X-Git-Url: https://git.cworth.org/git?p=tar;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;fp=po%2Fca.po;h=bc30fa8d341a43ae3b904a1f684b6b873535b57f;hp=0000000000000000000000000000000000000000;hb=ee168310ec4227174ace489bf5f81f8c2f91cde0;hpb=22f1eb8bc17e5be72dd23d42d6aaa60196ac22e6 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..bc30fa8 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,2767 @@ +# Catalan translation for tar. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the tar package. +# Àngel Mompó , 2010. +#: src/create.c:1550 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar-1.23.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:14+0200\n" +"Last-Translator: Àngel Mompó \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: gnu/argmatch.c:135 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s" + +#: gnu/argmatch.c:136 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s" + +#: gnu/argmatch.c:155 +#, c-format +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Els paràmetres vàlids són:" + +#: gnu/argp-help.c:149 +#, c-format +msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s" + +#: gnu/argp-help.c:222 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" + +#: gnu/argp-help.c:228 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" + +#: gnu/argp-help.c:237 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut" + +#: gnu/argp-help.c:249 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" + +#: gnu/argp-help.c:1246 +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són " +"per les corresponents opcions curtes." + +#: gnu/argp-help.c:1639 +msgid "Usage:" +msgstr "Ús:" + +#: gnu/argp-help.c:1643 +msgid " or: " +msgstr " o: " + +#: gnu/argp-help.c:1655 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓ...]" + +#: gnu/argp-help.c:1682 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n" + +#: gnu/argp-help.c:1710 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n" + +#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error de sistema desconegut" + +#: gnu/argp-parse.c:83 +msgid "give this help list" +msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda" + +#: gnu/argp-parse.c:84 +msgid "give a short usage message" +msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització" + +#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 +#: tests/genfile.c:130 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#: gnu/argp-parse.c:85 +msgid "set the program name" +msgstr "definiu el nom del programa" + +#: gnu/argp-parse.c:86 +msgid "SECS" +msgstr "SEGS" + +#: gnu/argp-parse.c:87 +msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)" + +#: gnu/argp-parse.c:144 +msgid "print program version" +msgstr "mostra la versió del programa" + +#: gnu/argp-parse.c:160 +#, c-format +msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?" + +#: gnu/argp-parse.c:613 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Massa paràmetres\n" + +#: gnu/argp-parse.c:756 +msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?" + +#: gnu/closeout.c:114 +msgid "write error" +msgstr "error d'escriptura" + +#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" + +#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n" + +#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n" + +#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n" + +#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" + +#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" + +#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n" + +#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n" + +#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" + +#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n" + +#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n" + +#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memòria exhaurida" + +#: gnu/openat-die.c:36 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "No es pot desar el directori de treball actual" + +#: gnu/openat-die.c:54 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". If the catalog has no translation, +#. locale_quoting_style quotes `like this', and +#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. +#. For example, an American English Unicode locale should +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION +#. MARK). A British English Unicode locale should instead +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) +#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. +#. and use glyphs suitable for your language. +#: gnu/quotearg.c:274 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: gnu/quotearg.c:275 +msgid "'" +msgstr "»" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: gnu/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sS]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: gnu/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: gnu/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" + +#: gnu/version-etc.c:79 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetat per %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gnu/version-etc.c:86 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#: gnu/version-etc.c:88 +msgid "" +"\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" +"Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" +"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:104 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s. \n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:108 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s i %s. \n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gnu/version-etc.c:112 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:119 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:126 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:133 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:141 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:149 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:158 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s,·%s,·%s \n" +"%s,·%s,·%s,·%s,\n" +"%s,·and·%s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gnu/version-etc.c:169 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s,·%s,·%s,\n" +"%s,·%s,·%s,·%s,\n" +"%s,·%s,·i d'altres.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gnu/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Informeu dels errors a <%s>.\n" + +#: gnu/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Informeu %s errors a: %s\n" + +#: gnu/version-etc.c:253 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n" + +#: gnu/version-etc.c:255 +#, c-format +msgid "%s home page: \n" +msgstr "%s pàgina inicial: \n" + +#: gnu/version-etc.c:258 +msgid "General help using GNU software: \n" +msgstr "" +"Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: \n" + +#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. +#. Directly translating this to another language will not work, first because +#. %s itself is not translated. +#. Translate it as `%s: Function %s failed'. +#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 +#, c-format +msgid "%s: Cannot %s" +msgstr "%s: No es pot %s" + +#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. +#. Directly translating this to another language will not work, first because +#. %s itself is not translated. +#. Translate it as `%s: Function %s failed'. +#: lib/paxerror.c:84 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot %s" +msgstr "%s: Avís: No es pot %s" + +#: lib/paxerror.c:93 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change mode to %s" +msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s" + +#: lib/paxerror.c:101 +#, c-format +msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" +msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu" + +#: lib/paxerror.c:127 +#, c-format +msgid "%s: Cannot hard link to %s" +msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s" + +#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 +#, c-format +msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" +msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" + +#: lib/paxerror.c:192 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" +msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" +msgstr[0] "" +"%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" +msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" + +#: lib/paxerror.c:259 +#, c-format +msgid "%s: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: No es pot buscar a %s" + +#: lib/paxerror.c:275 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" +msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s" + +#: lib/paxerror.c:284 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create symlink to %s" +msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s" + +#: lib/paxerror.c:349 +#, c-format +msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" +msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte" +msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes" + +#: lib/paxnames.c:155 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from