1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
98 msgid "give this help list"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
102 msgid "give a short usage message"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
123 msgid "print program version"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #: lib/openat-die.c:33
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
208 #: lib/openat-die.c:46
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
262 #: lib/paxerror.c:259
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
267 #: lib/paxerror.c:275
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
272 #: lib/paxerror.c:284
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
277 #: lib/paxerror.c:349
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
284 #: lib/paxnames.c:155
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
289 #: lib/paxnames.c:156
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
294 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
326 #: lib/quotearg.c:267
338 #: lib/rtapelib.c:299
340 msgid "exec/tcp: Service not available"
341 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
343 #: lib/rtapelib.c:303
346 msgstr "κανονική είσοδος"
348 #: lib/rtapelib.c:306
351 msgstr "κανονική έξοδος"
353 #: lib/rtapelib.c:512
355 msgid "Cannot execute remote shell"
356 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
358 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
359 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
360 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
361 #: lib/version-etc.c:65
365 #: lib/version-etc.c:67
368 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
370 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
371 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
375 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
376 #: lib/version-etc.c:83
378 msgid "Written by %s.\n"
380 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
381 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
388 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
389 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
396 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
397 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:97
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:103
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:109
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:116
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:123
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:131
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:141
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, and others.\n"
473 msgid "Input string too long"
477 msgid "Number syntax error"
481 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
482 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
485 msgid "Cannot allocate buffer space"
486 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
490 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
491 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
496 "Usage: %s [OPTION]\n"
497 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
499 " --version Output version info.\n"
500 " --help Output this help.\n"
502 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
503 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
506 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
507 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
513 "Report bugs to <%s>.\n"
516 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
520 msgid "Seek offset error"
521 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
523 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
524 msgid "Seek offset out of range"
525 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
532 msgid "rmtd: Premature eof\n"
533 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
536 msgid "Premature end of file"
537 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
540 msgid "Garbage command"
541 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
543 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
544 #: src/list.c:167 src/update.c:165
545 msgid "This does not look like a tar archive"
546 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
548 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
550 msgid "Total bytes written"
551 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
553 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
554 msgid "Total bytes read"
559 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
560 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
567 msgid "Invalid value for record_size"
568 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
571 msgid "No archive name given"
572 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
575 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
577 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
581 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
584 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
585 msgid "Cannot update compressed archives"
586 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
589 msgid "At beginning of tape, quitting now"
590 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
593 msgid "Too many errors, quitting"
594 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
598 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
599 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
600 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
601 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
608 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
611 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
615 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
620 msgid "%s: contains invalid volume number"
621 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
624 msgid "Volume number overflow"
625 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
629 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
630 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
633 msgid "EOF where user reply was expected"
634 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
636 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
637 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
638 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
643 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
645 " y or newline Continue operation\n"
647 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
648 " q Εγκατάλειψη tar\n"
649 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
650 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
654 msgid " ! Spawn a subshell\n"
659 msgid " ? Print this list\n"
663 msgid "No new volume; exiting.\n"
664 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
667 msgid "File name not specified. Try again.\n"
672 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
677 msgid "%s command failed"
678 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
682 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
683 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
687 msgid "%s is not continued on this volume"
688 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
692 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
693 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
696 msgid "This volume is out of sequence"
697 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
701 msgid "Archive not labeled to match %s"
702 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
706 msgid "Volume %s does not match %s"
707 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
712 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
717 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
718 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
719 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
720 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
722 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
723 msgid "Contents differ"
724 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
726 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
728 msgid "Unexpected EOF in archive"
729 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
731 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
732 msgid "File type differs"
733 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
735 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
737 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
741 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
745 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
748 msgid "Mod time differs"
749 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
751 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
753 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
757 msgid "Not linked to %s"
758 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
761 msgid "Symlink differs"
762 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
765 msgid "Device number differs"
766 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
775 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
776 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
779 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
783 msgid "Verification may fail to locate original files."
