatibility options:"
2095 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2099 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2101 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2104 msgid "Other options:"
2105 msgstr "Diğer seçenekler:"
2108 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2109 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2113 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2114 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2117 msgid "Conflicting compression options"
2118 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2122 msgid "Unknown signal name: %s"
2123 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2126 msgid "Date sample file not found"
2127 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2131 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2132 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2136 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2137 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2141 msgid "%s: file list already read"
2142 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2146 msgid "%s: file name read contains nul character"
2147 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2149 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2152 msgid "filter the archive through %s"
2153 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2157 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2158 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2163 "*This* tar defaults to:\n"
2166 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2169 msgid "Invalid blocking factor"
2170 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2173 msgid "Invalid tape length"
2174 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2178 msgid "Invalid incremental level value"
2179 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
2182 msgid "More than one threshold date"
2183 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2185 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2186 msgid "Invalid sparse version value"
2187 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2190 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2191 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2194 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2195 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2199 msgid "Invalid group"
2200 msgstr "%s: geçersiz grup"
2203 msgid "Invalid mode given on option"
2204 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Sayı geçersiz"
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Sahip geçersiz"
2216 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2221 msgid "Invalid record size"
2222 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2226 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2227 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2230 msgid "Invalid number of elements"
2231 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2234 msgid "Only one --to-command option allowed"
2235 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2239 msgid "Malformed density argument: %s"
2240 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2244 msgid "Unknown density: `%c'"
2245 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2249 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2250 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2258 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2259 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2262 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2263 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2266 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2267 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2271 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2274 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2275 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2279 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2280 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2287 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2290 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2291 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2294 msgid "Cannot verify compressed archives"
2295 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2298 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2299 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2302 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2303 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2306 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2307 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2310 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2314 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2318 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2319 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2322 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2323 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2328 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2340 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2342 #: src/xheader.c:163
2344 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2345 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2347 #: src/xheader.c:173
2349 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2350 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2352 #: src/xheader.c:204
2354 msgid "Pattern %s cannot be used"
2355 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2357 #: src/xheader.c:218
2359 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2360 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2362 #: src/xheader.c:541
2363 msgid "Malformed extended header: missing length"
2364 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2366 #: src/xheader.c:549
2367 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2368 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2370 #: src/xheader.c:556
2372 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2373 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2375 #: src/xheader.c:568
2376 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2377 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2379 #: src/xheader.c:576
2380 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2381 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2383 #: src/xheader.c:582
2384 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2385 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2387 #: src/xheader.c:620
2389 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2390 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2392 #: src/xheader.c:830
2394 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2395 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2397 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2398 #. (atime, gid, etc.).
2399 #: src/xheader.c:862
2401 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2402 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2404 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2406 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2407 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2409 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2411 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2412 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2414 #: src/xheader.c:1378
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2417 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2419 #: src/xheader.c:1388
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2422 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2424 #: src/checkpoint.c:107
2426 msgid "%s: not a valid timeout"
2427 msgstr "%s: geçersiz grup"
2429 #: src/checkpoint.c:112
2431 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2434 #: src/checkpoint.c:132
2438 #: src/checkpoint.c:132
2442 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2443 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2444 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2445 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2446 #: src/checkpoint.c:222
2448 msgid "Write checkpoint %u"
2449 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2451 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2452 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2453 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2454 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2455 #: src/checkpoint.c:228
2457 msgid "Read checkpoint %u"
2458 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2460 #: tests/genfile.c:112
2462 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2465 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2468 #: tests/genfile.c:128
2469 msgid "File creation options:"
2470 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2472 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2476 #: tests/genfile.c:130
2477 msgid "Create file of the given SIZE"
2478 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2480 #: tests/genfile.c:132
2481 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2482 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2484 #: tests/genfile.c:134
2485 msgid "Read file names from FILE"
2486 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2488 #: tests/genfile.c:136
2489 msgid "-T reads null-terminated names"
2490 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2492 #: tests/genfile.c:138
2493 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2495 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2498 #: tests/genfile.c:141
2499 msgid "Size of a block for sparse file"
2500 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2502 #: tests/genfile.c:143
2503 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2504 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2506 #: tests/genfile.c:145
2510 #: tests/genfile.c:146
2511 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2512 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2514 #: tests/genfile.c:152
2515 msgid "File statistics options:"
2516 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2518 #: tests/genfile.c:155
2519 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2521 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2523 #: tests/genfile.c:162
2524 msgid "Synchronous execution options:"
2525 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2527 #: tests/genfile.c:164
2530 msgstr " [SEÇENEK...]"
