1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009
11 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 10:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70 #: gnu/argp-help.c:1639
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1655
82 #: gnu/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1710
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Schreibfehler"
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "Kein Speicher mehr"
197 #: gnu/openat-die.c:36
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
202 #: gnu/openat-die.c:54
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'". If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
230 #: gnu/quotearg.c:275
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/version-etc.c:76
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 #: gnu/version-etc.c:79
261 msgid "Packaged by %s\n"
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
271 #: gnu/version-etc.c:88
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
284 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s und %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
391 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s und anderen.\n"
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package. Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
403 "Report bugs to: %s\n"
404 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
406 #: gnu/version-etc.c:249
408 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
451 #: lib/paxerror.c:101
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
456 #: lib/paxerror.c:127
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
466 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
468 #: lib/paxerror.c:192
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
473 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
475 #: lib/paxerror.c:259
477 msgid "%s: Cannot seek to %s"
478 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
480 #: lib/paxerror.c:275
482 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
485 #: lib/paxerror.c:284
487 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
488 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
490 #: lib/paxerror.c:349
492 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
493 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
494 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
495 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
497 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
502 #: lib/paxnames.c:156
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
507 #: lib/paxnames.c:169
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
511 #: lib/paxnames.c:170
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
515 #: lib/rtapelib.c:299
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
520 #: lib/rtapelib.c:303
523 msgstr "Standardeingabe"
525 #: lib/rtapelib.c:306
528 msgstr "Standardausgabe"
530 #: lib/rtapelib.c:429
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
535 #: lib/rtapelib.c:515
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
546 msgid "Invalid seek direction"
547 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
551 msgid "Invalid seek offset"
552 msgstr "Ungültige Größe: %s"
555 msgid "Seek offset out of range"
556 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
558 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Ungültige Bandlänge"
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
578 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
579 msgid "Operation not supported"
584 msgid "Unexpected arguments"
585 msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
588 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
591 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
592 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
597 msgid "set debug level"
600 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
601 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
602 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
603 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
608 msgid "set debug output file name"
611 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
616 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiges Befehl."
625 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
626 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
631 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
635 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
665 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
717 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
730 " q „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter fortfahren\n"
735 msgid " ! Spawn a subshell\n"
736 msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"
740 msgid " ? Print this list\n"
741 msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
783 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
817 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
881 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
883 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
907 #: src/create.c:624 src/create.c:687
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
928 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
932 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
933 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
935 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
936 msgid "contents not dumped"
937 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
941 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
942 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
946 msgid "Missing links to %s."
947 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s.\n"
951 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
952 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
956 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
957 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
959 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: Socket ignoriert"
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
978 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1001 #: src/extract.c:613
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1006 #: src/extract.c:759
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1010 #: src/extract.c:1039
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1013 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1015 #: src/extract.c:1183
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1021 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1025 #: src/extract.c:1197
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1030 #: src/extract.c:1223
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1035 #: src/extract.c:1274
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1040 #: src/extract.c:1402
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1045 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1050 #: src/incremen.c:494
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1055 #: src/incremen.c:539
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1060 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1064 #: src/incremen.c:1012
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1068 #: src/incremen.c:1027
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1072 #: src/incremen.c:1047
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1076 #: src/incremen.c:1062
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1080 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1084 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1088 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1089 #: src/incremen.c:1272
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1093 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1097 #: src/incremen.c:1264
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1101 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1105 #: src/incremen.c:1347
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1110 #: src/incremen.c:1502
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1115 #: src/incremen.c:1512
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1119 #: src/incremen.c:1525
1120 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1123 #: src/incremen.c:1538
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1127 #: src/incremen.c:1544
1128 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1131 #: src/incremen.c:1564
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1135 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1142 #: src/incremen.c:1615
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1147 #: src/incremen.c:1677
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1152 #: src/incremen.c:1690
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1157 #: src/incremen.c:1698
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1162 #: src/incremen.c:1703
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Ausgelassen"
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1182 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "––Langer Name––\n"
1252 # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten
1253 # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1254 # einfach "Volume" lassen. ke.