788 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
789 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
790 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
791 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
793 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
795 msgid "A lone zero block at %s"
800 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
805 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
806 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
810 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
811 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
814 msgid "Generating negative octal headers"
815 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
817 #: src/create.c:624 src/create.c:687
819 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
820 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
824 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
825 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
829 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
830 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
834 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
835 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
836 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
837 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
841 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
842 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
844 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
845 msgid "contents not dumped"
850 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
851 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
855 msgid "Missing links to %s.\n"
856 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
860 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
861 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
865 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
866 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
870 msgid "%s: File removed before we read it"
871 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
873 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
874 msgid "directory not dumped"
879 msgid "%s: file changed as we read it"
880 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
884 msgid "%s: socket ignored"
885 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
889 msgid "%s: door ignored"
890 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
892 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
893 msgid "Skipping to next header"
894 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
897 msgid "Deleting non-header from archive"
898 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
902 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
907 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
908 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
912 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
913 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
917 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
918 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
921 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
922 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
924 #: src/extract.c:1000
925 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
926 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
928 #: src/extract.c:1057
931 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
933 #: src/extract.c:1146
935 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
936 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
938 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
940 msgid "Unexpected long name header"
941 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
943 #: src/extract.c:1159
945 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
946 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
948 #: src/extract.c:1184
950 msgid "Current %s is newer or same age"
953 #: src/extract.c:1230
955 msgid "%s: Was unable to backup this file"
956 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
958 #: src/extract.c:1358
960 msgid "Cannot rename %s to %s"
961 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
963 #: src/extract.c:1370
965 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
966 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
968 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
970 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
971 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
973 #: src/incremen.c:400
975 msgid "%s: Directory has been renamed"
976 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
978 #: src/incremen.c:441
980 msgid "%s: Directory is new"
981 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
983 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
984 msgid "Invalid time stamp"
985 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
987 #: src/incremen.c:889
989 msgid "Invalid modification time (seconds)"
990 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
992 #: src/incremen.c:904
993 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
996 #: src/incremen.c:924
997 msgid "Invalid device number"
998 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1000 #: src/incremen.c:939
1001 msgid "Invalid inode number"
1002 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1004 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1005 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1008 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1009 msgid "Read error in snapshot file"
1012 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1013 #: src/incremen.c:1149
1015 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1016 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1018 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1019 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1022 #: src/incremen.c:1141
1023 msgid "Missing record terminator"
1026 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1027 msgid "Bad incremental file format"
1030 #: src/incremen.c:1214
1032 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1035 #: src/incremen.c:1369
1037 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1040 #: src/incremen.c:1379
1041 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1044 #: src/incremen.c:1392
1045 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1048 #: src/incremen.c:1405
1049 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1052 #: src/incremen.c:1411
1053 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1056 #: src/incremen.c:1431
1058 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1061 #: src/incremen.c:1437
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1065 #: src/incremen.c:1481
1067 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1068 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1070 #: src/incremen.c:1543
1072 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1075 #: src/incremen.c:1556
1077 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1078 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1080 #: src/incremen.c:1564
1082 msgid "%s: Deleting %s\n"
1083 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1085 #: src/incremen.c:1569
1087 msgid "%s: Cannot remove"
1088 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1092 msgid "%s: Omitting"
1093 msgstr "%s: Παράλειψη"
1097 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1098 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1102 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1103 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1105 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1110 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1113 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1114 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1116 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1119 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1121 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1124 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1127 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1128 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1131 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1132 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1136 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1138 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1143 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1144 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1150 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1152 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1156 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1160 msgid " link to %s\n"
1161 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1165 msgid " unknown file type %s\n"
1166 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1170 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgid "--Volume Header--\n"
1181 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1185 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1186 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1189 msgid "Creating directory:"
1190 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1194 msgid "Renaming %s to %s\n"
1195 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1197 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1199 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1200 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1204 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1205 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1208 msgid "Cannot save working directory"
1209 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1212 msgid "Cannot change working directory"
1213 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1216 msgid "child process"
1217 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1220 msgid "interprocess channel"
1221 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1223 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1226 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1230 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1234 msgid "suppress this warning."
