# Galician translation of GNU tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s non válido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1655 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n" #: lib/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual" #: lib/openat-die.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non se pode %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non se pode libar a %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non se pode saltar a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:169 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por François Pinard" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por François Pinard" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por François Pinard" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n" "\n" " --version Amosar información da versión.\n" " --help Amosar esta axuda.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto non semella un arquivo tar" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(canalización)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor non válido para record_size" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora" #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, saíndo" #: src/buffer.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" #: src/buffer.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contén un número de volume non válido" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamento no número de volume" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n" " q Abortar tar\n" " ! Executar outro intérprete de comandos\n" " ? Amosar esta lista\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "O comando \"%s\" fallou" #: src/buffer.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora da secuencia" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s" #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" #: src/buffer.c:1621 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque" #: src/compare.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes" msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "O contido é diferente" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de ficheiro é diferente" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "O modo é diferente" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid son diferentes" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid son diferentes" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "A data de modificación é diferente" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "O tamaño é diferente" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non ligado a %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "A ligazón simbólica é diferente" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 #, fuzzy msgid "contents not dumped" msgstr " (memoria volcada)" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro" #: src/create.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 msgid "directory not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignórase o socket" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignórase a porta" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pasando á seguinte cabeceira" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #: src/extract.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro" #: src/extract.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Renomeouse o directorio" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Renomeouse o directorio" #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directorio é novo" #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tempo non válida" #: src/incremen.c:959 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido" #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo non válido" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erro de lectura en %s" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1462 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1481 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:1626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Non se pode eliminar" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitíndoo" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento " "a 2" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeceira de Volume--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa no byte %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando o directorio:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "canle interproceso" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar" #: src/tar.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:336 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e " "xoan.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n" " # dando moitos datos\n" " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:345 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup " "ou\n" "VERSION_CONTROL, os valores son:\n" "\n" " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n" " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n" " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:378 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:410 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:432 #, fuzzy msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:455 #, fuzzy msgid "extract files to standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:473 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:501 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:509 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:536 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:562 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Arquivar da entrada estándar" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "" #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: src/tar.c:595 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "" #: src/tar.c:602 #, fuzzy msgid "filter the archive through gzip" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:606 #, fuzzy msgid "filter the archive through compress" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "filter the archive through xz" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:625 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:647 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:649 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" #: src/tar.c:652 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:664 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:668 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:679 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:686 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:710 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:730 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:741 #, fuzzy msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:764 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: src/tar.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/tar.c:1010 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de data" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo non válido" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Máis dunha data de umbral" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido" #: src/tar.c:1774 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario non válido" #: src/tar.c:1822 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamaño de rexistro non válido" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1872 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Patrón descoñecido `%s'" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento." #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2270 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\"" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume" #: src/tar.c:2319 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\"" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de control de escritura %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de control de lectura %d" #: tests/genfile.c:111 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:126 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:187 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Marca de tempo non válida" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número de inode fóra de rango" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Non se puido abrir %s" #: tests/genfile.c:425 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Non se pode pechar" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Patrón descoñecido `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O fillo morreu co sinal %d" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño de bloque" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Non se pode duplicar" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (fillo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\"" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\"" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro no nome longo visible" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro de nome longo visible" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Renomeado %s a %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode " #~ "redistribuílo\n" #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro " #~ "chamado\n" #~ "COPYING para máis detalles." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou " #~ "disco, e\n" #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n" #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operación principal:\n" #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n" #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n" #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n" #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n" #~ " de ficheiros\n" #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n" #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do " #~ "arquivo\n" #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n" #~ " --concatenate igual que -A\n" #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operación:\n" #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de " #~ "escribilo\n" #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no " #~ "arquivo\n" #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao " #~ "extraer\n" #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao " #~ "extraer\n" #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao " #~ "extraer\n" #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre " #~ "el\n" #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de " #~ "extraer\n" #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros " #~ "dispersos\n" #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n" #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n" #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n" #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos " #~ "ficheiros\n" #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo " #~ "propietario\n" #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario " #~ "actual\n" #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/" #~ "grupo\n" #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n" #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n" #~ " --preserve-permissions igual que -p\n" #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do " #~ "arquivo\n" #~ " --preserve-order igual que -s\n" #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n" #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous " #~ "puntos\n" #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de " #~ "rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n" #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-" #~ "volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita " #~ "(implica -M)\n" #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n" #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en " #~ "FICH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n" #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se " #~ "le\n" #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo " #~ "PATRÓN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n" #~ " --posix escribir un arquivo con formato " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n" #~ " (debe aceptar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección de ficheiros locais:\n" #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n" #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do " #~ "FICHeiro\n" #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n" #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n" #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no " #~ "principio\n" #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n" #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois " #~ "de /\n" #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/" #~ "minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/" #~ "minúsculas\n" #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n" #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / " #~ "(def.)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan " #~ "en /\n" #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de " #~ "ficheiro\n" #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as " #~ "ligazóns\n" #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de " #~ "directorios\n" #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n" #~ " ao crea-lo arquivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n" #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os " #~ "datos\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n" #~ " de versións\n" #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo " #~ "normal\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mensaxes informativas:\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n" #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n" #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo " #~ "arquivo\n" #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo " #~ "arquivo\n" #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada " #~ "mensaxe\n" #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n" #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas " #~ "coa\n" #~ "opción `--posix'.\n" #~ "\n" #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela " #~ "aínda.\n" #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:" #~ "FICHEIRO;\n" #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/" #~ "\" ou\n" #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n" #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a " #~ "opción\n" #~ "curta equivalente.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n" #~ " --help amosar esta axuda e saí\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Non se puido duplicar %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Non se puido bifurcar" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivar á saída estándar" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Non se puido executar %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Datos diferentes" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non é un ficheiro normal" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Non existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Xa non é un directorio" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d a %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro pechando" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. " #~ "NON hai\n" #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN " #~ "PARTICULAR.\n" #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by François Pinard .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito por François Pinard .\n"