# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # # #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt " "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru informații suplimentare.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: eof prematur\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Mod de operare principal:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:576 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s." #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieșim acum" #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieșim" #: src/buffer.c:821 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:919 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține număr volum invalid" #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nume] Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n" " q Abandonează tar\n" " ! Lansează un subshell\n" " ? Afișează această listă de opțiuni\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "`%s' comanda a eșuat" #: src/buffer.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1386 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum este în afara secvenței" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum" #: src/buffer.c:1794 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide" #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:648 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1062 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri" #: src/create.c:1158 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Link lipsă către '%s'.\n" #: src/create.c:1688 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1697 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ușă ignorată" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ștergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1339 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: src/extract.c:1353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' curent este mai nou" #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:1012 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1525 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1544 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurățat" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ștergem %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot șterge" #: src/list.c:130 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:172 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul " "lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:836 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:594 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/names.c:596 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/names.c:953 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:348 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă " "sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din " "arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, " "valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:357 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă " "sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din " "arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, " "valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:429 #, fuzzy msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această " "opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, " "--diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în " "linia de comandă sau folosind opțiunea -T. Implicit, NUMBER=1." #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din " "arhivă" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:467 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:478 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)" #: src/tar.c:507 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "la fel ca -p și -s" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:535 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate și densitate" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare" #: src/tar.c:574 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:586 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT este unul din următoarele" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formatul GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "ca și pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:606 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]" #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca " "pattern de globbing" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/tar.c:644 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER" #: src/tar.c:658 #, fuzzy msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:661 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:664 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:666 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:669 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:671 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: src/tar.c:698 #, fuzzy msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de " "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:705 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:717 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)" #: src/tar.c:719 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/tar.c:721 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)" #: src/tar.c:723 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:729 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'" #: src/tar.c:731 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:743 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:756 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune" #: src/tar.c:767 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar" #: src/tar.c:769 #, fuzzy msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu " "criteriile de căutare" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:787 #, fuzzy msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "la creare, ca și --old-archive. La extragere, ca și --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:930 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/tar.c:1020 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișier date nu a fost găsit" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă" #: src/tar.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietar invalid" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/tar.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer" #: src/tar.c:2406 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'" #: src/tar.c:2621 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți" #: src/xheader.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:542 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/xheader.c:569 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:583 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punct de verificare %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punct de verificare %d" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: tests/genfile.c:133 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Am citit %s octeți de la %s" #: tests/genfile.c:135 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: tests/genfile.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Număr inode în afara intervalului" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: tests/genfile.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot restore working directory" #~ msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Citesc %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtrează arhiva prin compress" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #~ "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces " #~ "remote.\n" #~ "\n" #~ " --version Afișează informații versiune.\n" #~ " --help Afișează acest mesaj.\n" #, fuzzy #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #~ msgid "block size" #~ msgstr "dimensiune bloc" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul " #~ "legal.\n" #~ "Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" #~ "vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Redenumit %s ca %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creat symlink %s către %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nume fișier absent după -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrage informații permisiuni" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "nu extrage informații permisiuni" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FIȘIER-DE-NUME" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ca și -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afișează licența și termină" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n" #~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n" #~ " și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public " #~ "License\n" #~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n" #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" #~ " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n" #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" #~ " licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" #~ "\n" #~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public " #~ "License\n" #~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."