# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009. # # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $ #: src/create.c:1550 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so " "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ali: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila za uporabo" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "izpis izdaje programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "«" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Napake v programu sporočite na <%s>.\n" "Napake v prevodu sporočite na \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ni mogoče %s" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta" msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/rtapelib.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 #: src/update.c:198 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 msgid "Total bytes written" msgstr "Skupno zapisanih bajtov" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 msgid "Total bytes read" msgstr "Skupno prebranih bajtov" #: src/buffer.c:461 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n" #: src/buffer.c:550 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:573 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:576 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:618 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:632 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s" #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:782 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:788 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" #: src/buffer.c:821 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov" msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok" msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka" msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki" #: src/buffer.c:842 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu" msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu" msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu" #: src/buffer.c:919 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:951 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa" #: src/buffer.c:1002 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:1037 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1058 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1077 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n" #: src/buffer.c:1082 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ta seznam uzazov\n" #: src/buffer.c:1090 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/buffer.c:1123 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n" #: src/buffer.c:1136 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n" #: src/buffer.c:1187 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "ukaz %s neuspešen" #: src/buffer.c:1368 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1386 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1401 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" #: src/buffer.c:1603 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; " "porezano" #: src/buffer.c:1794 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav" msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava" msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi" msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave" #: src/compare.c:611 src/list.c:161 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:611 src/create.c:674 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa" #: src/create.c:621 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa" #: src/create.c:648 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa" #: src/create.c:1062 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:1158 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" # POZOR Imamo za to kak izraz? #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "vsebina ni iznešena" #: src/create.c:1416 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/create.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n" #: src/create.c:1688 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" #: src/create.c:1697 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "imenik ni iznašen" #: src/create.c:1793 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" #: src/create.c:1855 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1861 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:1183 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1339 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko" #: src/extract.c:1379 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara" #: src/extract.c:1431 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1525 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1544 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišemo %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:130 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:172 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:704 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:770 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:791 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:805 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:836 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:865 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:887 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dolga povezava--\n" #: src/list.c:1283 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dolgo ime--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" #: src/list.c:1357 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarjamo imenik:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s v %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali" #: src/misc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #: src/names.c:594 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke" #: src/names.c:596 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu" #: src/names.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/names.c:953 #, fuzzy msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #: src/names.c:959 #, fuzzy msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter " "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" "\n" "Zgledi:\n" " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in " "druga.\n" " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv." "tar.\n" " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv." "tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --" "suffix\n" "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko " "določimo\n" "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n" "\n" " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izpis vsebine arhiva" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "ustvarjanje novega arhiva" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "zlivanje arhivov" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Določila delovanja:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati" #: src/tar.c:429 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je " "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --" "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z " "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1." #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "po arhivu je mogoče iskati" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "po arhivu je mogoče iskati" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbira izhodnega toka:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Ravnanje z atributi datotek:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ČAS" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "SPREMEMBE" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:499 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po " "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi " "(METODA=system)" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "brez izvlačenja časa spremembe" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče" #: src/tar.c:507 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za " "administratorja)" #: src/tar.c:515 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do " "datotek (privzeto za uporabnike)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "isto kot -p in -s skupaj" #: src/tar.c:522 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in " "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbira enote in preklapljanje:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "določi enoto in gostoto zapisa" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Bločna razdelitev enote:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Izbira oblike arhiva:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIKA" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "oblika starega V7 tar" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "oblika GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "isto kot pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kot --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kot --format=posix" #: src/tar.c:606 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]" #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "krmilne ključne besede pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:609 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME " "regularni izraz za ime dela" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:616 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #: src/tar.c:618 