1237 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1239 msgid "%s: Not found in archive"
1240 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1244 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1245 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1249 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1250 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1254 msgid "%s: Invalid archive format"
1255 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1258 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1259 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1264 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1270 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1271 "can restore individual files from the archive.\n"
1274 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1275 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1276 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1279 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1282 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1284 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1285 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1286 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1291 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1292 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1295 " none, off never make backups\n"
1296 " t, numbered make numbered backups\n"
1297 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1298 " never, simple always make simple backups\n"
1301 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1302 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1303 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1306 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1307 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1309 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1312 msgid "Main operation mode:"
1316 msgid "list the contents of an archive"
1320 msgid "extract files from an archive"
1325 msgid "create a new archive"
1326 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1329 msgid "find differences between archive and file system"
1333 msgid "append files to the end of an archive"
1337 msgid "only append files newer than copy in archive"
1341 msgid "append tar files to an archive"
1345 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1349 msgid "test the archive volume label and exit"
1353 msgid "Operation modifiers:"
1357 msgid "handle sparse files efficiently"
1361 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1365 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1369 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1372 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1373 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1374 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1379 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1383 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1386 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1387 #: tests/genfile.c:165
1393 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1394 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1395 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1396 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1400 msgid "archive is seekable"
1404 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1408 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1412 msgid "Overwrite control:"
1416 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1420 msgid "remove files after adding them to the archive"
1424 msgid "don't replace existing files when extracting"
1428 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1432 msgid "overwrite existing files when extracting"
1436 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1440 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1444 msgid "preserve metadata of existing directories"
1448 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1452 msgid "Select output stream:"
1457 msgid "extract files to standard output"
1458 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1460 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1461 #: tests/genfile.c:189
1466 msgid "pipe extracted files to another program"
1470 msgid "ignore exit codes of children"
1474 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1478 msgid "Handling of file attributes:"
1482 msgid "force NAME as owner for added files"
1486 msgid "force NAME as group for added files"
1489 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1490 msgid "DATE-OR-FILE"
1494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1502 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1511 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1512 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1513 "place (METHOD='system')"
1517 msgid "don't extract file modified time"
1521 msgid "try extracting files with the same ownership"
1525 msgid "extract files as yourself"
1529 msgid "always use numbers for user/group names"
1533 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1538 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1539 "for ordinary users)"
1543 msgid "sort names to extract to match archive"
1547 msgid "same as both -p and -s"
1552 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1553 "until the end of extraction"
1557 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1561 msgid "Device selection and switching:"
1569 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1573 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1577 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1581 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1585 msgid "specify drive and density"
1590 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1591 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1594 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1598 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1602 msgid "use/update the volume number in FILE"
1606 msgid "Device blocking:"
1614 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1618 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1626 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1631 msgid "Archive format selection:"
1632 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1634 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1639 msgid "create archive of the given format"
1643 msgid "FORMAT is one of the following:"
1647 msgid "old V7 tar format"
1651 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1655 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1659 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1663 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1671 msgid "same as --format=v7"
1675 msgid "same as --format=posix"
1679 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1683 msgid "control pax keywords"
1692 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1693 "globbing pattern for volume name"
1698 msgid "Compression options:"
1699 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1702 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1706 msgid "filter the archive through bzip2"
1711 msgid "filter the archive through gzip"
1712 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1716 msgid "filter the archive through compress"
1717 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1721 msgid "filter the archive through lzma"
1722 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1729 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1733 msgid "Local file selection:"
1737 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1746 msgid "change to directory DIR"
1747 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1750 msgid "get names to extract or create from FILE"
1754 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1758 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1762 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1765 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1770 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1774 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1779 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1784 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1788 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1792 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1796 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1800 msgid "exclude directories containing FILE"
