# Bulgarian translation of GNU tar # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as GNU tar. # Anton Zinoviev , 2000,2006. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po # #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "показва тази справка" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показва кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "посочва името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "показва версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Не може да се запази работният каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функцията %s не успя" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "" "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт" msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е недопустима" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилен размер: %s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Вид основно действие:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочакван EOF" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на tar-архив" #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:461 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на record_size" #: src/buffer.c:576 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението" #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението" #: src/buffer.c:821 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:919 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция " "-i" #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1077 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след " "него\n" " q Прекратява tar\n" " y или return Продължава изпълнението\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извежда този списък\n" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове; изход.\n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n" #: src/buffer.c:1187 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "командата %s не успя" #: src/buffer.c:1368 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продължава с този том" #: src/buffer.c:1386 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът %s не съответства на %s" #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на " "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено" #: src/buffer.c:1794 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Съдържанието се различава" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Файловите типове се различават" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Режимите за достъп се различават" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Собствениците се различават" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Групите се различават" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Времената на промяна се различават" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Размерите се различават" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Символните връзки се различават" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Номерата на устройство се различават" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано" #: src/create.c:648 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано" #: src/create.c:1062 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули" #: src/create.c:1158 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира" #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва" #: src/create.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n" #: src/create.c:1688 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира" #: src/create.c:1697 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира" #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се пренебрегва" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1339 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1379 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталогът бе преименуван" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталогът е нов" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на snapshot-файл" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не може да се изтрие" #: src/list.c:130 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуска се" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n" #: src/list.c:172 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че " "е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:836 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към %s\n" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат файлов тип %s\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Дълга връзка--\n" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Дълго име--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заглавен запис на тома--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продължава при байт %s--\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се каталог:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименува се %s на %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не може да се преименува на %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:594 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля," #: src/names.c:596 #, fuzzy msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци," #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не е открит в архива" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/names.c:953 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен архивен формат" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-" "style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков " "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n" " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив." "tar\n" " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n" "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости " "иначе\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Вид основно действие:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "изрежда съдържанието на архив" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлича файлове от архива" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "създава нов архив" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "намира разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавя файлове в края на архив" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавя tar-файлове към архива" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверява етикета на тома и завършва" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори на действието:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "работи ефективно с разредени файлове" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка" #: src/tar.c:429 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна " "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --" "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с " "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1." #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "при извличане замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлича файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява " "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя " "имената изобщо (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлича времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете" #: src/tar.c:507 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлича файловете от ваше име" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при " "привилегирован потребител)" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при " "обикновен потребител)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "същото като едновременно -p и -s" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните " "каталози докато извличането завърши" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "посочва устройство и гъстота" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокуване на устройството:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор на архивен формат:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "създава архив с посочения формат" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат tar, V7" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "същото като pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи ключови думи за pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:609 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името " "на тома с ТЕКСТ" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:616 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:618 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "работи в каталога КАТ" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:661 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:664 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:666 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:669 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:671 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работи в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:687 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнява времето само ако данните са променени" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:698 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, " "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Промени на файловите имена:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно низово сравнение" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изрежда обработените файлове" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:741 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - " "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени" #: src/tar.c:756 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "извежда времената по Гринуич" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изисква потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "показва подразбираното от tar" #: src/tar.c:769 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по " "някаква причина" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:787 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-" "same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "забранява някои потенциално опасни опции" #: src/tar.c:930 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарва архива през gzip" #: src/tar.c:1296 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Този* tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен фактор за блокуване" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1529 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число" #: src/tar.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Неправилен собственик" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволява се само една опция --to-command" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2406 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2621 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Образецът %s не може да се използва" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=" "%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИИТЕ са:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за разреден файл" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране " "ФОРМАТ е: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --" "append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна " "точка N" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне " "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира " "се 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --" "length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълнява КОМАНДА" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "не успя stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Не може да се изпълни %s" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте " "опцията --file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не може да се смени времето на „%s“" #: tests/genfile.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши с код %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира core\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat изисква файлови имена" #, fuzzy #~ msgid "Cannot restore working directory" #~ msgstr "Не може да се запази работният каталог" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Чете се %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "прекарва архива през bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "прекарва архива през gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "прекарва архива през compress" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "прекарва архива през gzip" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "прекарва архива през gzip" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Синтактична грешка в число" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n" #~ "\n" #~ " --version Извежда информация за версията.\n" #~ " --help Извежда тази справка.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Грешка при позициониране" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременен край на файла" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението" #~ msgid "block size" #~ msgstr "блоковият размер" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт" #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Преиманувано %s на %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Символна връзка %s към %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "същото като -N" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-" #~ "length (-L)" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Не може да се породи процес" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (потомък)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Архив на стандартния изход" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (подпотомък)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Не може да се породи процес!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"