# Japanese messages for GNU tar 1.19.90 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2008. # derived from the version by # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Masahito Yamaga , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:10+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければなりません" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても" "必須または任意です." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " または: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は `%s --help' または `%s --usage' で.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグレポートは %s まで.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用法メッセージを表示" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を指定" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "プログラムバージョンを表示" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在のワークディレクトリを記録できません" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期ワークディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s への seek ができません" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用許諾 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ以降 \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリーソフトウェアです: 変更と再配布は自由です.\n" "法律で認められる範囲で「無保証」です.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: by %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 他.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "入力文字列が長過ぎます" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "数字文法エラー" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: バッファの領域を確保できません\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "バッファ領域を確保できません" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "テープドライブを操作,リモートプロセスからのコマンドを受け付けます.\n" "\n" " --version バージョン情報を出力.\n" " --help このヘルプを出力.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <%s> まで.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "検索オフセットエラー" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: 早すぎる eof\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "ファイルの終端が早すぎます" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar アーカイブではないようです" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "総書き出しバイト数" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "総読み込みバイト数" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "総削除バイト数: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "アーカイブ名が指定されていません" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください" #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: アーカイブが不完全です" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指" "定\n" " q tar を終了\n" " y または改行 操作を継続\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! サブシェルを起動\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んで" "います" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "このボリュームは連続していません" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨て" "ます" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "検証" #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ `%c', 通常ファイルと差分を取ります" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s に長いゼロブロック" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: キャッシュ ディレクトリ タグ %s を含んでいます; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- %s を代用" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "内容をダンプしません" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 未知のファイル形式; ファイルは無視されます" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s へのリンクがありません.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: はアーカイブなのでダンプしません" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 msgid "directory not dumped" msgstr "ディレクトリをダンプしません" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ソケットは無視します" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door は無視します" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "次のヘッダをスキップします" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %s 秒先を示しています" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s を読み込み中です\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "予期せぬ長い名前ヘッダ" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルとして抽出" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "現在の %s の方が新しいか同じ" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "エラーを回復できません: 直ちに終了します" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: ディレクトリ名が %s から変更されました" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無効なタイムスタンプ" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "不正な最終更新時刻 (秒)" #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "不正な最終更新時刻 (ナノ秒)" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "無効なデバイス番号です" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "スナップショットファイルの読み込み中にフィールドが長過ぎます" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに読み込みエラー" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬ EOF" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬフィールド値" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "終端記録なし" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "不正な増分ファイル形式" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "未実装の増分形式バージョン: %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところに %#3o" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が重複" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'R' に空の名前" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' が 'R' の前にない" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' に空の名前" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところにデータの終端" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が未使用" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "テンプレート %s を使って一次ディレクトリを作れません" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s を削除\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 省略します" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "ブロック %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "base-256 値は %s の範囲外です" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "アーカイブの値 %s は %s の範囲 %s..%s 内にありません" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s へのリンク\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長いリンク--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長い名前--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ボリュームヘッダ--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--バイト %s で連続--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "ディレクトリを作成:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更します\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: 名前を %s に変更できません" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に戻します\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "ワークディレクトリを保存できません" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "ワークディレクトリを変更できません" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "子プロセス" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "プロセス間チャネル" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "パターンマッチの文字がファイル名に使われています." #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "--wildcards でパターンマッチを有効に, また --no-wildcards で" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "この警告メッセージを表示しないようにしてください." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "オプション `-%s' と `-%s' はどちらも標準入力が必要です" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "不明な引用形式 `%s', `%s --quoting-style=help' で一覧表示." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更" "に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" "\n" "例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n" " `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " none, off バックアップを取らない\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作モード:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "アーカイブの内容を一覧表示" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "アーカイブからファイルを抽出" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "アーカイブのボリュームラベルをテストして終了" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作オプションに対する付加機能:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "まばら (sparse) 形式のバージョンを設定 (--sparse の意味を含む)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "読み込めないファイル上に非ゼロの状態で存在しません" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/tar.c:411 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマ" "ンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つ" "ファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合の" "み有効. NUMBER は標準で 1." #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "アーカイブは検索可能" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "制御を上書き:" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "アーカイブを書き出した後に検証" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えない" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "取り出す際に既存ディレクトリのメタデータを上書き (標準)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "出力ストリームを選択" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "ファイルを取り出して別のプログラムに出力" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "子プロセスの終了コードを無視" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "ファイル属性の処理" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE から追加ファイルの mtime を設定" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:479 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "最終アクセス時刻を, 読み込み後に復元する (METHOD='replace'; 標準) か最初に設" "定しない (METHOD='system') かのどちらかの方法でダンプファイル上で維持" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "同じ所有者のままでファイルを取り出してみる" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "ファイル属性についての情報を抽出 (superuser では標準)" #: src/tar.c:495 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "アーカイブから属性を抽出する際にユーザの umask を適用 (一般ユーザでは標準)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "アーカイブとマッチさせるために取り出す名前を並び替え" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p と -s の両方を指定したものと同じ" #: src/tar.c:502 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "デバイスの選択と切替:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "アーカイブファイルはコロンを含んでいてもローカル" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "ドライブと密度を指定" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "デバイスブロッキング:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "レコードあたり NUMBER バイト. 512 の倍数" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "アーカイブ形式の選択" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "指定された形式のアーカイブを作成" #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "古い V7 tar 形式" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU tar 1.12 以前の形式" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 形式" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "pax と同じ" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 と同じ" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix と同じ" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "pax キーワードを制御" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:589 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "ボリューム名 TEXT のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT をボリューム名に対す" "る抽出パターンに使用" #: src/tar.c:594 msgid "Compression options:" msgstr "圧縮オプション:" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用" #: src/tar.c:598 #, fuzzy msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "bzip2 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "gzip 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "compress 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:610 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "lzma 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "gzip 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "ローカルファイル選択:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "指定された FILE をアーカイブに追加 (ダッシュ ' で始まるファイル名の場合に便" "利)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "ディレクトリ DIR へ移動" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "抽出または作成する名前をファイル FILE から取得" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み, -C を無効に" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T で読み込んだファイル名を引用終了する (標準)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T で読み込んたファイル名を引用終了しない" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外" #: src/tar.c:640 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "タグファイル自身を除く CACHEDIR.TAG を含むディレクトリの内容を除外" #: src/tar.c:643 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリ以下の全てを除外" #: src/tar.c:646 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリを除外" #: src/tar.c:648 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "FILE 自身を除く FILE を含むディレクトリの内容を除外" #: src/tar.c:651 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "FILE を含むディレクトリ以下の全てを除外" #: src/tar.c:653 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "FILE を含むディレクトリを除外" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "バージョン管理システムのディレクトリを除外" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ファイル名から先頭の `/' を取り除かない" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "シンボリックリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ" #: src/tar.c:667 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "ハードリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "アーカイブ中のメンバー MEMBER-NAME で開始" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:678 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "削除前にバックアップ, 通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定な" "ら '~') を上書き" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "ファイル名変換:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "抽出時にファイル名から先頭の NUMER 個のコンポネントを除去" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "ファイル名の変換に sed の置換 EXPRESSION を使用" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "ファイル名一致オプション (除外/包含の両パターンに作用):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "大文字小文字を無視" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "ファイル名の先頭とパターンが一致" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "任意の `/' 以降にパターンが一致 (標準で除外)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "大文字小文字を考慮して一致 (標準)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードを使用 (標準で除外)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "逐語的文字列一致" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ワイルドカードが `/' に一致しない" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードが `/' に一致 (標準で除外)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "情報:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "NUMBER (標準 10) 番目の記録ごとに進捗メッセージを表示" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "各検問で ACTION を実行" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:729 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "アーカイブの処理後に総バイト数を表示. 引数があれば - この SIGNAL が発せられる" "時に総バイト数を表示. 許可された SIGNAL は: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 " "および SIGUSR2. SIG 接頭辞がない名前でも可" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "ファイルの更新日付を UTC で表示" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "冗長出力を FILE に送信" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "全ての動作を確認" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "tar の規定値を表示" #: src/tar.c:745 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "返還後にファイル名またはアーカイブ名を表示" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "名前引用形式を設定. 有効な STYLE 値は下記参照." #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "更に STRING から文字を引用" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING からの文字引用を無効に" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "互換オプション:" #: src/tar.c:763 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "潜在的に害になるオプションの使用を無効に" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' オプションのうち 2つ以上指定することはできません." #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "圧縮オプションが食い違っています" #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "未知のシグナル名: %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "日付サンプルファイルが見つかりません" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: ファイル一覧は既に読み込み済み" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 読み込まれたファイル名にヌル文字" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style オプションに対する有効な引数は:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "「この」tar の規定値:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無効なブロッキング因子" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告: -I オプションは受け入れられません -- 多分 -j か -T なのでは?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "1つ以上の敷居となる日付" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "無効なまばら (sparse) バージョン値" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' はこのプラットフォームでは実装されていません" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 値は整数ではありません" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: 無効なグループ" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "オプションで指定されたモードは無効です" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "無効な数" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "無効な所有者" #: src/tar.c:1823 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "無効な記録サイズ" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません" #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無効なエレメント数" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command オプションは 1つだけ許可" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "不正形式の密度引数: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "未知の密度: `%c'" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "オプション `-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[ファイル]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "古いオプション `%c' は引数を必要とします" #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence は要求された操作モードでは使えません" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "分割型のアーカイブファイルには `-M' オプションが必要です" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental と --newer とを結合できません" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "マルチボリュームアーカイブを確認できません" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは確認できません" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "マルチボリュームに圧縮されたアーカイブは使えません" #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは連結できません" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "空のアーカイブ作成はご容赦願います" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "オプション `-Aru' と `-f -' とは相容れません" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "オプション `-Acdtrux' のうち、いずれかを指定しなければなりません" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "キーワード %s は未知または未実装" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "パターン %s は使えません" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "キーワード %s は覆せません" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの指定がありません" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "拡張ヘッダ長は許可された範囲外です" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "拡張ヘッダ長 %*s は範囲外です" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 改行がありません" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "未知の拡張ヘッダキーワード `%s' を無視" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "生成されたキーワードと値のペアが長過ぎます (キーワード=%s, 長さ=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "拡張ヘッダ %s=%s は %s..%s の範囲内にありません" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は不正" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は余分" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 予期せぬ区切り文字 %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 奇数値" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 無効なタイムアウト" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 未知の検問処理" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "読み出し" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を書き出します" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を読み込みます" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile は GNU paxutils テストセットに対してデータファイルを操作します.\n" "オプションは:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "ファイル作成オプション:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "指定された SIZE のファイルを作成" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "標準出力の代わりにファイル NAME に出力" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "FILE からファイル名を読み込み" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T は null で終わる名前を読み込みます" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "指定された PATTERN でファイルを埋めます. PATTERN は 'default' または 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "まばらな (sparse) ファイルのブロックサイズ" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "まばらな (sparse) ファイルを生成. 残りのコマンドラインでファイルマップを指定." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "オフセット" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "データを書き出す前に指定されたオフセットまで検索" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "ファイル統計オプション:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同時実行オプション:" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "指定された COMMAND を実行. --checkpoint および --cut, --append, --touch の中" "の 1つとともに使用するとよい" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "チェックポイント NUMBER 到達時に指定されたアクション (下記参照) を実行" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "次の --touch オプションで日付を設定" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "同時実行アクション. これらは --checkpoint option で指定されたチェックポイント" "番号に到達したときに実行される." #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "FILE を --length オプション (または指定がなければ 0) で指定されたサイズに切り" "捨て" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "FILE に SIZE バイト追記. SIZE は前の --length オプションで指定." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FILE の最終アクセス時刻と最終更新時刻を更新" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMAND を実行" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無効なサイズ: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "番号が許可された範囲外: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "負のサイズ: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 失敗" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' の近くで数字を構文分析時にエラー" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知の日付形式" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' を開けません" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "捜し出せません" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ファイル名がヌル文字を含んでいます" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "まばらな (sparse) ファイルを標準出力に書き出せません. --file オプションを使用" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "不正なマスク (`%s' に近い)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知のフィールド `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' に時刻を設定できません" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "コマンドが正常終了\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "コマンドがステータス %d で失敗\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で終了\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で停止\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "コマンドがコアをダンプ\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "コマンドが終了\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat にはファイル名が必要" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option" #~ msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "" #~ "処理中にエラーが起きましたが、最後まで処理してからエラー終了させました"