1257 msgid "--Volume Header--\n"
1258 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1262 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1263 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1266 msgid "Creating directory:"
1267 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1271 msgid "Renaming %s to %s\n"
1272 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1274 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1276 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1277 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1281 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1282 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1285 msgid "Cannot save working directory"
1286 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1289 msgid "Cannot change working directory"
1290 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1294 msgid "%s: File removed before we read it"
1295 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1299 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1303 msgid "child process"
1304 msgstr "Kindprozess"
1307 msgid "interprocess channel"
1308 msgstr "interprocess channel"
1312 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1313 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1318 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1320 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1322 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1324 msgid "%s: Not found in archive"
1325 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1329 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1330 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1335 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1336 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1362 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1371 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1375 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1376 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1379 " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1381 " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1382 " %s -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1390 " none, off never make backups\n"
1391 " t, numbered make numbered backups\n"
1392 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 " never, simple always make simple backups\n"
1395 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1397 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1399 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1400 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1402 " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1403 " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n"
1404 " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1405 " vorhanden sind, sonst einfache\n"
1406 " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n"
1409 msgid "Main operation mode:"
1410 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1413 msgid "list the contents of an archive"
1414 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1417 msgid "extract files from an archive"
1418 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1421 msgid "create a new archive"
1422 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1425 msgid "find differences between archive and file system"
1426 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1429 msgid "append files to the end of an archive"
1430 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1433 msgid "only append files newer than copy in archive"
1434 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1437 msgid "append tar files to an archive"
1438 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1441 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1442 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1445 msgid "test the archive volume label and exit"
1446 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1449 msgid "Operation modifiers:"
1450 msgstr "Feineinstellungen:"
1453 msgid "handle sparse files efficiently"
1454 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1457 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1458 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1461 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1462 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1482 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1483 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1484 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1485 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1487 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1488 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1489 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1490 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1493 msgid "archive is seekable"
1494 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1498 msgid "archive is not seekable"
1499 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1502 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1503 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1506 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1508 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1511 msgid "Overwrite control:"
1512 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1515 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1516 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1519 msgid "remove files after adding them to the archive"
1520 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1523 msgid "don't replace existing files when extracting"
1524 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1527 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1529 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1532 msgid "overwrite existing files when extracting"
1533 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1536 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1537 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1540 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1542 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1546 msgid "preserve metadata of existing directories"
1547 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1550 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1552 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1556 msgid "Select output stream:"
1557 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1560 msgid "extract files to standard output"
1561 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1563 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1568 msgid "pipe extracted files to another program"
1569 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1572 msgid "ignore exit codes of children"
1573 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1576 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1577 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1580 msgid "Handling of file attributes:"
1581 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1584 msgid "force NAME as owner for added files"
1585 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1588 msgid "force NAME as group for added files"
1589 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1591 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1592 msgid "DATE-OR-FILE"
1593 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1596 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1597 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1604 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1605 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1613 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1614 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1615 "place (METHOD='system')"
1617 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1618 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1619 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1629 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1630 "(default for superuser)"
1632 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1636 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1637 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1640 msgid "always use numbers for user/group names"
1641 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1644 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1646 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1654 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1655 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1659 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1662 msgid "same as both -p and -s"
1663 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1667 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1668 "until the end of extraction"
1670 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1671 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1674 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1675 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1678 msgid "Device selection and switching:"
1679 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1686 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1687 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1690 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1691 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1694 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1695 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1698 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1699 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1702 msgid "specify drive and density"
1703 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1706 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1707 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1710 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1711 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1714 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1715 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1718 msgid "use/update the volume number in FILE"
1719 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1722 msgid "Device blocking:"
1723 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1730 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1731 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1734 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1735 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1738 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1739 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1742 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1743 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1746 msgid "Archive format selection:"
1747 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1749 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1754 msgid "create archive of the given format"
1755 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1758 msgid "FORMAT is one of the following:"
1759 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1762 msgid "old V7 tar format"
1763 msgstr "altes V7-tar-Format"
1766 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1767 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1770 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1771 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1774 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1775 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1778 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1779 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1786 msgid "same as --format=v7"
1787 msgstr "wie --format=v7"
1790 msgid "same as --format=posix"
1791 msgstr "wie --format=posix"
1794 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1795 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1798 msgid "control pax keywords"
1799 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1807 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1808 "globbing pattern for volume name"
1810 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1811 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1814 msgid "Compression options:"
1815 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1818 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1819 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1822 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1830 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1831 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1834 msgid "Local file selection:"
1835 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1838 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1840 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1845 msgstr "VERZEICHNIS"
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1866 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1869 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1870 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1872 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1877 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1878 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1881 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1882 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1886 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1889 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1890 "Markierungsdatei selbst"