member names" +msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres" + +#: lib/paxnames.c:156 +#, c-format +msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" +msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs" + +#: lib/paxnames.c:169 +msgid "Substituting `.' for empty member name" +msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres" + +#: lib/paxnames.c:170 +msgid "Substituting `.' for empty hard link target" +msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs" + +#: lib/rtapelib.c:299 +#, c-format +msgid "exec/tcp: Service not available" +msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible" + +#: lib/rtapelib.c:303 +#, c-format +msgid "stdin" +msgstr "stdin" + +#: lib/rtapelib.c:306 +#, c-format +msgid "stdout" +msgstr "stdout" + +#: lib/rtapelib.c:429 +#, c-format +msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" +msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre" + +#: lib/rtapelib.c:515 +#, c-format +msgid "Cannot execute remote shell" +msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot" + +#: rmt/rmt.c:432 +msgid "Seek direction out of range" +msgstr "La direcció de cerca està fora de rang" + +#: rmt/rmt.c:438 +msgid "Invalid seek direction" +msgstr "La direcció de cerca no és vàlida" + +#: rmt/rmt.c:446 +msgid "Invalid seek offset" +msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid" + +#: rmt/rmt.c:452 +msgid "Seek offset out of range" +msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang" + +#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 +msgid "Invalid byte count" +msgstr "La mida en bytes no és vàlida" + +#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 +msgid "Byte count out of range" +msgstr "La mida en bytes està fora de rang" + +#: rmt/rmt.c:558 +msgid "Premature eof" +msgstr "Final del fitxer prematur" + +#: rmt/rmt.c:601 +msgid "Invalid operation code" +msgstr "El codi de l'operació no és vàlid" + +#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 +msgid "Operation not supported" +msgstr "No se suporta la operació" + +#: rmt/rmt.c:664 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Arguments inesperats" + +#: rmt/rmt.c:689 +msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" +msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot" + +#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 +#: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: rmt/rmt.c:697 +msgid "set debug level" +msgstr "estableix el nivell de depuració" + +#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 +#: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 +#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 +#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: rmt/rmt.c:699 +msgid "set debug output file name" +msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració" + +#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no es pot obrir %s" + +#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "massa arguments" + +#: rmt/rmt.c:822 +msgid "Garbage command" +msgstr "Ordre escombraria" + +#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250 +#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184 +#: src/update.c:198 +msgid "This does not look like a tar archive" +msgstr "No sembla un arxiu tar" + +#: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459 +msgid "Total bytes written" +msgstr "Bytes totals escrits" + +#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471 +msgid "Total bytes read" +msgstr "Bytes totals llegits" + +#: src/buffer.c:461 +#, c-format +msgid "Total bytes deleted: %s\n" +msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n" + +#: src/buffer.c:550 +msgid "(pipe)" +msgstr "(conducte)" + +#: src/buffer.c:573 +msgid "Invalid value for record_size" +msgstr "El valor de record_size no és vàlid" + +#: src/buffer.c:576 +msgid "No archive name given" +msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu" + +#: src/buffer.c:618 +msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" +msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout" + +#: src/buffer.c:632 +#, c-format +msgid "Archive is compressed. Use %s option" +msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s" + +#: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448 +msgid "Cannot update compressed archives" +msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits" + +#: src/buffer.c:782 +msgid "At beginning of tape, quitting now" +msgstr "Al principi de la cinta, se surt" + +#: src/buffer.c:788 +msgid "Too many errors, quitting" +msgstr "Massa errors, se surt" + +#: src/buffer.c:821 +#, c-format +msgid "Record size = %lu block" +msgid_plural "Record size = %lu blocks" +msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc" +msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs" + +#: src/buffer.c:842 +#, c-format +msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" +msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" +msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu" +msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu" + +#: src/buffer.c:919 +msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" +msgstr "" +"No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i" + +#: src/buffer.c:951 +msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" +msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre " + +#: src/buffer.c:1002 +#, c-format +msgid "%s: contains invalid volume number" +msgstr "%s: conté un número de volum invàlid" + +#: src/buffer.c:1037 +msgid "Volume number overflow" +msgstr "Desbordament del número de volum" + +#: src/buffer.c:1052 +#, c-format +msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " +msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: " + +#: src/buffer.c:1058 +msgid "EOF where user reply was expected" +msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari" + +#: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095 +msgid "WARNING: Archive is incomplete" +msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet" + +#: src/buffer.c:1077 +#, c-format +msgid "" +" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" +" q Abort tar\n" +" y or newline Continue operation\n" +msgstr "" +" n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum" +"(s)\n" +" q Interromp tar\n" +" y Continua l'operació\n" + +#: src/buffer.c:1082 +#, c-format +msgid " ! Spawn a subshell\n" +msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n" + +#: src/buffer.c:1083 +#, c-format +msgid " ? Print this list\n" +msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n" + +#: src/buffer.c:1090 +msgid "No new volume; exiting.\n" +msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n" + +#: src/buffer.c:1123 +msgid "File name not specified. Try again.\n" +msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n" + +#: src/buffer.c:1136 +#, c-format +msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" +msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n" + +#: src/buffer.c:1187 +#, c-format +msgid "%s command failed" +msgstr "L'ordre %s ha fallat" + +#: src/buffer.c:1368 +#, c-format +msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" +msgstr "" +"%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat" + +#: src/buffer.c:1372 +#, c-format +msgid "%s is not continued on this volume" +msgstr "%s no continua a aquest volum" + +#: src/buffer.c:1386 +#, c-format +msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" +msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)" + +#: src/buffer.c:1401 +#, c-format +msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" +msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)" + +#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505 +#, c-format +msgid "Archive not labeled to match %s" +msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s" + +#: src/buffer.c:1509 +#, c-format +msgid "Volume %s does not match %s" +msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s" + +#: src/buffer.c:1603 +#, c-format +msgid "" +"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" +msgstr "" +"%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera " +"multivolum GNU. S'ha truncat" + +#: src/buffer.c:1794 +msgid "write did not end on a block boundary" +msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc" + +#: src/compare.c:95 +#, c-format +msgid "Could only read %lu of %lu byte" +msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" +msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte" +msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes" + +#: src/compare.c:105 src/compare.c:382 +msgid "Contents differ" +msgstr "El contingut no coincideix" + +#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397 +#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711 +msgid "Unexpected EOF in archive" +msgstr "Final de l'arxiu inesperat" + +#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 +msgid "File type differs" +msgstr "El tipus de fitxer no coincideix" + +#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 +msgid "Mode differs" +msgstr "El mode no coincideix" + +#: src/compare.c:205 +msgid "Uid differs" +msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix" + +#: src/compare.c:207 +msgid "Gid differs" +msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix" + +#: src/compare.c:211 +msgid "Mod time differs" +msgstr "La data de modificació no coincideix" + +#: src/compare.c:215 src/compare.c:414 +msgid "Size differs" +msgstr "La mida no coincideix" + +#: src/compare.c:263 +#, c-format +msgid "Not linked to %s" +msgstr "No s'ha enllaçat amb %s" + +#: src/compare.c:287 +msgid "Symlink differs" +msgstr "L'enllaç tou no coincideix" + +#: src/compare.c:316 +msgid "Device number differs" +msgstr "El número de dispositiu no coincideix" + +#: src/compare.c:456 +#, c-format +msgid "Verify " +msgstr "Verifiqueu " + +#: src/compare.c:463 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" +msgstr "" +"%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un " +"fitxer normal" + +#: src/compare.c:518 +msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." +msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats." + +#: src/compare.c:520 +msgid "Verification may fail to locate original files." +msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals." + +#: src/compare.c:593 +#, c-format +msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" +msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" +msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida" +msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides" + +#: src/compare.c:611 src/list.c:161 +#, c-format +msgid "A lone zero block at %s" +msgstr "Un sol bloc zero a %s" + +#: src/create.c:72 +#, c-format +msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" +msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s" + +#: src/create.c:261 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" +msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s" + +#: src/create.c:267 +#, c-format +msgid "value %s out of %s range %s..%s" +msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s" + +#: src/create.c:327 +msgid "Generating negative octal headers" +msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives" + +#: src/create.c:611 src/create.c:674 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" +msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca" + +#: src/create.c:621 +#, c-format +msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" +msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca" + +#: src/create.c:648 +#, c-format +msgid "%s: link name is too long; not dumped" +msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca" + +#: src/create.c:1062 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" +msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero" +msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros" + +#: src/create.c:1158 +#, c-format +msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" +msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca" + +#: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 +msgid "contents not dumped" +msgstr "els continguts no s'aboquen" + +#: src/create.c:1416 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type; file ignored" +msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora" + +#: src/create.c:1527 +#, c-format +msgid "Missing links to %s." +msgstr "Falten els enllaços a %s." + +#: src/create.c:1688 +#, c-format +msgid "%s: file is unchanged; not dumped" +msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca" + +#: src/create.c:1697 +#, c-format +msgid "%s: file is the archive; not dumped" +msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca" + +#: src/create.c:1721 src/incremen.c:575 +msgid "directory not dumped" +msgstr "el directori no s'aboca" + +#: src/create.c:1793 +#, c-format +msgid "%s: file changed as we read it" +msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia" + +#: src/create.c:1855 +#, c-format +msgid "%s: socket ignored" +msgstr "%s: sòcol ignorat" + +#: src/create.c:1861 +#, c-format +msgid "%s: door ignored" +msgstr "%s: porta ignorada" + +#: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203 +msgid "Skipping to next header" +msgstr "Es salta fins a la propera capçalera" + +#: src/delete.c:283 +msgid "Deleting non-header from archive" +msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu" + +#: src/extract.c:277 +#, c-format +msgid "%s: implausibly old time stamp %s" +msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s" + +#: src/extract.c:295 +#, c-format +msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" +msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur" + +#: src/extract.c:475 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" +msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori" + +#: src/extract.c:709 +#, c-format +msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" +msgstr "" +"%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat" + +#: src/extract.c:863 +msgid "Extracting contiguous files as regular files" +msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals" + +#: src/extract.c:1183 +msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" +msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs" + +#: src/extract.c:1339 +#, c-format +msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" +msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum" + +#: src/extract.c:1346 src/list.c:1117 +msgid "Unexpected long name header" +msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg" + +#: src/extract.c:1353 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" +msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal" + +#: src/extract.c:1379 +#, c-format +msgid "Current %s is newer or same age" +msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou" + +#: src/extract.c:1431 +#, c-format +msgid "%s: Was unable to backup this file" +msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer" + +#: src/extract.c:1568 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s to %s" +msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s" + +#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed from %s" +msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s" + +#: src/incremen.c:486 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed" +msgstr "%s: El directori ha canviat de nom" + +#: src/incremen.c:531 +#, c-format +msgid "%s: Directory is new" +msgstr "%s: El directori és nou" + +#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 +msgid "Invalid time stamp" +msgstr "Marca horària invàlida" + +#: src/incremen.c:1012 +msgid "Invalid modification time (seconds)" +msgstr "Modificació invalida del temps (segons)" + +#: src/incremen.c:1027 +msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" +msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)" + +#: src/incremen.c:1047 +msgid "Invalid device number" +msgstr "Número de dispositiu invàlid" + +#: src/incremen.c:1062 +msgid "Invalid inode number" +msgstr "Número de node d'identificació invàlid" + +#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 +msgid "Field too long while reading snapshot file" +msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània" + +#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 +msgid "Read error in snapshot file" +msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània" + +#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 +#: src/incremen.c:1272 +msgid "Unexpected EOF in snapshot file" +msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat" + +#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 +msgid "Unexpected field value in snapshot file" +msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània" + +#: src/incremen.c:1264 +msgid "Missing record terminator" +msgstr "Falta el terminador del registre" + +#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 +msgid "Bad incremental file format" +msgstr "Format del fitxer incremental erroni" + +#: src/incremen.c:1347 +#, c-format +msgid "Unsupported incremental format version: %" +msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %" + +#: src/incremen.c:1502 +#, c-format +msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" +msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o" + +#: src/incremen.c:1512 +msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" +msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada" + +#: src/incremen.c:1525 +msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" +msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»" + +#: src/incremen.c:1538 +msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" +msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»" + +#: src/incremen.c:1544 +msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" +msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»" + +#: src/incremen.c:1564 +#, c-format +msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" +msgstr "" +"Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final " +"de les dades" + +#: src/incremen.c:1571 +msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" +msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»" + +#: src/incremen.c:1615 +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory using template %s" +msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s" + +#: src/incremen.c:1677 +#, c-format +msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" +msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat" + +#: src/incremen.c:1690 +#, c-format +msgid "%s: directory is on a different device: not purging" +msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga" + +#: src/incremen.c:1698 +#, c-format +msgid "%s: Deleting %s\n" +msgstr "%s: S'elimina %s\n" + +#: src/incremen.c:1703 +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove" +msgstr "%s: No es pot esborrar" + +#: src/list.c:130 +#, c-format +msgid "%s: Omitting" +msgstr "%s: S'ometen" + +#: src/list.c:146 +#, c-format +msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" +msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" + +#: src/list.c:172 +#, c-format +msgid "block %s: ** End of File **\n" +msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n" + +#: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352 +#, c-format +msgid "block %s: " +msgstr "bloc %s: " + +#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, +#. etc.) +#: src/list.c:704 +#, c-format +msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" +msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s" + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:759 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" +msgstr "" +"El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el " +"complement a dos" + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:770 +#, c-format +msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" +msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s" + +#: src/list.c:791 +msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" +msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes" + +#: src/list.c:805 +#, c-format +msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" +msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s" + +#: src/list.c:836 +#, c-format +msgid "Archive base-256 value is out of %s range" +msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s " + +#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:865 +#, c-format +msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" +msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s" + +#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) +#: src/list.c:887 +#, c-format +msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" +msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s" + +#: src/list.c:1253 +#, c-format +msgid " link to %s\n" +msgstr " enllaç cap a %s\n" + +#: src/list.c:1261 +#, c-format +msgid " unknown file type %s\n" +msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n" + +#: src/list.c:1279 +#, c-format +msgid "--Long Link--\n" +msgstr "--Enllaç llarg--\n" + +#: src/list.c:1283 +#, c-format +msgid "--Long Name--\n" +msgstr "--Nom Llarg--\n" + +#: src/list.c:1287 +#, c-format +msgid "--Volume Header--\n" +msgstr "--Capçalera del volum--\n" + +#: src/list.c:1295 +#, c-format +msgid "--Continued at byte %s--\n" +msgstr "--Continua al byte %s--\n" + +#: src/list.c:1357 +msgid "Creating directory:" +msgstr "Es crea el directori:" + +#: src/misc.c:298 +#, fuzzy +msgid "Cannot get working directory" +msgstr "No es pot canviar el directori de treball" + +#: src/misc.c:571 +#, c-format +msgid "Renaming %s to %s\n" +msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n" + +#: src/misc.c:580 src/misc.c:599 +#, c-format +msgid "%s: Cannot rename to %s" +msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s" + +#: src/misc.c:604 +#, c-format +msgid "Renaming %s back to %s\n" +msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n" + +#: src/misc.c:851 +#, c-format +msgid "%s: File removed before we read it" +msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" + +#: src/misc.c:866 +#, c-format +msgid "%s: Directory removed before we read it" +msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" + +#: src/misc.c:887 +msgid "child process" +msgstr "procés descendent" + +#: src/misc.c:896 +msgid "interprocess channel" +msgstr "canal d'intercomunicació" + +#: src/names.c:594 +msgid "Pattern matching characters used in file names" +msgstr "" +"Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers" + +#: src/names.c:596 +msgid "" +"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " +"this warning" +msgstr "" +"Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-" +"wildcars per eliminar aquest avís." + +#: src/names.c:614 src/names.c:630 +#, c-format +msgid "%s: Not found in archive" +msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu" + +#: src/names.c:615 +#, c-format +msgid "%s: Required occurrence not found in archive" +msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu" + +#: src/names.c:649 +#, c-format +msgid "Archive label mismatch" +msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix" + +#: src/names.c:953 +msgid "" +"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" +msgstr "" +"No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-" +"incremental" + +#: src/names.c:959 +msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" +msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental" + +#: src/tar.c:81 +#, c-format +msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" +msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard" + +#: src/tar.c:158 +#, c-format +msgid "%s: Invalid archive format" +msgstr "%s: Format de fitxer invàlid" + +#: src/tar.c:182 +msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" +msgstr "" +"El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU" + +#: src/tar.c:250 +#, c-format +msgid "" +"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." +msgstr "" +"Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per " +"obtenir-ne una llista." + +#: src/tar.c:348 +msgid "" +"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " +"can restore individual files from the archive.\n" +"\n" +"Examples:\n" +" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" +" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" +" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" +msgstr "" +"GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i " +"pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n" +"\n" +"Exemples:\n" +" tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n" +" tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi " +"ha a l'arxiu.tar.\n" +" tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n" + +#: src/tar.c:357 +msgid "" +"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " +"are:\n" +"\n" +" none, off never make backups\n" +" t, numbered make numbered backups\n" +" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" never, simple always make simple backups\n" +msgstr "" +"El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --" +"suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, " +"els valors possibles son:\n" +"\n" +" none, off no facis mai còpies de seguretat\n" +" t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n" +" nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si " +"no simples\n" +" never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n" + +#: src/tar.c:387 +msgid "Main operation mode:" +msgstr "Mode d'operació principal:" + +#: src/tar.c:390 +msgid "list the contents of an archive" +msgstr "Llista els continguts d'un arxiu" + +#: src/tar.c:392 +msgid "extract files from an archive" +msgstr "extreu fitxers d'un arxiu" + +#: src/tar.c:395 +msgid "create a new archive" +msgstr "crea un arxiu nou" + +#: src/tar.c:397 +msgid "find differences between archive and file system" +msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers" + +#: src/tar.c:400 +msgid "append files to the end of an archive" +msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu" + +#: src/tar.c:402 +msgid "only append files newer than copy in archive" +msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu" + +#: src/tar.c:404 +msgid "append tar files to an archive" +msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu" + +#: src/tar.c:407 +msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" +msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)" + +#: src/tar.c:409 +msgid "test the archive volume label and exit" +msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt" + +#: src/tar.c:414 +msgid "Operation modifiers:" +msgstr "Modificadors d'operació:" + +#: src/tar.c:417 +msgid "handle sparse files efficiently" +msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient" + +#: src/tar.c:418 +msgid "MAJOR[.MINOR]" +msgstr "MAJOR[.MENOR]" + +#: src/tar.c:419 +msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" +msgstr "" +"estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --" +"sparse)" + +#: src/tar.c:421 +msgid "handle old GNU-format incremental backup" +msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat" + +#: src/tar.c:423 +msgid "handle new GNU-format incremental backup" +msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU" + +#: src/tar.c:425 +msgid "dump level for created listed-incremental archive" +msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat" + +#: src/tar.c:427 +msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" +msgstr "" +"no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles " + +#: src/tar.c:429 +msgid "" +"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " +"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" +"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " +"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" +msgstr "" +"processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció " +"només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --" +"extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de " +"comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte" + +#: src/tar.c:435 +msgid "archive is seekable" +msgstr "l'arxiu pot buscar-se" + +#: src/tar.c:437 +msgid "archive is not seekable" +msgstr "L'arxiu no pot buscar-se" + +#: src/tar.c:439 +msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" +msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals" + +#: src/tar.c:442 +msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" +msgstr "" +"comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)" + +#: src/tar.c:448 +msgid "Overwrite control:" +msgstr "Control de sobreescriptura:" + +#: src/tar.c:451 +msgid "attempt to verify the archive after writing it" +msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l" + +#: src/tar.c:453 +msgid "remove files after adding them to the archive" +msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu" + +#: src/tar.c:455 +msgid "don't replace existing files when extracting" +msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis" + +#: src/tar.c:457 +msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" +msgstr "" +"no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de " +"l'arxiu" + +#: src/tar.c:459 +msgid "overwrite existing files when extracting" +msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis" + +#: src/tar.c:461 +msgid "remove each file prior to extracting over it" +msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre" + +#: src/tar.c:463 +msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" +msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori" + +#: src/tar.c:465 +msgid "preserve metadata of existing directories" +msgstr "conserva les metadades dels directoris existents" + +#: src/tar.c:467 +msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" +msgstr "" +"sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per " +"defecte)" + +#: src/tar.c:473 +msgid "Select output stream:" +msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:" + +#: src/tar.c:476 +msgid "extract files to standard output" +msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard" + +#: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDA" + +#: src/tar.c:478 +msgid "pipe extracted files to another program" +msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa" + +#: src/tar.c:480 +msgid "ignore exit codes of children" +msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill" + +#: src/tar.c:482 +msgid "treat non-zero exit codes of children as error" +msgstr "" +"tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a " +"error" + +#: src/tar.c:487 +msgid "Handling of file attributes:" +msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:" + +#: src/tar.c:490 +msgid "force NAME as owner for added files" +msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits" + +#: src/tar.c:492 +msgid "force NAME as group for added files" +msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits" + +#: src/tar.c:493 src/tar.c:690 +msgid "DATE-OR-FILE" +msgstr "DATA-O-FITXER" + +#: src/tar.c:494 +msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" +msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER" + +#: src/tar.c:495 +msgid "CHANGES" +msgstr "CANVIS" + +#: src/tar.c:496 +msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" +msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin" + +#: src/tar.c:498 +msgid "METHOD" +msgstr "MÈTODE" + +#: src/tar.c:499 +msgid "" +"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " +"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " +"place (METHOD='system')" +msgstr "" +"conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les " +"hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant " +"primer les hores(MÈTODE='system')" + +#: src/tar.c:503 +msgid "don't extract file modified time" +msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers" + +#: src/tar.c:505 +msgid "" +"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " +"(default for superuser)" +msgstr "" +"intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu " +"(per defecte pel superusuari)" + +#: src/tar.c:507 +msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" +msgstr "" +"extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris " +"ordinaris" + +#: src/tar.c:509 +msgid "always use numbers for user/group names" +msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup" + +#: src/tar.c:511 +msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" +msgstr "" +"extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al " +"superusuari)" + +#: src/tar.c:515 +msgid "" +"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " +"for ordinary users)" +msgstr "" +"fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos " +"de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)" + +#: src/tar.c:517 +msgid "sort names to extract to match archive" +msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu" + +#: src/tar.c:520 +msgid "same as both -p and -s" +msgstr "el mateix que per -p i -s" + +#: src/tar.c:522 +msgid "" +"delay setting modification times and permissions of extracted directories " +"until the end of extraction" +msgstr "" +"no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que " +"s'acabi l'extracció" + +#: src/tar.c:525 +msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" +msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore" + +#: src/tar.c:530 +msgid "Device selection and switching:" +msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:" + +#: src/tar.c:532 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARXIU" + +#: src/tar.c:533 +msgid "use archive file or device ARCHIVE" +msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU" + +#: src/tar.c:535 +msgid "archive file is local even if it has a colon" +msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts" + +#: src/tar.c:537 +msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" +msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt" + +#: src/tar.c:539 +msgid "use remote COMMAND instead of rsh" +msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh" + +#: src/tar.c:543 +msgid "specify drive and density" +msgstr "especifica la unitat i la densitat" + +#: src/tar.c:557 +msgid "create/list/extract multi-volume archive" +msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums" + +#: src/tar.c:559 +msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" +msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes" + +#: src/tar.c:561 +msgid "run script at end of each tape (implies -M)" +msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)" + +#: src/tar.c:564 +msgid "use/update the volume number in FILE" +msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER" + +#: src/tar.c:569 +msgid "Device blocking:" +msgstr "Blocs als dispositius:" + +#: src/tar.c:571 +msgid "BLOCKS" +msgstr "BLOCS" + +#: src/tar.c:572 +msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" +msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre" + +#: src/tar.c:574 +msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" +msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512" + +#: src/tar.c:576 +msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" +msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)" + +#: src/tar.c:578 +msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" +msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)" + +#: src/tar.c:583 +msgid "Archive format selection:" +msgstr "Selecció del format de l'arxiu: " + +#: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#: src/tar.c:586 +msgid "create archive of the given format" +msgstr "crea un arxiu del format especificat" + +#: src/tar.c:588 +msgid "FORMAT is one of the following:" +msgstr "El FORMAT és un dels següents" + +#: src/tar.c:589 +msgid "old V7 tar format" +msgstr "format tar de l'antiga versió 7" + +#: src/tar.c:592 +msgid "GNU format as per tar <= 1.12" +msgstr "format GNU tar <= 1.12" + +#: src/tar.c:594 +msgid "GNU tar 1.13.x format" +msgstr "format GNU tar 1.13.x" + +#: src/tar.c:596 +msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" +msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" + +#: src/tar.c:598 +msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" +msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" + +#: src/tar.c:599 +msgid "same as pax" +msgstr "el mateix que pax" + +#: src/tar.c:602 +msgid "same as --format=v7" +msgstr "el mateix que --format=v7" + +#: src/tar.c:605 +msgid "same as --format=posix" +msgstr "el mateix que --format=posix" + +#: src/tar.c:606 +msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." +msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..." + +#: src/tar.c:607 +msgid "control pax keywords" +msgstr "controla les paraules clau de pax" + +#: src/tar.c:608 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXT" + +#: src/tar.c:609 +msgid "" +"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " +"globbing pattern for volume name" +msgstr "" +"crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza " +"TEXT com a patró global de noms de volum" + +#: src/tar.c:614 +msgid "Compression options:" +msgstr "Opcions de compressió:" + +#: src/tar.c:616 +msgid "use archive suffix to determine the compression program" +msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" + +#: src/tar.c:618 +msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" +msgstr "" +"no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" + +#: src/tar.c:620 +msgid "PROG" +msgstr "PROGRAMA" + +#: src/tar.c:621 +msgid "filter through PROG (must accept -d)" +msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)" + +#: src/tar.c:637 +msgid "Local file selection:" +msgstr "Selecció de fixter local:" + +#: src/tar.c:640 +msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" +msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)" + +#: src/tar.c:641 +msgid "DIR" +msgstr "DIRECTORI" + +#: src/tar.c:642 +msgid "change to directory DIR" +msgstr "Canvia al directori DIRECTORI" + +#: src/tar.c:644 +msgid "get names to extract or create from FILE" +msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER" + +#: src/tar.c:646 +msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" +msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C" + +#: src/tar.c:648 +msgid "disable the effect of the previous --null option" +msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia" + +#: src/tar.c:650 +msgid "unquote filenames read with -T (default)" +msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)" + +#: src/tar.c:652 +msgid "do not unquote filenames read with -T" +msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T" + +#: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓ" + +#: src/tar.c:654 +msgid "exclude files, given as a PATTERN" +msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ" + +#: src/tar.c:656 +msgid "exclude patterns listed in FILE" +msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER" + +#: src/tar.c:658 +msgid "" +"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " +"file itself" +msgstr "" +"exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el " +"propi fitxer d'etiquetes" + +#: src/tar.c:661 +msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG" + +#: src/tar.c:664 +msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG " + +#: src/tar.c:666 +msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" +msgstr "" +"exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el " +"FITXER mateix" + +#: src/tar.c:669 +msgid "exclude everything under directories containing FILE" +msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER" + +#: src/tar.c:671 +msgid "exclude directories containing FILE" +msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER" + +#: src/tar.c:673 +msgid "exclude version control system directories" +msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions" + +#: src/tar.c:675 +msgid "exclude backup and lock files" +msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat" + +#: src/tar.c:677 +msgid "avoid descending automatically in directories" +msgstr "no baixa automàticament als directoris" + +#: src/tar.c:679 +msgid "stay in local file system when creating archive" +msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu" + +#: src/tar.c:681 +msgid "recurse into directories (default)" +msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)" + +#: src/tar.c:683 +msgid "don't strip leading `/'s from file names" +msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers" + +#: src/tar.c:685 +msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" +msgstr "" +"segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten" + +#: src/tar.c:687 +msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" +msgstr "" +"segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix" + +#: src/tar.c:688 +msgid "MEMBER-NAME" +msgstr "NOM-DEL-MEMBRE" + +#: src/tar.c:689 +msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" +msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu" + +#: src/tar.c:691 +msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" +msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER" + +#: src/tar.c:693 +msgid "DATE" +msgstr "DATA" + +#: src/tar.c:694 +msgid "compare date and time when data changed only" +msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat" + +#: src/tar.c:695 +msgid "CONTROL" +msgstr "CONTROL" + +#: src/tar.c:696 +msgid "backup before removal, choose version CONTROL" +msgstr "" +"fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions" + +#: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: src/tar.c:698 +msgid "" +"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " +"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" +msgstr "" +"fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» " +"si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" + +#: src/tar.c:703 +msgid "File name transformations:" +msgstr "Transformacions del nom del fitxer:" + +#: src/tar.c:705 +msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" +msgstr "" +"treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu" + +#: src/tar.c:707 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSIÓ" + +#: src/tar.c:708 +msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" +msgstr "" +"fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels " +"fitxers" + +#: src/tar.c:714 +msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" +msgstr "" +"opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió " +"com als d'exclusió):" + +#: src/tar.c:717 +msgid "ignore case" +msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules" + +#: src/tar.c:719 +msgid "patterns match file name start" +msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer" + +#: src/tar.c:721 +msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" +msgstr "" +"comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) " + +#: src/tar.c:723 +msgid "case sensitive matching (default)" +msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)" + +#: src/tar.c:725 +msgid "use wildcards (default for exclusion)" +msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)" + +#: src/tar.c:727 +msgid "verbatim string matching" +msgstr "concordància exacte a les cadenes" + +#: src/tar.c:729 +msgid "wildcards do not match `/'" +msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»" + +#: src/tar.c:731 +msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" +msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)" + +#: src/tar.c:736 +msgid "Informative output:" +msgstr "Sortida informativa:" + +#: src/tar.c:739 +msgid "verbosely list files processed" +msgstr "llista els fitxers processats detalladament" + +#: src/tar.c:740 +msgid "KEYWORD" +msgstr "PARAULA CLAU" + +#: src/tar.c:741 +msgid "warning control" +msgstr "control d'avisos" + +#: src/tar.c:743 +msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" +msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)" + +#: src/tar.c:745 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓ" + +#: src/tar.c:746 +msgid "execute ACTION on each checkpoint" +msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació" + +#: src/tar.c:749 +msgid "print a message if not all links are dumped" +msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços" + +#: src/tar.c:750 +msgid "SIGNAL" +msgstr "SENYAL" + +#: src/tar.c:751 +msgid "" +"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " +"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " +"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " +"accepted" +msgstr "" +"mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - " +"mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: " +"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense " +"el prefix SIG" + +#: src/tar.c:756 +msgid "print file modification times in UTC" +msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC" + +#: src/tar.c:758 +msgid "print file time to its full resolution" +msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió" + +#: src/tar.c:760 +msgid "send verbose output to FILE" +msgstr "envia la sortida detallada al FITXER" + +#: src/tar.c:762 +msgid "show block number within archive with each message" +msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge" + +#: src/tar.c:764 +msgid "ask for confirmation for every action" +msgstr "demana la confirmació per cada acció" + +#: src/tar.c:767 +msgid "show tar defaults" +msgstr "mostra els valors per defecte de tar" + +#: src/tar.c:769 +msgid "" +"when listing or extracting, list each directory that does not match search " +"criteria" +msgstr "" +"quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es " +"corresponguin amb el criteri de cerca" + +#: src/tar.c:771 +msgid "show file or archive names after transformation" +msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació" + +#: src/tar.c:774 +msgid "STYLE" +msgstr "ESTIL" + +#: src/tar.c:775 +msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" +msgstr "" +"estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors " +"vàlids per ESTIL" + +#: src/tar.c:777 +msgid "additionally quote characters from STRING" +msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA" + +#: src/tar.c:779 +msgid "disable quoting for characters from STRING" +msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA" + +#: src/tar.c:784 +msgid "Compatibility options:" +msgstr "Opcions de compatibilitat:" + +#: src/tar.c:787 +msgid "" +"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" +"owner" +msgstr "" +"quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-" +"same-owner" + +#: src/tar.c:792 +msgid "Other options:" +msgstr "Altres opcions:" + +#: src/tar.c:795 +msgid "disable use of some potentially harmful options" +msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials" + +#: src/tar.c:930 +msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" +msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»" + +#: src/tar.c:940 +msgid "Conflicting compression options" +msgstr "Opcions de compressió conflictives" + +#: src/tar.c:996 +#, c-format +msgid "Unknown signal name: %s" +msgstr "Nom del senyal desconegut: %s" + +#: src/tar.c:1020 +msgid "Date sample file not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data" + +#: src/tar.c:1028 +#, c-format +msgid "Substituting %s for unknown date format %s" +msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s" + +#: src/tar.c:1057 +#, c-format +msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" +msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s" + +#: src/tar.c:1135 +#, c-format +msgid "%s: file list already read" +msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit" + +#: src/tar.c:1201 +#, c-format +msgid "%s: file name read contains nul character" +msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul" + +#: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 +#: src/tar.c:1288 +#, c-format +msgid "filter the archive through %s" +msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s" + +#: src/tar.c:1296 +msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" +msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:" + +#: src/tar.c:1300 +msgid "" +"\n" +"*This* tar defaults to:\n" +msgstr "" +"\n" +"*Aquest* tar va per defecte en:\n" + +#: src/tar.c:1402 +msgid "Invalid blocking factor" +msgstr "Factor de blocs invàlid" + +#: src/tar.c:1515 +msgid "Invalid tape length" +msgstr "Longitud de la cinta invàlida" + +#: src/tar.c:1529 +msgid "Invalid incremental level value" +msgstr "valor invàlid del nivell d'increment" + +#: src/tar.c:1575 +msgid "More than one threshold date" +msgstr "Més d'una data del llindar" + +#: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 +msgid "Invalid sparse version value" +msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid" + +#: src/tar.c:1718 +msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" +msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma" + +#: src/tar.c:1743 +msgid "--checkpoint value is not an integer" +msgstr "El valor --checkpoint no és un enter" + +#: src/tar.c:1848 +msgid "Invalid group" +msgstr "Grup invàlid" + +#: src/tar.c:1855 +msgid "Invalid mode given on option" +msgstr "Mode invàlid donat a les opcions" + +#: src/tar.c:1912 +msgid "Invalid number" +msgstr "Número invàlid" + +#: src/tar.c:1934 +msgid "Invalid owner" +msgstr "Propietari invàlid" + +#: src/tar.c:1964 +msgid "" +"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" +"order instead" +msgstr "" +"La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-" +"permissions --preserve-order" + +#: src/tar.c:1975 +msgid "Invalid record size" +msgstr "Mida del registre invàlida" + +#: src/tar.c:1978 +#, c-format +msgid "Record size must be a multiple of %d." +msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d." + +#: src/tar.c:2019 +msgid "Invalid number of elements" +msgstr "Nombre d'elements invàlid" + +#: src/tar.c:2039 +msgid "Only one --to-command option allowed" +msgstr "Només es permet una opció --to-command" + +#: src/tar.c:2119 +#, c-format +msgid "Malformed density argument: %s" +msgstr "Argument de densitat mal format: %s" + +#: src/tar.c:2145 +#, c-format +msgid "Unknown density: `%c'" +msgstr "Densitat desconeguda: «%c»" + +#: src/tar.c:2162 +#, c-format +msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" +msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar" + +#: src/tar.c:2175 +msgid "[FILE]..." +msgstr "[FITXER]..." + +#: src/tar.c:2293 +#, c-format +msgid "Old option `%c' requires an argument." +msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument." + +#: src/tar.c:2374 +msgid "--occurrence is meaningless without a file list" +msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers" + +#: src/tar.c:2380 +msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" +msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit" + +#: src/tar.c:2398 +msgid "Multiple archive files require `-M' option" +msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»" + +#: src/tar.c:2403 +msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" +msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer" + +#: src/tar.c:2406 +msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" +msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental" + +#: src/tar.c:2423 +#, c-format +msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" +msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" +msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)" +msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)" + +#: src/tar.c:2436 +msgid "Cannot verify multi-volume archives" +msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum" + +#: src/tar.c:2438 +msgid "Cannot verify compressed archives" +msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits" + +#: src/tar.c:2444 +msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" +msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum" + +#: src/tar.c:2450 +msgid "Cannot concatenate compressed archives" +msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits" + +#: src/tar.c:2462 +msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" +msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX" + +#: src/tar.c:2492 +msgid "Volume length cannot be less than record size" +msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre" + +#: src/tar.c:2495 +msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" +msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental" + +#: src/tar.c:2506 +msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" +msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit" + +#: src/tar.c:2532 +msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" +msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»" + +#: src/tar.c:2621 +msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" +msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»" + +#: src/tar.c:2675 +#, c-format +msgid "Exiting with failure status due to previous errors" +msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis" + +#: src/update.c:86 +#, c-format +msgid "%s: File shrank by %s byte" +msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" +msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte" +msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes" + +#: src/xheader.c:164 +#, c-format +msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" +msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat" + +#: src/xheader.c:174 +msgid "Time stamp is out of allowed range" +msgstr "La marca horària està fora del rang permés" + +#: src/xheader.c:205 +#, c-format +msgid "Pattern %s cannot be used" +msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s " + +#: src/xheader.c:219 +#, c-format +msgid "Keyword %s cannot be overridden" +msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s" + +#: src/xheader.c:542 +msgid "Malformed extended header: missing length" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud" + +#: src/xheader.c:550 +msgid "Extended header length is out of allowed range" +msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès" + +#: src/xheader.c:557 +#, c-format +msgid "Extended header length %*s is out of range" +msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang" + +#: src/xheader.c:569 +msgid "Malformed