# Catalan translation for tar. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Àngel Mompó , 2010. #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:14+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els paràmetres vàlids són:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són " "per les corresponents opcions curtes." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definiu el nom del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa paràmetres\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "No es pot desar el directori de treball actual" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s \n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·and·%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu %s errors a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s pàgina inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No es pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avís: No es pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "La direcció de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "La direcció de cerca no és vàlida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "La mida en bytes no és vàlida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "La mida en bytes està fora de rang" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Final del fitxer prematur" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "El codi de l'operació no és vàlid" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "No se suporta la operació" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inesperats" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "estableix el nivell de depuració" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordre escombraria" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "No sembla un arxiu tar" #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes totals escrits" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes totals llegits" #: src/buffer.c:461 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "(conducte)" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de record_size no és vàlid" #: src/buffer.c:576 msgid "No archive name given" msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout" #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s" #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principi de la cinta, se surt" #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Massa errors, se surt" #: src/buffer.c:821 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc" msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu" msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu" #: src/buffer.c:919 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i" #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre " #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conté un número de volum invàlid" #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordament del número de volum" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet" #: src/buffer.c:1077 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum" "(s)\n" " q Interromp tar\n" " y Continua l'operació\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n" #: src/buffer.c:1187 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "L'ordre %s ha fallat" #: src/buffer.c:1368 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continua a aquest volum" #: src/buffer.c:1386 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1401 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s" #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera " "multivolum GNU. S'ha truncat" #: src/buffer.c:1794 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte" msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "El contingut no coincideix" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final de l'arxiu inesperat" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "El tipus de fitxer no coincideix" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "El mode no coincideix" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "La data de modificació no coincideix" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "La mida no coincideix" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No s'ha enllaçat amb %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "L'enllaç tou no coincideix" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositiu no coincideix" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiqueu " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un " "fitxer normal" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida" msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides" #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un sol bloc zero a %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca" #: src/create.c:648 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca" #: src/create.c:1062 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros" #: src/create.c:1158 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca" #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "els continguts no s'aboquen" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora" #: src/create.c:1527 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Falten els enllaços a %s." #: src/create.c:1688 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca" #: src/create.c:1697 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca" #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "el directori no s'aboca" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia" #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sòcol ignorat" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Es salta fins a la propera capçalera" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals" #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs" #: src/extract.c:1339 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum" #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal" #: src/extract.c:1379 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou" #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directori és nou" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca horària invàlida" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Modificació invalida del temps (segons)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositiu invàlid" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de node d'identificació invàlid" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta el terminador del registre" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format del fitxer incremental erroni" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final " "de les dades" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: S'elimina %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No es pot esborrar" #: src/list.c:130 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: S'ometen" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:172 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el " "complement a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s" #: src/list.c:836 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s " #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enllaç cap a %s\n" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enllaç llarg--\n" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom Llarg--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Capçalera del volum--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Es crea el directori:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "No es pot canviar el directori de treball" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "procés descendent" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "canal d'intercomunicació" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers" #: src/names.c:596 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-" "wildcars per eliminar aquest avís." #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix" #: src/names.c:953 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-" "incremental" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format de fitxer invàlid" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per " "obtenir-ne una llista." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i " "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n" " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi " "ha a l'arxiu.tar.\n" " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --" "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, " "els valors possibles son:\n" "\n" " none, off no facis mai còpies de seguretat\n" " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si " "no simples\n" " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'operació principal:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Llista els continguts d'un arxiu" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "extreu fitxers d'un arxiu" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "crea un arxiu nou" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadors d'operació:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MENOR]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --" "sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles " #: src/tar.c:429 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció " "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --" "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de " "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "l'arxiu pot buscar-se" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'arxiu no pot buscar-se" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescriptura:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de " "l'arxiu" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva les metadades dels directoris existents" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per " "defecte)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a " "error" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "CANVIS" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "MÈTODE" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les " "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant " "primer les hores(MÈTODE='system')" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers" #: src/tar.c:505 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu " "(per defecte pel superusuari)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris " "ordinaris" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al " "superusuari)" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos " "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "el mateix que per -p i -s" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que " "s'acabi l'extracció" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unitat i la densitat" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs als dispositius:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecció del format de l'arxiu: " #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un arxiu del format especificat" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "El FORMAT és un dels següents" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "format tar de l'antiga versió 7" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "el mateix que pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "el mateix que --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "el mateix que --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "controla les paraules clau de pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:609 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza " "TEXT com a patró global de noms de volum" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Opcions de compressió:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMA" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecció de fixter local:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORI" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "Canvia al directori DIRECTORI" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER" #: src/tar.c:658 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el " "propi fitxer d'etiquetes" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG " #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el " "FITXER mateix" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "no baixa automàticament als directoris" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DEL-MEMBRE" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:698 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» " "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacions del nom del fitxer:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels " "fitxers" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió " "com als d'exclusió):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) " #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "concordància exacte a les cadenes" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Sortida informativa:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "llista els fitxers processats detalladament" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "PARAULA CLAU" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "control d'avisos" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓ" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SENYAL" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - " "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense " "el prefix SIG" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia la sortida detallada al FITXER" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demana la confirmació per cada acció" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra els valors per defecte de tar" #: src/tar.c:769 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es " "corresponguin amb el criteri de cerca" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "ESTIL" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors " "vàlids per ESTIL" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcions de compatibilitat:" #: src/tar.c:787 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-" "same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcions de compressió conflictives" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nom del senyal desconegut: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Aquest* tar va per defecte en:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de blocs invàlid" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de la cinta invàlida" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "valor invàlid del nivell d'increment" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Més d'una data del llindar" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "El valor --checkpoint no és un enter" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invàlid" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invàlid donat a les opcions" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Número invàlid" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietari invàlid" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-" "permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Mida del registre invàlida" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'elements invàlid" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Només es permet una opció --to-command" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitat mal format: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitat desconeguda: «%c»" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXER]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca horària està fora del rang permés" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s " #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, " "longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "escriu" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "llegeix" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació de lectura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU " "paxutils.\n" "Les OPCIONS són:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcions de creació de fitxers:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa " "del fitxer" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ÒFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. " "El FORMAT per defecte és:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcions d'execució sincrónica:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, " "--unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de " "comprovació NÚMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al " "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si " "no s'ha especificat)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length " "prèvia." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMANDA" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Mida invàlida: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora de l'abast permés: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Mida negativa: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el fitxer creat no és dispers" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de data desconegut" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "no es pot cercar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció " "--file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Camp desconegut «%s»" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no es pot definir el temps de «%s»" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda finalitzada\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requereix noms de fitxers" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"