# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:00+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются " "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной " "информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Невозможно %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Слишком длинная входная строка" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого " "процесса.\n" "\n" " --version Вывод информации о версии.\n" " --help Вывод этой справки.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ошибка смещения поиска" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Всего удалено байт: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неверное значение для record_size" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s" #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым " "без -i" #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) " "томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Этот том нарушает последовательность" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; " "обрезано" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое отличается" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл " #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Считывается %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неверное время изменения (секунды) " #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается " "дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "В именах файлов используются символы подстановки." #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards," #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' " "для получения полного списка. " #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив " "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в " "архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе " "простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:411 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна " "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --" "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -" "T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в " "архиве" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:479 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени " "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки " "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "извлекать файлы как свои собственные" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для " "суперпользователя)" #: src/tar.c:495 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по " "умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:502 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до " "завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:589 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать " "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:594 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:598 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "пропустить архив через bzip2" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "пропустить архив через compress" #: src/tar.c:610 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:640 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого " "файла с тегами" #: src/tar.c:643 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:646 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:648 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/tar.c:651 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/tar.c:653 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:667 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:678 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если " "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразвание имён файлов:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед " "извлечением" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и " "исключения):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "игноририровать регистр" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "маски не соответствуют '/'" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию " "10)" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:729 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего " "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без " "префикса SIG" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:745 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не " "соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:763 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-" "owner" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'" #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: список файлов уже прочитан" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Неверный владелец" #: src/tar.c:1823 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Неизвестная плотность: '%c'" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое " "слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный " "разделитель %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число " "значений" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils " "от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по " "умолчанию:" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и " "одним из --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с " "заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной " "точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если " "не указан)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию " "--file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #, fuzzy #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option" #~ msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ЧИСЛО" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок" #~ msgid "block size" #~ msgstr "размер блока" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n" #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n" #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n" #~ "информацию смотрите в файле COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s переименован в %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "" #~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "эквивалент -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "" #~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, " #~ "использующих маски (по умолчанию)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вывод лицензии и выход" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея " #~ "Фенлансона\n" #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n" #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За " #~ "более\n" #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с " #~ "этой\n" #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software " #~ "Foundation,\n" #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт" #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"