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "IMENIK" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "pomik v navedeni IMENIK" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE" #: src/tar.c:658 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "TIP" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:698 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če " "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvorbe imen datotek:" #: src/tar.c:705 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "dobesedno ujemanje nizov" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izpisi:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:741 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "DEJANJE" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:751 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:756 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži privzete nastavitve" #: src/tar.c:769 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim " "pogojem" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "SLOG" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Združljivostne izbire:" #: src/tar.c:787 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-" "same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Druge izbire:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir" #: src/tar.c:930 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznano ime signala: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: seznam datotek je že prebran" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #: src/tar.c:1296 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:1529 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavno število" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Neveljaven lastnik" #: src/tar.c:1964 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neveljavno število elementov" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Okvarjen argument gostote: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Neznana gostota: »%c«" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #: src/tar.c:2406 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)" msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)" msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«" #: src/tar.c:2621 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte" #: src/xheader.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Oznaka časa izven obsega" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati" #: src/xheader.c:542 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:550 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/xheader.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/xheader.c:569 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:583 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Oznaka pisanja %u" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Oznaka branja %u" #: tests/genfile.c:111 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Druge izbire:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki." #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod" #: tests/genfile.c:133 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s" #: tests/genfile.c:135 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [IZBIRA...]" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti" #: tests/genfile.c:191 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "UKAZ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: tests/genfile.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Številka inoda izven obsega" #: tests/genfile.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Ni mogoče zapreti" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: tests/genfile.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s" #: tests/genfile.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naslednik umrl s signalom %d" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" # POZOR Je to res to? #: tests/genfile.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot restore working directory" #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Branje %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na \n" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Vhodni niz je predolg" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Napaka v skladnji števila" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" #~ "\n" #~ " --version različica programa\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Številka enote izven obsega" # POZOR Je to res to? #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "isto kot -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil" #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate " #~ "ga\n" #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti " #~ "si\n" #~ "oglejte datoteko COPYING." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam " #~ "sodelavcev\n" #~ "je v datoteki AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod " #~ "pogoji,\n" #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja " #~ "GNU\n" #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto " #~ "programje\n" #~ " (Free Software Foundation).\n" #~ "\n" #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ " #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu " #~ "programu;\n" #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330,\n" #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (naslednik)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pranaslednik)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter " #~ "lahko\n" #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je " #~ "argument\n" #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni načini delovanja:\n" #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim " #~ "sistemom\n" #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" #~ " --concatenate isto kot -A\n" #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na " #~ "traku!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določila:\n" #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju \n" #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek " #~ "pri \n" #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n" #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem " #~ "imenikov\n" #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi " #~ "datotekami\n" #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč " #~ "prebrati\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n" #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika " #~ "v IME\n" #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v " #~ "IME\n" #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto " #~ "imen\n" #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n" #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z " #~ "arhivom\n" #~ " --preserve-order isto kot -s\n" #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira enote:\n" #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v " #~ "imenu\n" #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v " #~ "več delih\n" #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih " #~ "bajtih\n" #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v " #~ "DATOTEKI\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bločna razdelitev enote:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik " #~ "512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira oblike arhiva:\n" #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je " #~ "ime\n" #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki " #~ "mora\n" #~ " sprejemati izbiro -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira lokalne datoteke:\n" #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; " #~ "onemogoči -C\n" #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje " #~ "VZOREC\n" #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" #~ " prebranih z DATOTEKE\n" #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno " #~ "ime\n" #~ " datoteke (privzeto)\n" #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime " #~ "datoteke od\n" #~ " znaka ,/` dalje\n" #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med " #~ "malimi\n" #~ " in velikimi črkami\n" #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med " #~ "malimi in\n" #~ " velikimi črkami (privzeto)\n" #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo " #~ "metaznakov\n" #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo " #~ "simbolne\n" #~ " povezave\n" #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih " #~ "sistemih\n" #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od " #~ "DATUMA\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah " #~ "podatkov\n" #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z " #~ "možnostjo\n" #~ " izbire tipa varnostne kopije\n" #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo " #~ "pripono\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni izpisi:\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem " #~ "sporočilu\n" #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" #~ " --confirmation isto kot -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri " #~ "nastavljeni\n" #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU " #~ "niso\n" #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se " #~ "nanjo.\n" #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali " #~ "enota.\n" #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,." #~ "`; v\n" #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za " #~ "kratke.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software " #~ "Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"