# Vietnamese translation for Tar. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar-1.20 package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:28+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các tham số đúng là:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng " "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 msgid "print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Không thể %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể chạy shell ở xa" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và các người khác.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Chuỗi gõ quá dài" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Lỗi cú pháp con số" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n" "\n" " --version Đưa ra thông tin phiên bản.\n" " --help Đưa ra trợ giúp này.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Thông báo lỗi tới <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Kết thúc sớm của tập tin" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Câu lệnh rác" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 msgid "Total bytes written" msgstr "Tổng số byte đã ghi" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "Tổng số byte đã đọc" #: src/buffer.c:363 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(đường ống)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Giá trị cho record_size không đúng" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s" #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i" #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Số thứ tự khối thừa ra" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n" " q Dừng tar\n" " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Tạo một trình bao con\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? In ra danh sách này\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Câu lệnh %s không thành công" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s không tiếp tục trên khối này" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Khối này vượt quá dãy cho phép" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Khối %s không tương ứng %s" #: src/buffer.c:1400 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt " "ngắn" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Diff nội dung" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Diff dạng tập tin" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Diff chế độ" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Diff Uid" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Diff Gid" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Diff thời gian sửa đổi" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Diff kích thước" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Không liên kết tới %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Diff liên kết mềm" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kiểm tra " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "chưa đổ nội dung" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 msgid "directory not dumped" msgstr "chưa đổ thư mục" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket bị lờ đi" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đọc %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Thư mục là mới" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Tem thời gian không đúng" #: src/incremen.c:949 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)" #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Định dạng tập tin dần sai" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi" #: src/incremen.c:1452 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ" #: src/incremen.c:1471 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Đang xóa %s\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Không thể xóa bỏ" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Đang bỏ đi" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "khối %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " liên kết tới %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Liên kết Dài--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Tên Dài--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Phần đầu Khối--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Đang tạo thư mục:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "tiến trình con" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu." #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu," #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » " "để xem danh sách." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng " "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ " "này.\n" "\n" "Ví dụ :\n" " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n" " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong " "kho.tar.\n" " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n" "các giá trị là:\n" "\n" " none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n" " t, numbered tạo lưu trữ đánh số\n" " nil, existing đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n" " never, simple luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "tạo một lưu trữ mới" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "CHÍNH[.PHỤ]" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/tar.c:411 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy " "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n" " --delete\t\txoá\n" " --diff\t\tkhác biệt\n" " --extract \tgiải nén\n" " --list \t\tliệt kê\n" "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -" "T ».\n" "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1." #: src/tar.c:417 msgid "archive is seekable" msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "Điều khiển ghi đè:" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có" #: src/tar.c:447 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "Chọn luồng xuất:" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU LỆNH" #: src/tar.c:458 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:474 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "THAY ĐỔI" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "PHƯƠNG PHÁP" #: src/tar.c:479 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi " "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách " "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người " "dùng)" #: src/tar.c:495 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ " "(mặc định cho người dùng bình thường)" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s" #: src/tar.c:502 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền " "truy cập các thư mục đã giải nén" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "LƯU TRỮ" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ" #: src/tar.c:515 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Khối của thiết bị:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "KHỐI" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi" #: src/tar.c:554 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH DẠNG" #: src/tar.c:566 msgid "create archive of the given format" msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra" #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "định dạng tar V7 cũ" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:579 msgid "same as pax" msgstr "bằng pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "giống như --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "giống như --format=posix" #: src/tar.c:586 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..." #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "từ khóa điều khiển pax" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: src/tar.c:589 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử " "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin" #: src/tar.c:594 msgid "Compression options:" msgstr "Tùy chọn nén:" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén" #: src/tar.c:598 #, fuzzy msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "lọc lưu trữ qua gzip" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "lọc lưu trữ qua compress" #: src/tar.c:610 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "lọc lưu trữ qua lzma" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "lọc lưu trữ qua gzip" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC" #: src/tar.c:626 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN" #: src/tar.c:640 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin " "thẻ chính nó" #: src/tar.c:643 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:646 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:648 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó" #: src/tar.c:651 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN" #: src/tar.c:653 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ" #: src/tar.c:667 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/tar.c:678 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng " "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:" #: src/tar.c:685 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU THỨC" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):" #: src/tar.c:697 msgid "ignore case" msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường" #: src/tar.c:699 msgid "patterns match file name start" msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin" #: src/tar.c:701 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:703 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ" #: src/tar.c:709 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'" #: src/tar.c:711 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành" #: src/tar.c:721 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "HÀNH_ĐỘNG" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "TÍN HIỆU" #: src/tar.c:729 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n" "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được " "phép:\n" "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n" "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »." #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động" #: src/tar.c:743 msgid "show tar defaults" msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar" #: src/tar.c:745 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí " "tìm kiếm" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "KIỂU DÁNG" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Tùy chọn tương thích:" #: src/tar.c:763 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "khi tạo, giống như « --old-archive »\n" "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Những tùy chọn khác:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'" #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén" #: src/tar.c:985 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s" #: src/tar.c:1009 msgid "Date sample file not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s" #: src/tar.c:1042 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s" #: src/tar.c:1119 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "tar *này* mặc định tới:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Nhân tố khối không đúng" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Nhóm không đúng" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Số không đúng" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Chủ sở hữu không đúng" #: src/tar.c:1823 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Kích thước bản ghi không đúng" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d." #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »" #: src/tar.c:1969 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s" #: src/tar.c:1995 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Mật độ không rõ : « %c »" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP TIN]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén" #: src/tar.c:2320 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Không thể ghép nối các kho nén" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "ghi" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "đọc" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n" "TÙY CHỌN:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "KÍCH CỠ" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n" " • default\t\tmặc định\n" " • zeros\t\tcác số không" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "HIỆU SỐ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:" #: tests/genfile.c:163 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một " "của:\n" " • --cut\t\tcất\n" " • --append\tphụ thêm\n" " • --touch\tsờ" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có " "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »." #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước " "(không ghi rõ thì 0)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --" "length » trước." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Thực hiện LỆNH" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Kích cỡ âm: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) bị lỗi" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ĐỐI SỐ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "không thể tìm nơi" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --" "file »" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Không rõ trường « %s »" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #, fuzzy #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option" #~ msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Lỗi thoát chậm trễ do lỗi trước"