1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:50+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
69 #: gnu/argp-help.c:1639
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
196 #: gnu/openat-die.c:36
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
201 #: gnu/openat-die.c:54
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
229 #: gnu/quotearg.c:275
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
253 #: gnu/version-etc.c:76
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
258 #: gnu/version-etc.c:79
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
270 #: gnu/version-etc.c:88
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
281 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
282 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
283 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Tác giả: %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s và %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
390 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s và các người khác.\n"
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package. Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
402 "Report bugs to: %s\n"
405 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
406 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
408 #: gnu/version-etc.c:249
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Trang chủ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Không thể %s"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
451 #: lib/paxerror.c:101
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
456 #: lib/paxerror.c:127
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
467 #: lib/paxerror.c:192
469 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
473 #: lib/paxerror.c:259
475 msgid "%s: Cannot seek to %s"
476 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
478 #: lib/paxerror.c:275
480 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
483 #: lib/paxerror.c:284
485 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
486 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
488 #: lib/paxerror.c:349
490 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
494 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Removing leading `%s' from member names"
497 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
499 #: lib/paxnames.c:156
501 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
504 #: lib/paxnames.c:169
505 msgid "Substituting `.' for empty member name"
506 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
508 #: lib/paxnames.c:170
509 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
510 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
512 #: lib/rtapelib.c:299
514 msgid "exec/tcp: Service not available"
515 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
517 #: lib/rtapelib.c:303
520 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
522 #: lib/rtapelib.c:306
525 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
527 #: lib/rtapelib.c:429
529 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
532 #: lib/rtapelib.c:515
534 msgid "Cannot execute remote shell"
535 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
538 msgid "Seek direction out of range"
539 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
542 msgid "Invalid seek direction"
543 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
546 msgid "Invalid seek offset"
547 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
553 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
554 msgid "Invalid byte count"
555 msgstr "Sai đếm byte"
557 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
558 msgid "Byte count out of range"
559 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
566 msgid "Invalid operation code"
567 msgstr "Mã thao tác sai"
569 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
570 msgid "Operation not supported"
571 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
574 msgid "Unexpected arguments"
575 msgstr "Gặp đối số bất thường"
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
579 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
581 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
582 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
587 msgid "set debug level"
588 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
590 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
591 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
592 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
593 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
598 msgid "set debug output file name"
599 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
601 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
603 msgid "cannot open %s"
604 msgstr "không thể mở %s"
606 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
608 msgid "too many arguments"
609 msgstr "quá nhiều đối số"
612 msgid "Garbage command"
613 msgstr "Câu lệnh rác"
615 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
616 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
618 msgid "This does not look like a tar archive"
619 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
621 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
622 msgid "Total bytes written"
623 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
625 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
626 msgid "Total bytes read"
627 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
631 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
632 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
639 msgid "Invalid value for record_size"
640 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
643 msgid "No archive name given"
644 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
647 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
648 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
655 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
675 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
676 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
677 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
680 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
682 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
687 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
695 msgid "Volume number overflow"
696 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
709 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
714 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " y or newline Continue operation\n"
718 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
720 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
724 msgid " ! Spawn a subshell\n"
725 msgstr " ! Tạo một trình bao con\n"
729 msgid " ? Print this list\n"
730 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
733 msgid "No new volume; exiting.\n"
734 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
737 msgid "File name not specified. Try again.\n"
738 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
742 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
743 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
747 msgid "%s command failed"
748 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
752 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
753 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
757 msgid "%s is not continued on this volume"
758 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
762 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
763 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
767 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
768 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
770 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
772 msgid "Archive not labeled to match %s"
773 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
777 msgid "Volume %s does not match %s"
778 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
783 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
785 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
789 msgid "write did not end on a block boundary"
790 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
794 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
795 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
796 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
798 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
799 msgid "Contents differ"
800 msgstr "Diff nội dung"
802 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
803 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
804 msgid "Unexpected EOF in archive"
805 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
807 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
808 msgid "File type differs"
809 msgstr "Diff dạng tập tin"
811 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
824 msgid "Mod time differs"
825 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
827 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
829 msgstr "Diff kích thước"
833 msgid "Not linked to %s"
834 msgstr "Không liên kết tới %s"
837 msgid "Symlink differs"
838 msgstr "Diff liên kết mềm"
841 msgid "Device number differs"
842 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
851 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
853 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
856 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
857 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
860 msgid "Verification may fail to locate original files."
