# Ukrainian messages for GNU tar # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "За довгий вхідний рядок" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Помилка синтаксису числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Не вдається виділити простір для буфера" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n" "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n" "\n" " --version Вивести версію програми та вийти.\n" " --help Вивести цю довідку\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:344 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Видалено загалом: %s\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s" #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати " "без опції -i" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить невірний номер тому" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів" #: src/buffer.c:934 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання `%s'" #: src/buffer.c:1199 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Цей том є за межами послідовності" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву " "обрізано" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файлу" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гніздо ігнорується" # FIXME: door? #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері ігноруються" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Зчитування %s\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи" #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:400 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог перейменовано" #: src/incremen.c:441 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Невірний час файлу" #: src/incremen.c:889 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)" #: src/incremen.c:904 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:924 msgid "Invalid device number" msgstr "Невірний номер пристрою" #: src/incremen.c:939 msgid "Invalid inode number" msgstr "Невірний номер і-вузла" #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле" #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Помилка читання файла-знімка" #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091 #: src/incremen.c:1149 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1141 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1369 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1379 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1392 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'" #: src/incremen.c:1405 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'" #: src/incremen.c:1411 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'" #: src/incremen.c:1431 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1437 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний" #: src/incremen.c:1481 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1556 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Стирання %s\n" #: src/incremen.c:1569 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не вдається видалити" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускається" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; " "вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами " "типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Не вдається змінити поточний каталог" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся" #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "усунути це повідомлення." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Невірний формат архіву" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби " "отримати перелік стилів." #: src/tar.c:334 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а " "також може витягувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:343 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n" "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" " \n" "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну " "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:369 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:372 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:374 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:377 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:379 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:382 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до існуючого архіву" #: src/tar.c:384 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:386 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:389 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:391 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:396 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:399 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:400 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:401 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:403 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:405 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:407 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/tar.c:409 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є " "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і " "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове " "ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:415 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:417 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:429 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:431 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "видаляти файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:433 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:437 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/tar.c:439 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії" #: src/tar.c:441 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:443 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів" #: src/tar.c:445 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)" #: src/tar.c:451 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:454 msgid "extract files to standard output" msgstr "витягувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:456 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:458 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:460 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:465 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файлу:" #: src/tar.c:468 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:471 src/tar.c:661 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:472 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:473 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:474 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:476 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:477 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після " "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу " "(МЕТОД='system')" #: src/tar.c:481 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не витягувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:483 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "витягувати назву власника файлів" #: src/tar.c:485 msgid "extract files as yourself" msgstr "стати власником витягнутих файлів" #: src/tar.c:487 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:489 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-" "користувача)" #: src/tar.c:493 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного " "користувача)" #: src/tar.c:495 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві" #: src/tar.c:498 msgid "same as both -p and -s" msgstr "те ж, що -p -s разом" #: src/tar.c:500 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до " "кінця витягування" #: src/tar.c:503 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore" #: src/tar.c:508 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:510 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:511 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:513 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:515 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:517 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:521 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:535 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:537 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:539 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:542 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:547 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:549 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:552 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:554 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)" #: src/tar.c:556 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:561 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:564 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:566 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:567 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:570 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:572 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:574 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:577 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:580 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:583 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:584 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:585 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:586 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:587 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або " "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:592 msgid "Compression options:" msgstr "Опції стиснення:" #: src/tar.c:594 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:596 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:598 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through compress" msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:605 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:606 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:607 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:612 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:615 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/tar.c:616 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:617 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/tar.c:619 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла" #: src/tar.c:621 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. " "Ця опція вимикає -C" #: src/tar.c:623 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)" #: src/tar.c:625 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T" #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:627 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/tar.c:629 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/tar.c:631 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого " "файлу" #: src/tar.c:634 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:637 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:639 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:642 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:644 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:646 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/tar.c:648 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/tar.c:650 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:652 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/tar.c:654 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів" #: src/tar.c:656 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:658 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:659 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:660 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу" #: src/tar.c:662 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:664 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:665 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:666 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:667 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:669 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', " "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:674 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:676 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:678 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:679 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:684 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і " "долучення):" #: src/tar.c:687 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/tar.c:689 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/tar.c:691 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "" "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)" #: src/tar.c:693 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/tar.c:695 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/tar.c:697 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/tar.c:699 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/tar.c:701 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)" #: src/tar.c:706 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:709 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:711 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:713 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:714 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:717 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:718 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:719 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ " "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:724 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:726 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:728 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:730 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:733 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:735 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що " "не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:737 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:740 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:741 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:743 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:745 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:750 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опції сумісності:" #: src/tar.c:753 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час " "витягування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:758 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: src/tar.c:761 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями" #: src/tar.c:899 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'" #: src/tar.c:909 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою" #: src/tar.c:965 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:989 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:997 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1022 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s" #: src/tar.c:1096 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано" #: src/tar.c:1159 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/tar.c:1224 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:" #: src/tar.c:1227 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1264 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1340 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?" #: src/tar.c:1373 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1409 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1552 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1577 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1678 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Невірна група" #: src/tar.c:1685 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Невірний формат прав доступу" #: src/tar.c:1738 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1760 msgid "Invalid owner" msgstr "Невірний власник" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid record size" msgstr "Невірний розмір запису" #: src/tar.c:1797 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:1834 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Невірна кількість елементів" #: src/tar.c:1854 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command" #: src/tar.c:1930 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'" #: src/tar.c:1956 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Невідома густина: `%c'" #: src/tar.c:1973 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar" #: src/tar.c:2008 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2114 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу" #: src/tar.c:2196 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2202 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи" #: src/tar.c:2232 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'" #: src/tar.c:2237 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer" #: src/tar.c:2254 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2267 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2269 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2281 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2293 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2318 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2343 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'" #: src/tar.c:2432 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2483 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.." "%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач " "%c" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недійсний ліміт часу" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створювання файлів:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної " "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо " "її не було вказано)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Невірний розмір: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:355 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:384 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:427 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається виконати lseek" #: tests/genfile.c:444 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:509 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся " "опцією --file" #: tests/genfile.c:587 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:653 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:809 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:818 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:821 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:853 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів" #: tests/genfile.c:866 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #~ msgid "block size" #~ msgstr "розмір блока" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ЧИСЛО" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Перейменовано %s на %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Помилка читання мітки часу" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "Те ж, що і -N" #~ msgid "" #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-" #~ "length (-L) option" #~ msgstr "" #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-" #~ "L)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "" #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system." #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками" # FIXME #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n" #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n" #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Помилка довгої назви" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Помилка довгої назви" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів " #~ "див. у файлі AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n" #~ " змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n" #~ " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" #~ " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n" #~ " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" #~ " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" #~ " про це читайте у GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n" #~ " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "" #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"