# German messages for GNU tar. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1995? # Karl Eichwalder , 1996 # Christian Kirsch , 1996, 2001 # Michael Piefel , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:45+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen." #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketiert von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketiert von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n" "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage von %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Dateiende" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht gestattet" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Debug-Level setzen" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 msgid "Total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 msgid "Total bytes read" msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes" #: src/buffer.c:461 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“." #: src/buffer.c:576 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archivname angegeben" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s." #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:821 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block" msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv." msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:919 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein." #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten" #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1077 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " j oder Enter fortfahren\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n" #: src/buffer.c:1187 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "„%s“-Befehl gescheitert." #: src/buffer.c:1368 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält " "abgeschnittenen Namen." #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1386 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1401 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)." #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu " "können, abgeschnitten" #: src/buffer.c:1794 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Modus ist unterschiedlich" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt." #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert." #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert." #: src/create.c:648 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert." #: src/create.c:1062 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1158 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "Inhalt nicht gesichert" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1527 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s." #: src/create.c:1688 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1697 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "Verzeichnis nicht gesichert" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Socket ignoriert" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre." #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen." #: src/extract.c:1339 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert." #: src/extract.c:1379 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter." #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen." #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt." #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt." #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)." #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)." #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei." #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Fehlender Record-Abschluss" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten " "gefunden" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht." #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche %s.\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kann nicht entfernen." #: src/list.c:130 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:172 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs." #: src/list.c:836 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verknüpfung zu %s\n" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "––Lange Verknüpfung––\n" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "––Langer Name––\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "––Vorspann des Teils––\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln." #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde." #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "Interprocess-Kanal" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt" #: src/names.c:596 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n" "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht" #: src/names.c:953 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültiges Archivformat" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine " "Liste." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band " "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar " "erzeugen\n" " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --" "suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt " "ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "ein neues Archiv anlegen" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Feineinstellungen:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien" #: src/tar.c:429 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann " "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --" "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels " "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "im Archiv kann positioniert werden" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Steuerung des Überschreibens:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses " "löschen" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben " "(Voreinstellung)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Wahl des Ausgabestroms:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ODER-DATEI" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch " "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) " "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE=" "„system“)" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren" #: src/tar.c:505 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren " "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die " "Voreinstellung)" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für " "Root)" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus " "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "wie -p und -s zusammen" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen " "verschieben bis zum Ende des Entpackens" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockung des Gerätes:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLÖCKE" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "altes V7-tar-Format" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "wie pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "wie --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "wie --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:609 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als " "Muster für den Teilnamen benutzen" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Kompressionsoptionen:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem " "Strich beginnt)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen" #: src/tar.c:658 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der " "Markierungsdatei selbst" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, " "auf die sie zeigen" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf " "die sie sich beziehen" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLLE" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/tar.c:698 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch " "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Dateinamentransformationen:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Informationen:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "SCHLÜSSELWORT" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "Warnungssteuerung" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem " "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert " "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; " "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #: src/tar.c:769 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den " "Suchkriterien entspricht" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitätsoptionen:" #: src/tar.c:787 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "" "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Unbekannter Signalname: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Archiv durch %s filtern" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-" "permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Elementanzahl" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht." #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“." #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“." #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig." #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s." #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c" # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig? #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von " "Werten" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "lesen" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "schreiben" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" # „map“: Karte, Abbildung? #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die " "Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT " "ist:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL " "ausführen" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des " "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length " "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --" "length gesetzt." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "FILE entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "kann nicht positionieren" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie " "die Option --file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekannte Feld „%s“" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n" #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess " #~ "stammen.\n" #~ "\n" #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n" #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lese %s.\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "Archiv durch compress filtern" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" # Was ist hier genau gemeint? ke #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZAHL" #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte" #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s in %s umbenannt" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s." #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."