1893 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1898 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1902 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1904 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1907 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1908 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1911 msgid "exclude directories containing FILE"
1912 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1915 msgid "exclude version control system directories"
1916 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1919 msgid "exclude backup and lock files"
1923 msgid "avoid descending automatically in directories"
1924 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1927 msgid "stay in local file system when creating archive"
1928 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1931 msgid "recurse into directories (default)"
1932 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1935 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1936 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1939 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1941 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1942 "auf die sie zeigen"
1945 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1947 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1948 "die sie sich beziehen"
1952 msgstr "ELEMENT-NAME"
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1978 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1980 msgstr "ZEICHENKETTE"
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1988 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1996 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2003 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2004 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2007 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2009 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2016 msgid "patterns match file name start"
2017 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2020 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2024 msgid "case sensitive matching (default)"
2025 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2028 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2029 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2032 msgid "verbatim string matching"
2033 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2036 msgid "wildcards do not match `/'"
2037 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2040 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2041 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2044 msgid "Informative output:"
2045 msgstr "Informationen:"
2048 msgid "verbosely list files processed"
2049 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2057 msgid "warning control"
2058 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
2061 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2063 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2070 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2071 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2074 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2089 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2090 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2091 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2092 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2095 msgid "print file modification dates in UTC"
2096 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2099 msgid "send verbose output to FILE"
2100 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2103 msgid "show block number within archive with each message"
2104 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2107 msgid "ask for confirmation for every action"
2108 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2111 msgid "show tar defaults"
2112 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2116 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2119 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2120 "Suchkriterien entspricht"
2123 msgid "show file or archive names after transformation"
2124 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2131 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2132 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2135 msgid "additionally quote characters from STRING"
2136 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2139 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2140 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2143 msgid "Compatibility options:"
2144 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2148 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2150 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2153 msgid "Other options:"
2154 msgstr "Weitere Optionen:"
2157 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2158 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2162 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2163 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2166 msgid "Conflicting compression options"
2167 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2171 msgid "Unknown signal name: %s"
2172 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2175 msgid "Date sample file not found"
2176 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2180 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2181 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2185 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2186 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2190 msgid "%s: file list already read"
2191 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2195 msgid "%s: file name read contains nul character"
2196 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2198 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2201 msgid "filter the archive through %s"
2202 msgstr "Archiv durch xz filtern"
2206 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2207 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2212 "*This* tar defaults to:\n"
2215 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2218 msgid "Invalid blocking factor"
2219 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2222 msgid "Invalid tape length"
2223 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2234 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Ungültige Zahl"
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2269 "permissions --preserve-order"
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2319 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2322 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2323 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2326 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2327 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2331 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2332 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2336 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2337 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2338 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2339 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2342 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2343 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2346 msgid "Cannot verify compressed archives"
2347 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2350 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2351 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2354 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2355 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2358 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2359 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2362 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2363 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2366 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2367 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2370 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2371 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2374 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2375 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2379 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2380 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2384 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2385 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2389 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2390 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2391 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2392 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2394 #: src/xheader.c:163
2396 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2397 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2399 #: src/xheader.c:173
2401 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2402 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2404 #: src/xheader.c:204
2406 msgid "Pattern %s cannot be used"
2407 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2409 #: src/xheader.c:218
2411 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2412 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2414 #: src/xheader.c:541
2415 msgid "Malformed extended header: missing length"
2416 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2418 #: src/xheader.c:549
2419 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2420 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2422 #: src/xheader.c:556
2424 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2425 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2427 #: src/xheader.c:568
2428 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2429 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2431 #: src/xheader.c:576
2432 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2433 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2435 #: src/xheader.c:582
2436 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2437 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2439 #: src/xheader.c:620
2441 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2444 #: src/xheader.c:830
2446 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2448 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2450 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2451 #. (atime, gid, etc.).
2452 #: src/xheader.c:862
2454 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2455 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2457 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2460 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2462 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2464 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2465 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1378
2469 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2471 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2473 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2474 #: src/xheader.c:1388
2476 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2478 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2481 #: src/checkpoint.c:107
2483 msgid "%s: not a valid timeout"
2484 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2486 #: src/checkpoint.c:112
2488 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2489 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2491 #: src/checkpoint.c:132
2495 #: src/checkpoint.c:132
2499 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2500 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2501 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2502 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2503 #: src/checkpoint.c:222
2505 msgid "Write checkpoint %u"
2506 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2508 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2509 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2510 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2511 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2512 #: src/checkpoint.c:228
2514 msgid "Read checkpoint %u"
2515 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2517 #: tests/genfile.c:112
2519 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2522 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2525 #: tests/genfile.c:128
2526 msgid "File creation options:"
2527 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2529 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2533 #: tests/genfile.c:130
2534 msgid "Create file of the given SIZE"
2535 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2537 #: tests/genfile.c:132
2538 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2539 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2541 #: tests/genfile.c:134
2542 msgid "Read file names from FILE"
2543 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2545 #: tests/genfile.c:136
2546 msgid "-T reads null-terminated names"
2547 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2549 #: tests/genfile.c:138
2550 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2552 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2554 #: tests/genfile.c:141
2555 msgid "Size of a block for sparse file"
2556 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2558 # „map“: Karte, Abbildung?
2559 #: tests/genfile.c:143
2560 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2562 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2563 "Dateibildungsvorschrift an."
2565 #: tests/genfile.c:145
2569 #: tests/genfile.c:146
2570 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2571 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2573 #: tests/genfile.c:152
2574 msgid "File statistics options:"
2575 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2577 #: tests/genfile.c:155
2578 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2580 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2583 #: tests/genfile.c:162
2584 msgid "Synchronous execution options:"
2585 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2587 #: tests/genfile.c:164
2590 msgstr " [OPTION...]"
2592 #: tests/genfile.c:165
2595 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2598 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2599 "cut, --append, --touch"
2601 #: tests/genfile.c:168
2602 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2604 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2607 #: tests/genfile.c:171
2608 msgid "Set date for next --touch option"
2609 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2611 #: tests/genfile.c:174
2612 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2613 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2615 #: tests/genfile.c:179
2617 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2618 "given by --checkpoint option is reached."
2620 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2621 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2623 #: tests/genfile.c:182
2625 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2628 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2629 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2631 #: tests/genfile.c:186
2632 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2634 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2637 #: tests/genfile.c:189
2638 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2639 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2641 #: tests/genfile.c:192
2642 msgid "Execute COMMAND"
2643 msgstr "BEFEHL ausführen"
2645 #: tests/genfile.c:195
2649 #: tests/genfile.c:245
2651 msgid "Invalid size: %s"
2652 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2654 #: tests/genfile.c:250
2656 msgid "Number out of allowed range: %s"
2657 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2659 #: tests/genfile.c:253
2661 msgid "Negative size: %s"
2662 msgstr "Negative Größe: %s"
2664 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2666 msgid "stat(%s) failed"
2667 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2669 #: tests/genfile.c:269
2671 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2672 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2674 #: tests/genfile.c:273
2676 msgid "created file is not sparse"
2677 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2679 #: tests/genfile.c:362
2681 msgid "Error parsing number near `%s'"
2682 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2684 #: tests/genfile.c:368
2686 msgid "Unknown date format"
2687 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2689 #: tests/genfile.c:392
2691 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2693 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2694 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2696 msgid "cannot open `%s'"
2697 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2699 #: tests/genfile.c:435
2701 msgstr "kann nicht positionieren"
2703 #: tests/genfile.c:452
2705 msgid "file name contains null character"
2706 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2708 #: tests/genfile.c:517
2710 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2712 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2715 #: tests/genfile.c:595
2717 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2718 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2720 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2722 msgid "Unknown field `%s'"
2723 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2725 #: tests/genfile.c:661
2727 msgid "cannot set time on `%s'"
2728 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2730 #: tests/genfile.c:700
2732 msgid "cannot unlink `%s'"
2733 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2735 #: tests/genfile.c:826
2737 msgid "Command exited successfully\n"
2738 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2740 #: tests/genfile.c:828
2742 msgid "Command failed with status %d\n"
2743 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2745 #: tests/genfile.c:832
2747 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2748 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2750 #: tests/genfile.c:834
2752 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2753 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2755 #: tests/genfile.c:837
2757 msgid "Command dumped core\n"
2758 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2760 #: tests/genfile.c:840
2762 msgid "Command terminated\n"
2763 msgstr "Befehl beendet\n"
2765 #: tests/genfile.c:872
2767 msgid "--stat requires file names"
2768 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2771 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2775 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2778 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2780 #~ msgid "Reading %s\n"
2781 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2783 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2784 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2786 #~ msgid "suppress this warning."
2787 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2789 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2790 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2792 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2793 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2795 #~ msgid "filter the archive through compress"
2796 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2798 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2799 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2801 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2802 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2804 #~ msgid "Input string too long"
2805 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2807 #~ msgid "Number syntax error"
2808 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2810 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2811 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2813 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2814 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2816 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2817 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2820 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2821 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2823 #~ " --version Output version info.\n"
2824 #~ " --help Output this help.\n"
2826 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2827 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2830 #~ " --version Versionsinformation ausgeben\n"
2831 #~ " --help diesen Hilfetext ausgeben\n"
2833 #~ msgid "Seek offset error"
2834 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2836 #~ msgid "Premature end of file"
2837 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2839 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2841 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2843 # Was ist hier genau gemeint? ke
2844 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2845 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2847 #~ msgid "[.]NUMBER"
2850 #~ msgid "block size"
2851 #~ msgstr "Blockgröße"
2853 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2854 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2855 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2856 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2858 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2859 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2861 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2862 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2864 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2865 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2867 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2868 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2870 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2871 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."