1804 msgid "exclude version control system directories"
1808 msgid "avoid descending automatically in directories"
1812 msgid "stay in local file system when creating archive"
1816 msgid "recurse into directories (default)"
1821 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1822 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1825 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1829 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1837 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1841 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1849 msgid "compare date and time when data changed only"
1857 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1860 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1866 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1867 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1871 msgid "File name transformations:"
1875 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1883 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1887 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1895 msgid "patterns match file name start"
1899 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1903 msgid "case sensitive matching (default)"
1907 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1911 msgid "verbatim string matching"
1916 msgid "wildcards do not match `/'"
1917 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1920 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1924 msgid "Informative output:"
1928 msgid "verbosely list files processed"
1932 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1940 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1944 msgid "print a message if not all links are dumped"
1953 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1954 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1955 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1960 msgid "print file modification dates in UTC"
1964 msgid "send verbose output to FILE"
1968 msgid "show block number within archive with each message"
1972 msgid "ask for confirmation for every action"
1976 msgid "show tar defaults"
1981 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1986 msgid "show file or archive names after transformation"
1994 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1998 msgid "additionally quote characters from STRING"
2002 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2006 msgid "Compatibility options:"
2011 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2016 msgid "Other options:"
2020 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2024 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2025 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2028 msgid "Conflicting compression options"
2029 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2033 msgid "Unknown signal name: %s"
2034 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2038 msgid "Date sample file not found"
2039 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2043 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2044 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2048 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2053 msgid "%s: file list already read"
2054 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2058 msgid "%s: file name read contains nul character"
2062 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2068 "*This* tar defaults to:\n"
2072 msgid "Invalid blocking factor"
2073 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2076 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2078 "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
2082 msgid "Invalid tape length"
2083 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2086 msgid "More than one threshold date"
2087 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2089 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2090 msgid "Invalid sparse version value"
2094 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2098 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2103 msgid "%s: Invalid group"
2104 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2107 msgid "Invalid mode given on option"
2108 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2112 msgid "Invalid number"
2113 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2116 msgid "Invalid owner"
2117 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2120 msgid "Invalid record size"
2121 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2125 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2126 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2130 msgid "Invalid number of elements"
2131 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2134 msgid "Only one --to-command option allowed"
2139 msgid "Malformed density argument: %s"
2144 msgid "Unknown density: `%c'"
2149 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2151 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2159 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2160 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2163 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2167 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2172 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2173 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2176 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2177 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2181 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2182 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2183 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2184 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2187 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2188 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2191 msgid "Cannot verify compressed archives"
2192 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2195 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2196 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2200 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2201 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2204 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2208 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2209 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2212 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2213 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2216 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2217 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2221 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2222 msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
2226 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2227 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2228 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2229 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2231 #: src/xheader.c:158
2233 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2236 #: src/xheader.c:184
2238 msgid "Pattern %s cannot be used"
2241 #: src/xheader.c:194
2243 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2246 #: src/xheader.c:498
2247 msgid "Malformed extended header: missing length"
2250 #: src/xheader.c:506
2251 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2254 #: src/xheader.c:513
2256 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2258 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2261 #: src/xheader.c:525
2262 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2265 #: src/xheader.c:533
2266 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2269 #: src/xheader.c:539
2270 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2273 #: src/xheader.c:576
2275 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2278 #: src/xheader.c:780
2280 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2283 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2284 #. (atime, gid, etc.).
