# Portuguese translation of the "tar" messages # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc. # António José Coutinho # #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n" "Last-Translator: António José Coutinho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n" "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n" #: gnu/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido, do sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "Escreve-se registo\n" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\"" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o" #: lib/paxerror.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d" #: lib/paxerror.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" msgstr[1] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" msgstr[1] "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "Não se consegue escrever em %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'" #: lib/paxerror.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" #: lib/paxnames.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: lib/paxnames.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não se consegue abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\"" #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 #, fuzzy msgid "Total bytes read" msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n" #: src/buffer.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/buffer.c:576 #, fuzzy msgid "No archive name given" msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout" #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 #, fuzzy msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente" #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Erros de mais: termina-se" #: src/buffer.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d" msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/buffer.c:919 #, fuzzy msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i" #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "" #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n" " q Cancelar o tar\n" " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n" " ? Escrever esta lista\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1187 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "" #: src/buffer.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s" #: src/buffer.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume não condiz! %s!=%s" #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" #: src/buffer.c:1794 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco" #: src/compare.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n" msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 #, fuzzy msgid "Contents differ" msgstr "Tempo de modificação" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 #, fuzzy msgid "File type differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "" #: src/compare.c:205 #, fuzzy msgid "Uid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:207 #, fuzzy msgid "Gid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:211 #, fuzzy msgid "Mod time differs" msgstr "Tempo de modificação" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 #, fuzzy msgid "Size differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s: Não está ligado a %s\n" #: src/compare.c:287 #, fuzzy msgid "Symlink differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:316 #, fuzzy msgid "Device number differs" msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificação" #: src/compare.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro " "normal" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos" #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" #: src/create.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado" #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 #, fuzzy msgid "contents not dumped" msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado" #: src/create.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr " ligação para %s\n" #: src/create.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado" #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salta para próximo cabeçalho" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais" #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações " "físicas (hard links)" #: src/extract.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume" #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo" #: src/extract.c:1353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "" "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro " "normal" #: src/extract.c:1379 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "" #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s" #: src/incremen.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s" #: src/incremen.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "O directoria %s é novo" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 #, fuzzy msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erro de leitura sobre %s" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 #, fuzzy msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Apaga-se %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Não se consegue apagar %s" #: src/list.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "Omite-se %s" #: src/list.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %10ld: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Este volume está fora da sequência" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligação para %s\n" #: src/list.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Criação de directoria::" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/misc.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/misc.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "" #: src/misc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:596 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s" #: src/names.c:953 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\"" #: src/tar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:395 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:429 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:453 #, fuzzy msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:557 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:583 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Arquivo para stdin" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "" #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:609 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:616 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão" #: src/tar.c:618 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:642 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:683 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:764 #, fuzzy msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:787 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:930 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Opção \"%c\" desconhecida" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1975 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "" #: src/tar.c:2039 #, fuzzy msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Só se permite uma opção de compressão" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Opção \"%c\" desconhecida" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:2398 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\"" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume" #: src/tar.c:2438 #, fuzzy msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\"" #: src/tar.c:2621 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)" msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr "" "\n" "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Erro desconhecido, do sistema" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Não se consegue abrir %s" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Não se consegue executar %s" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Opção \"%c\" desconhecida" #: tests/genfile.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s" #: tests/genfile.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Não se consegue abrir %s" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot restore working directory" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Leitura de %s\n" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\"" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivo para stdout" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão" #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s" #, fuzzy #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s" #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " #~ "ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d " #~ "\"bytes\"" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Não se consegue ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n" #, fuzzy #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "%s: Não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s" #, fuzzy #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "%s: Não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n" #, fuzzy #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação" #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d em %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro ao fechar" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\"" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente num nome longo" #~ msgid "Cannot stat %s" #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s" #, fuzzy #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro quando se apagava %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\"" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro evidente num nome longo" #~ msgid "Cannot symlink %s to %s" #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Principal modo de funcionamento:\n" #~ " -t, --list inventário do arquivo\n" #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n" #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n" #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n" #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n" #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que " #~ "as versões presentes no arquivo\n" #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas " #~ "magnéticas!)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n" #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o " #~ "escrever\n" #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem " #~ "guardados no arquivo\n" #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para " #~ "cima dele\n" #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n" #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n" #~ " (os que têm buracos) \n" #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n" #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato " #~ "incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental " #~ "GNU\n" #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue " #~ "ler.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n" #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos " #~ "ficheiros\n" #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o " #~ "mesmo \n" #~ " dono (owner)\n" #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n" #~ " utilizador/grupo \n" #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do " #~ "ficheiros\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua " #~ "ordem\n" #~ " no arquivo\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n" #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n" #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh" #~ "\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " #~ "magnética\n" #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita " #~ "magnética\n" #~ " (força a escolha de \"-M\")\n" #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n" #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por " #~ "zeros\n" #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n" #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecção do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma " #~ "expressão\n" #~ " regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n" #~ " --posix escreve um arquivo conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip" #~ "\"\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de " #~ "\"compress\"\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n" #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecção local de ficheiros:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros " #~ "a \n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " #~ "NULO,\n" #~ " também inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n" #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões " #~ "guardados em\n" #~ "\t\t\t FICH\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das " #~ "ligações\n" #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n" #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao " #~ "criar o\n" #~ " arquivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que " #~ "DATA\n" #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados " #~ "mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n" #~ ")," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prestação de informações:\n" #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n" #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n" #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a " #~ "leitura\n" #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a " #~ "criação\n" #~ " do arquivo\n" #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n" #~ " em cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n" #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--" #~ "posix\".\n" #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões " #~ "GNU\n" #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas " #~ "parcialmente \n" #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n" #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n" #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n" #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\"" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #, fuzzy #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as " #~ "curtas.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta informação e termina\n" #~ " --version identifica a versão e termina\n" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "\"Uid\"" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "\"Gid\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'" #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\"" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Expressão regular errada: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Ficheiro %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "ficheiro %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Salta %ld\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Novo registo\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Ficheiro %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Esvazia-o\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Bloco: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Final %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Esvaziamento...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Copia de %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n" #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n" #, fuzzy #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Fore to %x\n" #~ msgid "Write block\n" #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n" #~ msgid "Could not make %s" #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s" #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar" #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\"" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore" #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação" #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "Could not link %s to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s" #~ msgid "%c: Argument missing" #~ msgstr "%c: Falta argumento" #~ msgid "Could not create directory %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s" #~ msgid "Cannot change to directory %d" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d" #~ msgid "rec %10ld: " #~ msgstr "reg %10ld: " #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n" #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n" #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume" #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\"" #~ msgid "Cannot change directory to %d" #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d" #~ msgid "[child] Pipe to stdin" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin" #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo" #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo" #~ msgid "[child] Pipe to stdout" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout" #~ msgid "Could not write to file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s" #~ msgid "Blocksize = %d records" #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos" #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n" #~ msgid "Cannot close a file #%d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #~ msgid "Could not create symlink to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ " (FIXME)" #~ msgid "Too many args with -T option" #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\"" #~ msgid "New block\n" #~ msgstr "Novo bloco\n" #~ msgid "Invalid value for blocksize" #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco" #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot open a pipe" #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\"" #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s" #~ msgstr "" #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s" #~ msgid "Could not create file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot keep old files on this system" #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema" #~ msgid "" #~ "Skip %ld\n" #~ " ##################" #~ msgstr "Salta %ld\n"