# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rafał Maszkowski , 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również " "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " albo: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPCJE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "krótka informacja o opcjach" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ustawienie nazwy programu" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "informacja o wersji programu" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżacego katalogu" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Za długi napis na wejściu" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Błąd syntaktyczny w liczbie" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]\n" "Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n" "\n" " --version Wypisanie informacji o wersji.\n" " --help Pokazanie informacji o opcjach.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Błąd pozycji w pliku" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Przedwczesny koniec pliku" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "Licza zapisanych bajtów" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "Liczba przeczytanych bajtów" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s" #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok" msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki" msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum" msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum" msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Zakończenie programu tar\n" " y albo Enter Kontynuacja\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Wypisanie tej listy\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą " "nazwę" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta część nie jest kolejną" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego " "archiwum GNU, zostanie skrócona" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Różnią się numery urządzeń" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Sprawdzanie " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek" msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki" msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Samotny blok zerowy przy %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" # hm? - rzm #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "zawartość nie została zapisana" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Brakujące łącza do %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog nie został zapisany" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: niemożliwie stara data %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Czytam %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie można przemianować %s na %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)" #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "Brakujące zakończenie rekordu" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Zły format pliku przyrostowego" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana " "jak uzupełnienie dwójkowe" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Długie łącze--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Długa nazwa--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "kanał między procesami" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców. Proszę" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie" #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Błędny format archiwum" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć " "listę." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum " "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" "\n" "Przykłady:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n" " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive." "tar.\n" " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --" "suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " none, off bez kopii zapasowych\n" " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Podstawowe tryby działania:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "wypisanie zawartości archiwum" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "rozpakowanie plików z archiwum" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "utworzenie nowego archiwum" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dołączenie plików tar do archiwum" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modyfikatory działania:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/tar.c:411 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja " "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista " "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie " "wynosi 1." #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "archiwum o swobodnym dostępie" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sterowanie zamazywaniem" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w " "archiwum" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "nadpisywanie istniejących plików" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu " "(domyslnie)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "Wybór strumienia wyjściowego" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "ZMIANY" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:479 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po " "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu " "(METODA='system')" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:495 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie " "dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "to samo co równocześnie -p i -s" #: src/tar.c:502 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do " "końca rozpakowywania" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "podanie napędu i gęstości" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Parametry bloków:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Wybór formatu archiwum:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie." #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "stary format tara z V7" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU dla tara <= 1.12" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format tara GNU 1.13" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "to samo co pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "to samo co --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "to samo co --format=posix" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..." #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:589 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu " "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy" #: src/tar.c:594 msgid "Compression options:" msgstr "Opcje kompresji" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "użycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresującego" #: src/tar.c:598 #, fuzzy msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "użycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresującego" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrowanie archiwum przez compress" #: src/tar.c:610 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Wybór plików lokalnych:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od " "myślnika)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "przejście do KATALOGU" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T " "(domyślnie)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/tar.c:640 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR." "TAG, oprócz samych plików znacznika" #: src/tar.c:643 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów" #: src/tar.c:646 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:648 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU" #: src/tar.c:651 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów" #: src/tar.c:653 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pozostanie w jednym systemie plików" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne" #: src/tar.c:667 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "TRYB" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "NAPIS" #: src/tar.c:678 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli " "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "Zmiany nazwy plików:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw " "plików" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak " "włączania):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "dosłowne porównywanie napisów" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Informacje:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "AKCJA" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "SYGNAŁ" #: src/tar.c:729 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - " "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone " "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG " "są też akceptowane" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a" #: src/tar.c:745 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy " "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości " "STYLU" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcje kompatybilności:" #: src/tar.c:763 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-" "owner" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Inne opcje:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'" #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku z datą" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: lista plików już przeczytana" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: błędna grupa" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Błędny numer" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Błędny właściciel" #: src/tar.c:1823 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Błędna ilość elementów" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Nieznana gęstość: `%c'" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)" msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, " "długość=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "zapis" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "odczyt" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny czytania %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "POZYCJA" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny " "FORMAT: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --" "append albo --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu " "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, " "jeżeli nie został podany)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --" "length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "błąd stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "nie można ustawić pozycji" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " Nieznane pole `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie zakończone\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #, fuzzy #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option" #~ msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"