extended header: missing blank after length" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud" + +#: src/xheader.c:577 +msgid "Malformed extended header: missing equal sign" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual" + +#: src/xheader.c:583 +msgid "Malformed extended header: missing newline" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia" + +#: src/xheader.c:621 +#, c-format +msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" +msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»" + +#: src/xheader.c:831 +#, c-format +msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" +msgstr "" +"La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, " +"longitud=%s)" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword +#. (atime, gid, etc.). +#: src/xheader.c:863 +#, c-format +msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" +msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s" + +#: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid" + +#: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s" + +#: src/xheader.c:1379 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat" + +#: src/xheader.c:1389 +#, c-format +msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" +msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte" + +#: src/checkpoint.c:107 +#, c-format +msgid "%s: not a valid timeout" +msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid" + +#: src/checkpoint.c:112 +#, c-format +msgid "%s: unknown checkpoint action" +msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut" + +#: src/checkpoint.c:132 +msgid "write" +msgstr "escriu" + +#: src/checkpoint.c:132 +msgid "read" +msgstr "llegeix" + +#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', +#. *not* ``Writing a checkpoint''. +#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', +#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' +#: src/checkpoint.c:222 +#, c-format +msgid "Write checkpoint %u" +msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u" + +#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', +#. *not* ``Reading a checkpoint''. +#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', +#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' +#: src/checkpoint.c:228 +#, c-format +msgid "Read checkpoint %u" +msgstr "Punt de comprovació de lectura %u" + +#: tests/genfile.c:111 +msgid "" +"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" +"OPTIONS are:\n" +msgstr "" +"genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU " +"paxutils.\n" +"Les OPCIONS són:\n" + +#: tests/genfile.c:127 +msgid "File creation options:" +msgstr "Opcions de creació de fitxers:" + +#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 +msgid "SIZE" +msgstr "MIDA" + +#: tests/genfile.c:129 +msgid "Create file of the given SIZE" +msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada" + +#: tests/genfile.c:131 +msgid "Write to file NAME, instead of standard output" +msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard" + +#: tests/genfile.c:133 +msgid "Read file names from FILE" +msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER" + +#: tests/genfile.c:135 +msgid "-T reads null-terminated names" +msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul" + +#: tests/genfile.c:137 +msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" +msgstr "" +"Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»" + +#: tests/genfile.c:140 +msgid "Size of a block for sparse file" +msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers" + +#: tests/genfile.c:142 +msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." +msgstr "" +"Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa " +"del fitxer" + +#: tests/genfile.c:144 +msgid "OFFSET" +msgstr "ÒFSET" + +#: tests/genfile.c:145 +msgid "Seek to the given offset before writing data" +msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades" + +#: tests/genfile.c:151 +msgid "File statistics options:" +msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:" + +#: tests/genfile.c:154 +msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " +msgstr "" +"Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. " +"El FORMAT per defecte és:" + +#: tests/genfile.c:161 +msgid "Synchronous execution options:" +msgstr "Opcions d'execució sincrónica:" + +#: tests/genfile.c:163 +msgid "OPTION" +msgstr "OPCIÓ" + +#: tests/genfile.c:164 +msgid "" +"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " +"--unlink" +msgstr "" +"Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, " +"--unlink" + +#: tests/genfile.c:167 +msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" +msgstr "" +"Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de " +"comprovació NÚMERO" + +#: tests/genfile.c:170 +msgid "Set date for next --touch option" +msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch" + +#: tests/genfile.c:173 +msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" +msgstr "" +"Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA" + +#: tests/genfile.c:178 +msgid "" +"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " +"given by --checkpoint option is reached." +msgstr "" +"Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al " +"númerode punts de comprovació donat per --checkpoint" + +#: tests/genfile.c:181 +msgid "" +"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " +"is not given)" +msgstr "" +"Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si " +"no s'ha especificat)" + +#: tests/genfile.c:185 +msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." +msgstr "" +"Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length " +"prèvia." + +#: tests/genfile.c:188 +msgid "Update the access and modification times of FILE" +msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER" + +#: tests/genfile.c:191 +msgid "Execute COMMAND" +msgstr "Executa COMANDA" + +#: tests/genfile.c:194 +msgid "Unlink FILE" +msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER" + +#: tests/genfile.c:244 +#, c-format +msgid "Invalid size: %s" +msgstr "Mida invàlida: %s" + +#: tests/genfile.c:249 +#, c-format +msgid "Number out of allowed range: %s" +msgstr "Número fora de l'abast permés: %s" + +#: tests/genfile.c:252 +#, c-format +msgid "Negative size: %s" +msgstr "Mida negativa: %s" + +#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 +#, c-format +msgid "stat(%s) failed" +msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)" + +#: tests/genfile.c:268 +#, c-format +msgid "requested file length %lu, actual %lu" +msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu" + +#: tests/genfile.c:272 +#, c-format +msgid "created file is not sparse" +msgstr "el fitxer creat no és dispers" + +#: tests/genfile.c:361 +#, c-format +msgid "Error parsing number near `%s'" +msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»" + +#: tests/genfile.c:367 +#, c-format +msgid "Unknown date format" +msgstr "Format de data desconegut" + +#: tests/genfile.c:391 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" + +#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 +#: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "no es pot obrir «%s»" + +#: tests/genfile.c:434 +msgid "cannot seek" +msgstr "no es pot cercar" + +#: tests/genfile.c:451 +#, c-format +msgid "file name contains null character" +msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul" + +#: tests/genfile.c:516 +#, c-format +msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" +msgstr "" +"no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció " +"--file" + +#: tests/genfile.c:594 +#, c-format +msgid "incorrect mask (near `%s')" +msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)" + +#: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 +#, c-format +msgid "Unknown field `%s'" +msgstr "Camp desconegut «%s»" + +#: tests/genfile.c:660 +#, c-format +msgid "cannot set time on `%s'" +msgstr "no es pot definir el temps de «%s»" + +#: tests/genfile.c:699 +#, c-format +msgid "cannot unlink `%s'" +msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»" + +#: tests/genfile.c:825 +#, c-format +msgid "Command exited successfully\n" +msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n" + +#: tests/genfile.c:827 +#, c-format +msgid "Command failed with status %d\n" +msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n" + +#: tests/genfile.c:831 +#, c-format +msgid "Command terminated on signal %d\n" +msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n" + +#: tests/genfile.c:833 +#, c-format +msgid "Command stopped on signal %d\n" +msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n" + +#: tests/genfile.c:836 +#, c-format +msgid "Command dumped core\n" +msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n" + +#: tests/genfile.c:839 +#, c-format +msgid "Command terminated\n" +msgstr "Comanda finalitzada\n" + +#: tests/genfile.c:871 +#, c-format +msgid "--stat requires file names" +msgstr "--stat requereix noms de fitxers" + +#~ msgid "Cannot save working directory" +#~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"