2532 #: tests/genfile.c:165
2535 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2538 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2539 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2541 #: tests/genfile.c:168
2542 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2543 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2545 #: tests/genfile.c:171
2546 msgid "Set date for next --touch option"
2547 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2549 #: tests/genfile.c:174
2550 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2551 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2553 #: tests/genfile.c:179
2555 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2556 "given by --checkpoint option is reached."
2558 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2559 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2561 #: tests/genfile.c:182
2563 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2566 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2568 #: tests/genfile.c:186
2569 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2571 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2573 #: tests/genfile.c:189
2574 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2575 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2577 #: tests/genfile.c:192
2578 msgid "Execute COMMAND"
2579 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2581 #: tests/genfile.c:195
2585 #: tests/genfile.c:245
2587 msgid "Invalid size: %s"
2588 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2590 #: tests/genfile.c:250
2592 msgid "Number out of allowed range: %s"
2593 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2595 #: tests/genfile.c:253
2597 msgid "Negative size: %s"
2598 msgstr "Negatif boyut: %s"
2600 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2602 msgid "stat(%s) failed"
2603 msgstr "stat(%s) başarısız"
2605 #: tests/genfile.c:269
2607 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2610 #: tests/genfile.c:273
2612 msgid "created file is not sparse"
2615 #: tests/genfile.c:362
2617 msgid "Error parsing number near `%s'"
2618 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2620 #: tests/genfile.c:368
2622 msgid "Unknown date format"
2623 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2625 #: tests/genfile.c:392
2627 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2629 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2630 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2632 msgid "cannot open `%s'"
2633 msgstr "`%s' açılamıyor"
2635 #: tests/genfile.c:435
2637 msgstr "konumlanamıyor"
2639 #: tests/genfile.c:452
2641 msgid "file name contains null character"
2642 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2644 #: tests/genfile.c:517
2646 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2648 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2650 #: tests/genfile.c:595
2652 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2653 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2655 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2657 msgid "Unknown field `%s'"
2658 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2660 #: tests/genfile.c:661
2662 msgid "cannot set time on `%s'"
2663 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2665 #: tests/genfile.c:700
2667 msgid "cannot unlink `%s'"
2668 msgstr "`%s' açılamıyor"
2670 #: tests/genfile.c:826
2672 msgid "Command exited successfully\n"
2673 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2675 #: tests/genfile.c:828
2677 msgid "Command failed with status %d\n"
2678 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2680 #: tests/genfile.c:832
2682 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2683 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2685 #: tests/genfile.c:834
2687 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2688 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2690 #: tests/genfile.c:837
2692 msgid "Command dumped core\n"
2693 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2695 #: tests/genfile.c:840
2697 msgid "Command terminated\n"
2698 msgstr "Komut sonlandı\n"
2700 #: tests/genfile.c:872
2702 msgid "--stat requires file names"
2703 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2705 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2706 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2710 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2713 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2714 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2716 #~ msgid "Reading %s\n"
2717 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2719 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2720 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2722 #~ msgid "suppress this warning."
2723 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2725 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2726 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2728 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2729 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2731 #~ msgid "filter the archive through compress"
2732 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2735 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2736 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2739 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2740 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2742 #~ msgid "Input string too long"
2743 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2745 #~ msgid "Number syntax error"
2746 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2748 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2749 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2751 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2752 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2754 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2755 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2758 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2759 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2761 #~ " --version Output version info.\n"
2762 #~ " --help Output this help.\n"
2764 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2765 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2767 #~ " --version Sürümü basar.\n"
2768 #~ " --help Bu iletiyi basar.\n"
2770 #~ msgid "Seek offset error"
2771 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2773 #~ msgid "Premature end of file"
2774 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2776 #~ msgid "block size"
2777 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2779 #~ msgid "[.]NUMBER"
2782 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2784 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2786 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2787 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"