1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
139 #: lib/closeout.c:112
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
263 #: lib/paxerror.c:259
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
268 #: lib/paxerror.c:275
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
273 #: lib/paxerror.c:284
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
278 #: lib/paxerror.c:349
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:249
326 #: lib/quotearg.c:250
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
350 #: lib/rtapelib.c:299
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
355 #: lib/rtapelib.c:303
358 msgstr "szabványos bemenet"
360 #: lib/rtapelib.c:306
363 msgstr "szabványos kimenet"
365 #: lib/rtapelib.c:512
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
377 #: lib/version-etc.c:67
381 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
383 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
384 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
388 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
390 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
391 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
394 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:83
397 msgid "Written by %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:87
403 msgid "Written by %s and %s.\n"
404 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #: lib/version-etc.c:91
409 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
410 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:97
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:103
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:109
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:116
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, and %s.\n"
458 "%s, %s, %s, és %s.\n"
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:123
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
474 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
475 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
476 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
477 #: lib/version-etc.c:131
480 "Written by %s, %s, %s,\n"
488 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
489 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
490 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
491 #: lib/version-etc.c:141
494 "Written by %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s, and others.\n"
500 "%s, %s, és mások.\n"
502 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
503 #. for this package. Please add _another line_ saying
504 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
505 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
506 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
510 "Report bugs to <%s>.\n"
513 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
515 #: lib/version-etc.c:182
517 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
520 #: lib/version-etc.c:184
521 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
525 msgid "Input string too long"
526 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
529 msgid "Number syntax error"
530 msgstr "Számszintaxis hiba"
533 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
534 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
537 msgid "Cannot allocate buffer space"
538 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
542 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
543 msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
548 "Usage: %s [OPTION]\n"
549 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
551 " --version Output version info.\n"
552 " --help Output this help.\n"
554 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
555 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
558 " --version Kiírja a verzióinformációkat\n"
559 " --help Ezen súgó megjelenítése\n"
562 msgid "Seek offset error"
563 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
565 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
570 msgid "Seek direction out of range"
571 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
574 msgid "rmtd: Premature eof\n"
575 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
578 msgid "Premature end of file"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
582 msgid "Garbage command"
583 msgstr "Fölösleges parancs"
585 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
586 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
587 msgid "This does not look like a tar archive"
588 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
590 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
591 msgid "Total bytes written"
592 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
594 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
595 msgid "Total bytes read"
596 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
600 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
601 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
608 msgid "Invalid value for record_size"
609 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
612 msgid "No archive name given"
613 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
616 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
617 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
641 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
645 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
646 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
647 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
648 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
651 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
653 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
675 msgid "EOF where user reply was expected"
676 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
678 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
679 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
680 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
685 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
687 " y or newline Continue operation\n"
689 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
690 " q A Tar megszakítása\n"
691 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
695 msgid " ! Spawn a subshell\n"
696 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
700 msgid " ? Print this list\n"
701 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
704 msgid "No new volume; exiting.\n"
705 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
708 msgid "File name not specified. Try again.\n"
709 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
713 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
714 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
718 msgid "%s command failed"
719 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
723 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
725 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
730 msgid "%s is not continued on this volume"
731 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
735 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
736 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
740 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
741 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
745 msgid "Archive not labeled to match %s"
746 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
750 msgid "Volume %s does not match %s"
751 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
756 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
758 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
763 msgid "write did not end on a block boundary"
764 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
768 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
769 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
770 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
771 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
773 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
774 msgid "Contents differ"
775 msgstr "A tartalom eltér"
777 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
779 msgid "Unexpected EOF in archive"
780 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
782 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
783 msgid "File type differs"
784 msgstr "A fájltípus eltér"
786 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
792 msgstr "Az Uid eltér"
799 msgid "Mod time differs"
800 msgstr "A módosítási idő eltér"
802 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
804 msgstr "A méret eltér"
808 msgid "Not linked to %s"
809 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
812 msgid "Symlink differs"
813 msgstr "A szimbolikus link eltér"
816 msgid "Device number differs"
817 msgstr "Az eszközszám eltér"
826 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
828 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
831 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
832 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
835 msgid "Verification may fail to locate original files."