861 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
865 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
866 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
867 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
869 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
871 msgid "A lone zero block at %s"
872 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
876 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
877 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
881 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
882 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
887 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
890 msgid "Generating negative octal headers"
891 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
893 #: src/create.c:624 src/create.c:687
895 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
896 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
900 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
901 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
905 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
906 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
910 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
911 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
912 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
916 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
917 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
919 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
920 msgid "contents not dumped"
921 msgstr "chưa đổ nội dung"
925 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
926 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
930 msgid "Missing links to %s."
931 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
935 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
936 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
940 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
941 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
943 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
944 msgid "directory not dumped"
945 msgstr "chưa đổ thư mục"
949 msgid "%s: file changed as we read it"
950 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
954 msgid "%s: socket ignored"
955 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
959 msgid "%s: door ignored"
960 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
962 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
963 msgid "Skipping to next header"
964 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
967 msgid "Deleting non-header from archive"
968 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
972 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
973 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
977 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
978 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
982 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
983 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
987 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
988 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
991 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
992 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
994 #: src/extract.c:1039
995 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
996 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
998 #: src/extract.c:1183
1000 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1001 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1003 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1004 msgid "Unexpected long name header"
1005 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1007 #: src/extract.c:1197
1009 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1010 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1012 #: src/extract.c:1223
1014 msgid "Current %s is newer or same age"
1015 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1017 #: src/extract.c:1274
1019 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1022 #: src/extract.c:1402
1024 msgid "Cannot rename %s to %s"
1025 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1027 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1032 #: src/incremen.c:494
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1037 #: src/incremen.c:539
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1042 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1046 #: src/incremen.c:1012
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1050 #: src/incremen.c:1027
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1054 #: src/incremen.c:1047
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1058 #: src/incremen.c:1062
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1062 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1066 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1070 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1071 #: src/incremen.c:1272
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1075 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1079 #: src/incremen.c:1264
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1083 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1087 #: src/incremen.c:1347
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1092 #: src/incremen.c:1502
1094 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1095 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1097 #: src/incremen.c:1512
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1099 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1101 #: src/incremen.c:1525
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1103 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1105 #: src/incremen.c:1538
1106 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1109 #: src/incremen.c:1544
1110 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1111 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1113 #: src/incremen.c:1564
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1116 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1118 #: src/incremen.c:1571
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1120 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1122 #: src/incremen.c:1615
1124 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1127 #: src/incremen.c:1677
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1132 #: src/incremen.c:1690
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1137 #: src/incremen.c:1698
1139 msgid "%s: Deleting %s\n"
1140 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1142 #: src/incremen.c:1703
1144 msgid "%s: Cannot remove"
1145 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1149 msgid "%s: Omitting"
1150 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1154 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1155 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1159 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1160 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1162 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1167 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1179 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1185 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1188 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1189 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1193 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1194 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1198 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1199 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Kho lưu chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1211 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1215 msgid " link to %s\n"
1216 msgstr " liên kết tới %s\n"
1220 msgid " unknown file type %s\n"
1221 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1225 msgid "--Long Link--\n"
1226 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1230 msgid "--Long Name--\n"
1231 msgstr "--Tên Dài--\n"
1235 msgid "--Volume Header--\n"
1236 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1240 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1241 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1244 msgid "Creating directory:"
1245 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1249 msgid "Renaming %s to %s\n"
1250 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1252 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1254 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1255 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1259 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1260 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1263 msgid "Cannot save working directory"
1264 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1267 msgid "Cannot change working directory"
1268 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1272 msgid "%s: File removed before we read it"
1273 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1277 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1278 msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"
1281 msgid "child process"
1282 msgstr "tiến trình con"
1285 msgid "interprocess channel"
1286 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1296 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1298 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1300 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1312 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1314 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1315 "listed-incremental »"
1318 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1319 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1323 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1324 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1328 msgid "%s: Invalid archive format"
1329 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1332 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1333 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1338 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1340 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1345 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1346 "can restore individual files from the archive.\n"
1349 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1350 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1351 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1353 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng "
1354 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1357 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1358 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1360 " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1364 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1365 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1368 " none, off never make backups\n"
1369 " t, numbered make numbered backups\n"
1370 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1371 " never, simple always make simple backups\n"
1373 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1374 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1375 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1378 " none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1379 " t, numbered tạo kho lưu đánh số\n"
1380 " nil, existing đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1381 " never, simple luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1384 msgid "Main operation mode:"
1385 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1388 msgid "list the contents of an archive"