2285 #: src/xheader.c:812
2287 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2288 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2290 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2292 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2295 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2297 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2300 #: src/xheader.c:1328
2302 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2305 #: src/xheader.c:1338
2307 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2310 #: src/checkpoint.c:107
2312 msgid "%s: not a valid timeout"
2313 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2315 #: src/checkpoint.c:112
2317 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2320 #: src/checkpoint.c:132
2324 #: src/checkpoint.c:132
2328 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2329 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2330 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2331 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2332 #: src/checkpoint.c:222
2334 msgid "Write checkpoint %u"
2335 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2337 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2338 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2339 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2340 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2341 #: src/checkpoint.c:228
2343 msgid "Read checkpoint %u"
2344 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2346 #: tests/genfile.c:111
2349 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2351 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2353 #: tests/genfile.c:126
2355 msgid "File creation options:"
2356 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2358 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2362 #: tests/genfile.c:128
2363 msgid "Create file of the given SIZE"
2366 #: tests/genfile.c:130
2368 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2369 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2371 #: tests/genfile.c:132
2372 msgid "Read file names from FILE"
2375 #: tests/genfile.c:134
2376 msgid "-T reads null-terminated names"
2379 #: tests/genfile.c:136
2380 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2383 #: tests/genfile.c:139
2384 msgid "Size of a block for sparse file"
2387 #: tests/genfile.c:141
2388 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2391 #: tests/genfile.c:143
2395 #: tests/genfile.c:144
2396 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2399 #: tests/genfile.c:150
2400 msgid "File statistics options:"
2403 #: tests/genfile.c:153
2404 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2407 #: tests/genfile.c:160
2408 msgid "Synchronous execution options:"
2411 #: tests/genfile.c:163
2413 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2417 #: tests/genfile.c:166
2418 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2421 #: tests/genfile.c:169
2422 msgid "Set date for next --touch option"
2425 #: tests/genfile.c:172
2426 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2429 #: tests/genfile.c:177
2431 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2432 "given by --checkpoint option is reached."
2435 #: tests/genfile.c:180
2437 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2441 #: tests/genfile.c:184
2442 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2445 #: tests/genfile.c:187
2446 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2449 #: tests/genfile.c:190
2450 msgid "Execute COMMAND"
2453 #: tests/genfile.c:240
2455 msgid "Invalid size: %s"
2456 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2458 #: tests/genfile.c:245
2460 msgid "Number out of allowed range: %s"
2461 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2463 #: tests/genfile.c:248
2465 msgid "Negative size: %s"
2468 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2470 msgid "stat(%s) failed"
2473 #: tests/genfile.c:355
2475 msgid "Error parsing number near `%s'"
2478 #: tests/genfile.c:361
2480 msgid "Unknown date format"
2481 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2483 #: tests/genfile.c:384
2487 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2488 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2490 msgid "cannot open `%s'"
2493 #: tests/genfile.c:427
2496 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2498 #: tests/genfile.c:444
2500 msgid "file name contains null character"
2503 #: tests/genfile.c:509
2505 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2508 #: tests/genfile.c:587
2510 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2513 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2515 msgid "Unknown field `%s'"
2516 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2518 #: tests/genfile.c:653
2520 msgid "cannot set time on `%s'"
2521 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2523 #: tests/genfile.c:807
2525 msgid "Command exited successfully\n"
2528 #: tests/genfile.c:809
2530 msgid "Command failed with status %d\n"
2531 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2533 #: tests/genfile.c:813
2535 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2538 #: tests/genfile.c:815
2540 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2543 #: tests/genfile.c:818
2545 msgid "Command dumped core\n"
2548 #: tests/genfile.c:821
2550 msgid "Command terminated\n"
2553 #: tests/genfile.c:853
2555 msgid "--stat requires file names"
2556 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2558 #: tests/genfile.c:866
2560 msgid "too many arguments"
2563 #~ msgid "block size"
2564 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2566 #~ msgid "Cannot dup"
2567 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2569 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2570 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2572 #~ msgid "tar (child)"
2573 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2575 #~ msgid "tar (grandchild)"
2576 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2578 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2579 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2581 #~ msgid "Child returned status %d"
2582 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2584 #~ msgid "Member names contain `..'"