837 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
841 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
842 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
843 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
844 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
846 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
848 msgid "A lone zero block at %s"
849 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
853 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
854 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
858 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
860 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
865 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
866 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
880 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
884 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
885 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
889 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
890 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
891 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
892 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
896 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
897 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
899 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
900 msgid "contents not dumped"
901 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
905 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
906 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
910 msgid "Missing links to %s.\n"
911 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”.\n"
915 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
916 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
920 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
921 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
925 msgid "%s: File removed before we read it"
926 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
928 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
929 msgid "directory not dumped"
930 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
934 msgid "%s: file changed as we read it"
935 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
939 msgid "%s: socket ignored"
940 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
944 msgid "%s: door ignored"
945 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
947 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
948 msgid "Skipping to next header"
949 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
952 msgid "Deleting non-header from archive"
953 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
957 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
958 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
962 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
963 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
967 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
968 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
972 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
973 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
976 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
977 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
980 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
981 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
983 #: src/extract.c:1054
986 msgstr "%s olvasása\n"
988 #: src/extract.c:1143
990 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
991 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
993 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
994 msgid "Unexpected long name header"
995 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
997 #: src/extract.c:1156
999 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1000 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1002 #: src/extract.c:1181
1004 msgid "Current %s is newer or same age"
1005 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1007 #: src/extract.c:1227
1009 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1010 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1012 #: src/extract.c:1355
1014 msgid "Cannot rename %s to %s"
1015 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1017 #: src/extract.c:1367
1019 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1020 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
1022 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1024 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1025 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1027 #: src/incremen.c:460
1029 msgid "%s: Directory has been renamed"
1030 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1032 #: src/incremen.c:505
1034 msgid "%s: Directory is new"
1035 msgstr "%s: a könyvtár új"
1037 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1038 msgid "Invalid time stamp"
1039 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1041 #: src/incremen.c:959
1042 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1043 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1045 #: src/incremen.c:974
1046 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1047 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1049 #: src/incremen.c:994
1050 msgid "Invalid device number"
1051 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1053 #: src/incremen.c:1009
1054 msgid "Invalid inode number"
1055 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1057 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1058 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1059 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1061 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1062 msgid "Read error in snapshot file"
1063 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1065 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1066 #: src/incremen.c:1219
1067 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1068 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1070 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1071 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1072 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1074 #: src/incremen.c:1211
1075 msgid "Missing record terminator"
1076 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1078 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1079 msgid "Bad incremental file format"
1080 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1082 #: src/incremen.c:1284
1084 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1085 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1087 #: src/incremen.c:1439
1089 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1091 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1093 #: src/incremen.c:1449
1094 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1095 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1097 #: src/incremen.c:1462
1098 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1099 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1101 #: src/incremen.c:1475
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1103 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1105 #: src/incremen.c:1481
1106 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1107 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1109 #: src/incremen.c:1501
1111 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1113 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1116 #: src/incremen.c:1507
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1119 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1121 #: src/incremen.c:1551
1123 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1127 #: src/incremen.c:1613
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1132 #: src/incremen.c:1626
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1137 #: src/incremen.c:1634
1139 msgid "%s: Deleting %s\n"
1140 msgstr "%s: %s törlése\n"
1142 #: src/incremen.c:1639
1144 msgid "%s: Cannot remove"
1145 msgstr "%s: nem távolítható el"
1149 msgid "%s: Omitting"
1150 msgstr "%s: kihagyás"
1154 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1155 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1159 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1160 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1162 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1167 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1170 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1179 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1180 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1186 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1189 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1190 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1194 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " link a következőre: %s\n"
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Hosszú link--\n"
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Hosszú név--\n"
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "gyermekfolyamat"
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "folyamatközi csatorna"
1280 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1284 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1287 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1289 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1290 "no-wildcards kapcsolót "
1293 msgid "suppress this warning."
1294 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1296 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1308 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1310 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1314 msgid "%s: Invalid archive format"
1315 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1318 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1319 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1324 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1326 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1327 "parancsot segítségért."
1331 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1332 "can restore individual files from the archive.\n"
1335 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1336 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1337 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1339 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1340 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1343 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1344 " és bar fájlokból.\n"
1345 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1347 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1352 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1353 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1356 " none, off never make backups\n"
1357 " t, numbered make numbered backups\n"
1358 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1359 " never, simple always make simple backups\n"
1361 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1362 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1363 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1366 " none, off soha ne mentsen\n"
1367 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1368 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1369 " egyébként egyszerű\n"
1370 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1373 msgid "Main operation mode:"
1374 msgstr "Fő működési mód:"
1377 msgid "list the contents of an archive"
1378 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1381 msgid "extract files from an archive"
1382 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1385 msgid "create a new archive"
1386 msgstr "új archívum létrehozása"
1389 msgid "find differences between archive and file system"
1390 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1393 msgid "append files to the end of an archive"
1394 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1397 msgid "only append files newer than copy in archive"
1398 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1401 msgid "append tar files to an archive"
1402 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1405 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1406 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1409 msgid "test the archive volume label and exit"
1410 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1413 msgid "Operation modifiers:"
1414 msgstr "Műveletmódosítók:"
1417 msgid "handle sparse files efficiently"
1418 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1421 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1422 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1425 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1427 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1428 " a --sparse kapcsolót)"
1431 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1434 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1435 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1436 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1441 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1442 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1445 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1446 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1448 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1449 #: tests/genfile.c:165
1455 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1456 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1457 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1458 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1460 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1461 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1462 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1463 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1464 "alapértelmezett értéke az 1."
1467 msgid "archive is seekable"
1468 msgstr "az archívum kereshető"
1471 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1472 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1475 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1477 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1481 msgid "Overwrite control:"
1482 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1485 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1486 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1489 msgid "remove files after adding them to the archive"
1490 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1493 msgid "don't replace existing files when extracting"
1494 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1497 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1498 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1501 msgid "overwrite existing files when extracting"
1502 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1505 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1506 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1509 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1510 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1513 msgid "preserve metadata of existing directories"
1514 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1517 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1519 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1522 msgid "Select output stream:"
1523 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1526 msgid "extract files to standard output"
1527 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1529 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1530 #: tests/genfile.c:189
1535 msgid "pipe extracted files to another program"
1536 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1539 msgid "ignore exit codes of children"
1540 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1543 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1544 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1547 msgid "Handling of file attributes:"
1548 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1551 msgid "force NAME as owner for added files"
1552 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1555 msgid "force NAME as group for added files"
1556 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1558 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1559 msgid "DATE-OR-FILE"
1560 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1564 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1568 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1572 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1580 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1581 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1582 "place (METHOD='system')"
1584 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1585 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1586 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1589 msgid "don't extract file modified time"
1590 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1593 msgid "try extracting files with the same ownership"
1594 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1597 msgid "extract files as yourself"
1598 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1601 msgid "always use numbers for user/group names"
1602 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1605 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1607 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1608 "rendszergazda számára)"
1612 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1613 "for ordinary users)"
1615 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1616 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1619 msgid "sort names to extract to match archive"
1620 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1623 msgid "same as both -p and -s"
1624 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1628 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1629 "until the end of extraction"
1631 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1632 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1635 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1636 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1639 msgid "Device selection and switching:"
1640 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1647 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1648 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1651 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1652 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1655 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1656 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1659 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1660 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1663 msgid "specify drive and density"
1664 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1667 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1668 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1671 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1672 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1675 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1676 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1679 msgid "use/update the volume number in FILE"
1680 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1683 msgid "Device blocking:"
1684 msgstr "Eszközblokkolás:"
1691 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1692 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1695 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1696 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1699 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1700 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1703 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1704 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1707 msgid "Archive format selection:"
1708 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1710 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1715 msgid "create archive of the given format"
1716 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1719 msgid "FORMAT is one of the following:"
1720 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1723 msgid "old V7 tar format"
1724 msgstr "régi V7 tar formátum"
1727 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1728 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1731 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1732 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1735 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1736 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1739 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1740 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1744 msgstr "azonos a pax formátummal"
1747 msgid "same as --format=v7"
1748 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1751 msgid "same as --format=posix"
1752 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1755 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1756 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1759 msgid "control pax keywords"
1760 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1768 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1769 "globbing pattern for volume name"
1771 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1772 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1775 msgid "Compression options:"
1776 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1779 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1784 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1785 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1788 msgid "filter the archive through bzip2"
1789 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1792 msgid "filter the archive through gzip"
1793 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1796 msgid "filter the archive through compress"
1797 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1800 msgid "filter the archive through lzma"
1801 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1805 msgid "filter the archive through lzop"
1806 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1810 msgid "filter the archive through xz"
1811 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1818 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1819 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1822 msgid "Local file selection:"
1823 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1826 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1828 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1836 msgid "change to directory DIR"
1837 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1840 msgid "get names to extract or create from FILE"
1841 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1844 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1845 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1848 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1852 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1854 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1858 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1859 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1861 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1866 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1867 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1870 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1871 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1875 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1878 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1882 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1883 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1886 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1887 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1890 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1892 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1895 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1896 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1899 msgid "exclude directories containing FILE"
1900 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1903 msgid "exclude version control system directories"
1904 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1925 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1929 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1931 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1939 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1940 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1943 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1944 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1951 msgid "compare date and time when data changed only"
1952 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1959 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1960 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1962 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1964 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1968 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1969 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1971 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1972 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1975 msgid "File name transformations:"
1976 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1979 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1980 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1987 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1989 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1992 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1994 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1999 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2002 msgid "patterns match file name start"
2003 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2006 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2007 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2010 msgid "case sensitive matching (default)"
2011 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2014 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2015 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2018 msgid "verbatim string matching"
2019 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2022 msgid "wildcards do not match `/'"
2023 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2026 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2028 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2032 msgid "Informative output:"
2033 msgstr "Informatív kimenet:"
2036 msgid "verbosely list files processed"
2037 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2040 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2042 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2050 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2051 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2054 msgid "print a message if not all links are dumped"
2055 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2063 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2064 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2065 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2068 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2069 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2070 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2071 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2074 msgid "print file modification dates in UTC"
2075 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2078 msgid "send verbose output to FILE"
2079 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2082 msgid "show block number within archive with each message"
2083 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2086 msgid "ask for confirmation for every action"
2087 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2090 msgid "show tar defaults"
2091 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2095 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2098 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2099 "felelő könyvtár listázása"
2102 msgid "show file or archive names after transformation"
2103 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2110 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2111 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2114 msgid "additionally quote characters from STRING"
2115 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2118 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2119 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2122 msgid "Compatibility options:"
2123 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2127 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2130 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2131 "same-owner kapcsolóval"
2134 msgid "Other options:"
2135 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2138 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2139 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2142 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2143 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”"
2146 msgid "Conflicting compression options"
2147 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2151 msgid "Unknown signal name: %s"
2152 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2155 msgid "Date sample file not found"
2156 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2160 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2161 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2165 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2166 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2170 msgid "%s: file list already read"
2171 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2175 msgid "%s: file name read contains nul character"
2176 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2179 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2180 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2185 "*This* tar defaults to:\n"
2188 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2191 msgid "Invalid blocking factor"
2192 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2195 msgid "Invalid tape length"
2196 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2199 msgid "More than one threshold date"
2200 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2202 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2203 msgid "Invalid sparse version value"
2204 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2207 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2209 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2212 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2213 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2217 msgid "%s: Invalid group"
2218 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2221 msgid "Invalid mode given on option"
2222 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2225 msgid "Invalid number"
2226 msgstr "Érvénytelen szám"
2229 msgid "Invalid owner"
2230 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2234 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2239 msgid "Invalid record size"
2240 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2244 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2245 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2248 msgid "Invalid number of elements"
2249 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2252 msgid "Only one --to-command option allowed"
2253 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2257 msgid "Malformed density argument: %s"
2258 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2262 msgid "Unknown density: `%c'"
2263 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2267 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2268 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2276 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2277 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2280 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2281 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2284 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2285 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2288 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2289 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2292 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2294 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2301 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2304 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2305 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2308 msgid "Cannot verify compressed archives"
2309 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2312 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2313 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2316 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2317 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2320 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2321 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2324 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2341 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: „-Acdtrux”"
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2353 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2355 #: src/xheader.c:156
2357 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2358 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2360 #: src/xheader.c:182
2362 msgid "Pattern %s cannot be used"
2363 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2365 #: src/xheader.c:192
2367 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2368 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2370 #: src/xheader.c:496
2371 msgid "Malformed extended header: missing length"
2372 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2374 #: src/xheader.c:504
2375 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2376 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2378 #: src/xheader.c:511
2380 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2381 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2383 #: src/xheader.c:523
2384 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2386 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2389 #: src/xheader.c:531
2390 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2391 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2393 #: src/xheader.c:537
2394 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2395 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2397 #: src/xheader.c:574
2399 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2401 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2403 #: src/xheader.c:778
2405 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2406 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2408 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2409 #. (atime, gid, etc.).
2410 #: src/xheader.c:810
2412 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2413 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2415 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2418 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2420 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2422 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2423 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2425 #: src/xheader.c:1326
2427 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2429 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2432 #: src/xheader.c:1336
2434 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2436 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2439 #: src/checkpoint.c:107
2441 msgid "%s: not a valid timeout"
2442 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2444 #: src/checkpoint.c:112
2446 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2447 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2449 #: src/checkpoint.c:132
2453 #: src/checkpoint.c:132
2457 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2458 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2459 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2460 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2461 #: src/checkpoint.c:222
2463 msgid "Write checkpoint %u"
2464 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2466 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2467 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2468 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2469 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2470 #: src/checkpoint.c:228
2472 msgid "Read checkpoint %u"
2473 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2475 #: tests/genfile.c:111
2477 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2480 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2483 #: tests/genfile.c:126
2484 msgid "File creation options:"
2485 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2487 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2491 #: tests/genfile.c:128
2492 msgid "Create file of the given SIZE"
2493 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2495 #: tests/genfile.c:130
2496 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2497 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2499 #: tests/genfile.c:132
2500 msgid "Read file names from FILE"
2501 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2503 #: tests/genfile.c:134
2504 msgid "-T reads null-terminated names"
2505 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2507 #: tests/genfile.c:136
2508 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2510 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2511 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2513 #: tests/genfile.c:139
2514 msgid "Size of a block for sparse file"
2515 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2517 #: tests/genfile.c:141
2518 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2520 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2522 #: tests/genfile.c:143
2526 #: tests/genfile.c:144
2527 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2528 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2530 #: tests/genfile.c:150
2531 msgid "File statistics options:"
2532 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2534 #: tests/genfile.c:153
2535 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2537 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2538 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2540 #: tests/genfile.c:160
2541 msgid "Synchronous execution options:"
2542 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2544 #: tests/genfile.c:163
2546 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2549 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2550 "vagy --touch egyikével"
2552 #: tests/genfile.c:166
2553 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2555 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2558 #: tests/genfile.c:169
2559 msgid "Set date for next --touch option"
2560 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2562 #: tests/genfile.c:172
2563 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2565 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2567 #: tests/genfile.c:177
2569 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2570 "given by --checkpoint option is reached."
2572 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2573 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2575 #: tests/genfile.c:180
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2580 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2581 "nullára, ha nincs megadva)"
2583 #: tests/genfile.c:184
2584 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2586 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2589 #: tests/genfile.c:187
2590 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2591 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2593 #: tests/genfile.c:190
2594 msgid "Execute COMMAND"
2595 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2597 #: tests/genfile.c:240
2599 msgid "Invalid size: %s"
2600 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2602 #: tests/genfile.c:245
2604 msgid "Number out of allowed range: %s"
2605 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2607 #: tests/genfile.c:248
2609 msgid "Negative size: %s"
2610 msgstr "Negatív méret: %s"
2612 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2614 msgid "stat(%s) failed"
2615 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2617 #: tests/genfile.c:264
2619 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2622 #: tests/genfile.c:268
2624 msgid "created file is not sparse"
2627 #: tests/genfile.c:353
2629 msgid "Error parsing number near `%s'"
2630 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2632 #: tests/genfile.c:359
2634 msgid "Unknown date format"
2635 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2637 #: tests/genfile.c:382
2639 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2641 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2642 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2644 msgid "cannot open `%s'"
2645 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2647 #: tests/genfile.c:425
2649 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2651 #: tests/genfile.c:442
2653 msgid "file name contains null character"
2654 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2656 #: tests/genfile.c:507
2658 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2660 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2663 #: tests/genfile.c:585
2665 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2666 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2668 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2670 msgid "Unknown field `%s'"
2671 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2673 #: tests/genfile.c:651
2675 msgid "cannot set time on `%s'"
2676 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2678 #: tests/genfile.c:805
2680 msgid "Command exited successfully\n"
2681 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2683 #: tests/genfile.c:807
2685 msgid "Command failed with status %d\n"
2686 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2688 #: tests/genfile.c:811
2690 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2691 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2693 #: tests/genfile.c:813
2695 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2696 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2698 #: tests/genfile.c:816
2700 msgid "Command dumped core\n"
2701 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2703 #: tests/genfile.c:819
2705 msgid "Command terminated\n"
2706 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2708 #: tests/genfile.c:851
2710 msgid "--stat requires file names"
2711 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2713 #: tests/genfile.c:864
2715 msgid "too many arguments"
2716 msgstr "túl sok argumentum"
2718 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2720 #~ "Figyelmeztetés: a „-l” kapcsoló nem támogatott; talán a „-j” vagy a „-T” "
2721 #~ "egyikére gondolt?"
2724 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2725 #~ msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
2727 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2728 #~ msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"