1389 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1392 msgid "extract files from an archive"
1393 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1396 msgid "create a new archive"
1397 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1400 msgid "find differences between archive and file system"
1401 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1404 msgid "append files to the end of an archive"
1405 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1408 msgid "only append files newer than copy in archive"
1409 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1412 msgid "append tar files to an archive"
1413 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1416 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1417 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1420 msgid "test the archive volume label and exit"
1421 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1424 msgid "Operation modifiers:"
1425 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1428 msgid "handle sparse files efficiently"
1429 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1432 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1433 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1436 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1444 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1445 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1448 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1449 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1457 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1458 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1459 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1460 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1462 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1463 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1464 " --delete\t\txoá\n"
1465 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1466 " --extract \tgiải nén\n"
1467 " --list \t\tliệt kê\n"
1468 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1470 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1473 msgid "archive is seekable"
1474 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1477 msgid "archive is not seekable"
1478 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1481 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1482 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1485 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1489 msgid "Overwrite control:"
1490 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1493 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1494 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1497 msgid "remove files after adding them to the archive"
1498 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1501 msgid "don't replace existing files when extracting"
1502 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1505 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1506 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1509 msgid "overwrite existing files when extracting"
1510 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1513 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1514 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1517 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1518 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1521 msgid "preserve metadata of existing directories"
1522 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1525 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1527 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1530 msgid "Select output stream:"
1531 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1534 msgid "extract files to standard output"
1535 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1537 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1542 msgid "pipe extracted files to another program"
1543 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1546 msgid "ignore exit codes of children"
1547 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1550 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1551 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1554 msgid "Handling of file attributes:"
1555 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1558 msgid "force NAME as owner for added files"
1559 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1562 msgid "force NAME as group for added files"
1563 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1565 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1566 msgid "DATE-OR-FILE"
1567 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1570 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1578 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1579 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1583 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1587 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1588 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1589 "place (METHOD='system')"
1591 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1592 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1593 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1596 msgid "don't extract file modified time"
1597 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1601 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1602 "(default for superuser)"
1604 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1605 "cho siêu người dùng)"
1608 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1610 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1614 msgid "always use numbers for user/group names"
1615 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1618 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1620 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1625 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1626 "for ordinary users)"
1628 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1629 "định cho người dùng bình thường)"
1632 msgid "sort names to extract to match archive"
1633 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
1636 msgid "same as both -p and -s"
1637 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1641 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1642 "until the end of extraction"
1644 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1645 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1648 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1649 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1652 msgid "Device selection and switching:"
1653 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1660 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1661 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1664 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1665 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1668 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1669 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1672 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1673 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1676 msgid "specify drive and density"
1677 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1680 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1681 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1684 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1685 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1688 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1689 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1692 msgid "use/update the volume number in FILE"
1693 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1696 msgid "Device blocking:"
1697 msgstr "Khối của thiết bị:"
1704 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1705 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1708 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1709 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1712 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1713 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1716 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1717 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1720 msgid "Archive format selection:"
1721 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1723 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1728 msgid "create archive of the given format"
1729 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1732 msgid "FORMAT is one of the following:"
1733 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1736 msgid "old V7 tar format"
1737 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1740 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1741 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1744 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1745 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1748 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1749 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1752 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1753 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1760 msgid "same as --format=v7"
1761 msgstr "giống như --format=v7"
1764 msgid "same as --format=posix"
1765 msgstr "giống như --format=posix"
1768 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1769 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1772 msgid "control pax keywords"
1773 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1781 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1782 "globbing pattern for volume name"
1784 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1785 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1788 msgid "Compression options:"
1789 msgstr "Tùy chọn nén:"
1792 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1793 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1796 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1797 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1804 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1808 msgid "Local file selection:"
1809 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1812 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1814 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1821 msgid "change to directory DIR"
1822 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1825 msgid "get names to extract or create from FILE"
1826 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1829 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1830 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1833 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1834 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1837 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1838 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1841 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1842 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1844 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1849 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1850 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1853 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1854 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1858 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1861 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1865 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1867 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1870 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1871 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1874 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1875 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1878 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1879 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1882 msgid "exclude directories containing FILE"
1883 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1886 msgid "exclude version control system directories"
1887 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1890 msgid "exclude backup and lock files"
1891 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1894 msgid "avoid descending automatically in directories"
1895 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1898 msgid "stay in local file system when creating archive"
1899 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
1902 msgid "recurse into directories (default)"
1903 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1906 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1907 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1910 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1911 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1914 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1915 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1919 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1922 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1923 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
1926 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1927 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1934 msgid "compare date and time when data changed only"
1935 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1942 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1943 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1945 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1951 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1952 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1954 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1955 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1958 msgid "File name transformations:"
1959 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1962 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1963 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1970 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1971 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1974 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1976 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1980 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1983 msgid "patterns match file name start"
1984 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1987 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2023 msgid "warning control"
2024 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2027 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2028 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2035 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2036 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2039 msgid "print a message if not all links are dumped"
2040 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2048 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2049 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2050 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2053 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2054 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2056 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2057 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2060 msgid "print file modification dates in UTC"
2061 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2064 msgid "send verbose output to FILE"
2065 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2068 msgid "show block number within archive with each message"
2069 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2072 msgid "ask for confirmation for every action"
2073 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2076 msgid "show tar defaults"
2077 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2081 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2084 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2088 msgid "show file or archive names after transformation"
2089 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2096 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2098 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2101 msgid "additionally quote characters from STRING"
2102 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2105 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2106 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2109 msgid "Compatibility options:"
2110 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2114 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2117 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2118 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2121 msgid "Other options:"
2122 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2125 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2126 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2129 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2130 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2133 msgid "Conflicting compression options"
2134 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2138 msgid "Unknown signal name: %s"
2139 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2142 msgid "Date sample file not found"
2143 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2147 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2148 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2152 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2153 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2157 msgid "%s: file list already read"
2158 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2162 msgid "%s: file name read contains nul character"
2163 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2165 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2168 msgid "filter the archive through %s"
2169 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2172 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2173 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2178 "*This* tar defaults to:\n"
2181 "tar *này* mặc định tới:\n"
2184 msgid "Invalid blocking factor"
2185 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2188 msgid "Invalid tape length"
2189 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2192 msgid "Invalid incremental level value"
2193 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2196 msgid "More than one threshold date"
2197 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2199 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2200 msgid "Invalid sparse version value"
2201 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2204 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2205 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2208 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2209 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2212 msgid "Invalid group"
2213 msgstr "Nhóm không đúng"
2216 msgid "Invalid mode given on option"
2217 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2220 msgid "Invalid number"
2221 msgstr "Số không đúng"
2224 msgid "Invalid owner"
2225 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2229 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2232 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2233 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2236 msgid "Invalid record size"
2237 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2241 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2242 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2245 msgid "Invalid number of elements"
2246 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2249 msgid "Only one --to-command option allowed"
2250 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2254 msgid "Malformed density argument: %s"
2255 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2259 msgid "Unknown density: `%c'"
2260 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2264 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2265 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2269 msgstr "[TẬP TIN]..."
2273 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2274 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2277 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2278 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2281 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2282 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2285 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2286 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2289 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2290 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2293 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2294 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2303 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2304 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2307 msgid "Cannot verify compressed archives"
2308 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2311 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2312 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2315 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2316 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2319 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2320 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2323 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2324 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2327 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2329 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2341 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2346 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2354 #: src/xheader.c:163
2356 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2357 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2359 #: src/xheader.c:173
2360 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2361 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2363 #: src/xheader.c:204
2365 msgid "Pattern %s cannot be used"
2366 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2368 #: src/xheader.c:218
2370 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2371 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2373 #: src/xheader.c:541
2374 msgid "Malformed extended header: missing length"
2375 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2377 #: src/xheader.c:549
2378 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2379 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2381 #: src/xheader.c:556
2383 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2384 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2386 #: src/xheader.c:568
2387 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2388 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2390 #: src/xheader.c:576
2391 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2392 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2394 #: src/xheader.c:582
2395 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2396 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2398 #: src/xheader.c:620
2400 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2401 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2403 #: src/xheader.c:830
2405 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2406 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2408 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2409 #. (atime, gid, etc.).
2410 #: src/xheader.c:862
2412 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2413 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2415 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2418 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2420 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2422 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2423 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2425 #: src/xheader.c:1378
2427 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2429 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2431 #: src/xheader.c:1388
2433 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2434 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2436 #: src/checkpoint.c:107
2438 msgid "%s: not a valid timeout"
2439 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2441 #: src/checkpoint.c:112
2443 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2444 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2446 #: src/checkpoint.c:132
2450 #: src/checkpoint.c:132
2454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2458 #: src/checkpoint.c:222
2460 msgid "Write checkpoint %u"
2461 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2467 #: src/checkpoint.c:228
2469 msgid "Read checkpoint %u"
2470 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2472 #: tests/genfile.c:112
2474 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2477 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2480 #: tests/genfile.c:128
2481 msgid "File creation options:"
2482 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2484 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2488 #: tests/genfile.c:130
2489 msgid "Create file of the given SIZE"
2490 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2492 #: tests/genfile.c:132
2493 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2494 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2496 #: tests/genfile.c:134
2497 msgid "Read file names from FILE"
2498 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2500 #: tests/genfile.c:136
2501 msgid "-T reads null-terminated names"
2502 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2504 #: tests/genfile.c:138
2505 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2507 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2508 " • default\t\tmặc định\n"
2509 " • zeros\t\tcác số không"
2511 #: tests/genfile.c:141
2512 msgid "Size of a block for sparse file"
2513 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2515 #: tests/genfile.c:143
2516 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2518 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2520 #: tests/genfile.c:145
2524 #: tests/genfile.c:146
2525 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2526 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2528 #: tests/genfile.c:152
2529 msgid "File statistics options:"
2530 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2532 #: tests/genfile.c:155
2533 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2534 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2536 #: tests/genfile.c:162
2537 msgid "Synchronous execution options:"
2538 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2540 #: tests/genfile.c:164
2544 #: tests/genfile.c:165
2546 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2549 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2552 " • --append\tphụ thêm\n"
2554 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2556 #: tests/genfile.c:168
2557 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2558 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2560 #: tests/genfile.c:171
2561 msgid "Set date for next --touch option"
2562 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2564 #: tests/genfile.c:174
2565 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2566 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2568 #: tests/genfile.c:179
2570 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2571 "given by --checkpoint option is reached."
2573 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2574 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2576 #: tests/genfile.c:182
2578 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2581 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2582 "(không ghi rõ thì 0)"
2584 #: tests/genfile.c:186
2585 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2587 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2590 #: tests/genfile.c:189
2591 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2592 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2594 #: tests/genfile.c:192
2595 msgid "Execute COMMAND"
2596 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2598 #: tests/genfile.c:195
2600 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2602 #: tests/genfile.c:245
2604 msgid "Invalid size: %s"
2605 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2607 #: tests/genfile.c:250
2609 msgid "Number out of allowed range: %s"
2610 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2612 #: tests/genfile.c:253
2614 msgid "Negative size: %s"
2615 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2617 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2619 msgid "stat(%s) failed"
2620 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2622 #: tests/genfile.c:269
2624 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2625 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2627 #: tests/genfile.c:273
2629 msgid "created file is not sparse"
2630 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2632 #: tests/genfile.c:362
2634 msgid "Error parsing number near `%s'"
2635 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2637 #: tests/genfile.c:368
2639 msgid "Unknown date format"
2640 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2642 #: tests/genfile.c:392
2644 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2646 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2647 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2649 msgid "cannot open `%s'"
2650 msgstr "không thể mở « %s »"
2652 #: tests/genfile.c:435
2654 msgstr "không thể tìm nơi"
2656 #: tests/genfile.c:452
2658 msgid "file name contains null character"
2659 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2661 #: tests/genfile.c:517
2663 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2665 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2668 #: tests/genfile.c:595
2670 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2671 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2673 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2675 msgid "Unknown field `%s'"
2676 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2678 #: tests/genfile.c:661
2680 msgid "cannot set time on `%s'"
2681 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2683 #: tests/genfile.c:700
2685 msgid "cannot unlink `%s'"
2686 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2688 #: tests/genfile.c:826
2690 msgid "Command exited successfully\n"
2691 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2693 #: tests/genfile.c:828
2695 msgid "Command failed with status %d\n"
2696 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2698 #: tests/genfile.c:832
2700 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2701 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2703 #: tests/genfile.c:834
2705 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2706 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2708 #: tests/genfile.c:837
2710 msgid "Command dumped core\n"
2711 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2713 #: tests/genfile.c:840
2715 msgid "Command terminated\n"
2716 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2718 #: tests/genfile.c:872
2720 msgid "--stat requires file names"
2721 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2723 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2724 #~ msgstr "Không thể quyết định tên máy %s"
2726 #~ msgid "suppress this warning."
2727 #~ msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."