2585 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2587 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2588 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2590 #~ msgid "Visible long name error"
2591 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2593 #~ msgid "Time stamp out of range"
2594 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2596 #~ msgid "Device number out of range"
2597 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2599 #~ msgid "Visible longname error"
2600 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2602 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2603 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2605 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2606 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2608 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2609 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2611 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2612 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2614 #~ msgid "Missing file name after -C"
2615 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2618 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2619 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2621 #~ "see the file named COPYING for details."
2623 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2624 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2625 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2627 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2629 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2630 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2633 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2635 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2637 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2638 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2639 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2643 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2644 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2647 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2648 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2650 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2654 #~ "Main operation mode:\n"
2655 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2656 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2657 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2658 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2660 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2661 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2662 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2663 #~ " --concatenate same as -A\n"
2664 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2667 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2668 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2670 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2671 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2672 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2673 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2674 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2675 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2676 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2677 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2678 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2679 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2684 #~ "Operation modifiers:\n"
2685 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2687 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2689 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2691 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2692 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2694 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2696 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2698 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2699 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2700 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2701 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2702 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2703 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2707 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2708 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2709 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2710 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2711 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2712 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2714 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2716 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2717 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2718 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2720 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2721 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2722 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2723 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2724 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2726 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2727 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2729 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2730 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2734 #~ "Handling of file attributes:\n"
2735 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2736 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2737 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2739 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2740 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2741 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2743 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2744 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2745 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2746 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2747 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2748 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2749 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2750 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2753 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2754 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2755 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2756 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2757 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2758 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2759 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2760 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2761 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2762 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2764 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2766 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2767 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2768 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2769 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2770 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2772 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2773 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2774 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2775 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2776 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2780 #~ "Device selection and switching:\n"
2781 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2782 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2784 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2785 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2786 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2788 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2790 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2792 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2793 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2796 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2797 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2798 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2799 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2800 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2801 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2803 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2804 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2806 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2808 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2809 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2810 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2811 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2812 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2816 #~ "Device blocking:\n"
2817 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2818 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2819 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2821 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2824 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2825 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2826 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2828 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2830 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2831 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2835 #~ "Archive format selection:\n"
2836 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2838 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2840 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2841 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2842 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2843 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2844 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2845 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2849 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2850 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2852 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2853 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2854 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2855 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2856 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2858 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2860 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2862 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2863 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2867 #~ "Local file selection:\n"
2868 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2869 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2871 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2873 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2874 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2875 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2877 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2878 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2879 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2880 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2881 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2882 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2883 #~ "'/' (default)\n"
2884 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2886 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2887 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2888 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2890 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2892 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2895 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2896 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2897 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2898 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2899 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2900 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2901 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2902 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2903 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2904 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2905 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2907 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2908 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2910 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2912 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2913 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2914 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2915 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2917 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2919 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2920 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2921 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2923 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2924 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2925 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2929 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2930 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2932 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2934 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
2936 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
2937 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
2938 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
2941 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2943 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2946 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
2947 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
2948 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
2949 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
2953 #~ "Informative output:\n"
2954 #~ " --help print this help, then exit\n"
2955 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2956 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2957 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2958 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2959 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2961 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2962 #~ " --confirmation same as -w\n"
2965 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
2966 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
2967 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
2968 #~ "έπειτα έξοδος\n"
2969 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
2971 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
2972 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2973 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
2974 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2975 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
2977 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
2978 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
2982 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2983 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2984 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2985 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2987 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2989 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2992 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
2994 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
2995 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
2996 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
2997 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
2998 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
2999 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3000 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3001 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3002 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3003 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3005 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3006 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3008 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3010 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3012 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3014 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3016 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3017 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3019 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3020 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3022 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3023 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3025 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3026 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3028 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3029 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3031 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3032 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3035 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3036 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3038 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3039 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3040 #~ " --help display this help and exit\n"
3041 #~ " --version output version information and exit\n"
3043 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3044 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3046 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3047 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3048 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3050 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "