1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1246
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
72 #: gnu/argp-help.c:1639
76 #: gnu/argp-help.c:1643
80 #: gnu/argp-help.c:1655
82 msgstr " [OPZIONE...]"
84 #: gnu/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Errore di scrittura"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "memoria esaurita"
204 #: gnu/openat-die.c:36
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
209 #: gnu/openat-die.c:54
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
237 #: gnu/quotearg.c:275
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
485 #: lib/paxerror.c:259
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
490 #: lib/paxerror.c:275
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
495 #: lib/paxerror.c:284
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
500 #: lib/paxerror.c:349
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
507 #: lib/paxnames.c:155
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
512 #: lib/paxnames.c:156
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
517 #: lib/paxnames.c:169
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
521 #: lib/paxnames.c:170
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
545 #: lib/rtapelib.c:515
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Direzione di seek non valida"
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Offset di seek non valido"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Conteggio byte non valido"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "EOF prematuro"
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Codice d'operazione non valido"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Operazione non supportata"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Argomenti non attesi"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
596 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "Imposta il livello di debug"
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "impossibile aprire %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "troppi argomenti"
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Comando spazzatura"
629 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
630 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
635 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Byte totali scritti"
639 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Byte totali letti"
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valore di record_size non valido"
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
669 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Troppi errori, uscita"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
686 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
693 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
700 "leggibile senza l'opzione -i"
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Overflow del numero di volume"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
724 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
738 " y o Invio Continua l'operazione\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "%s non continua su questo volume"
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
790 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
806 "GNU multi-volume, troncato"
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
817 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "I contenuti sono differenti"
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
824 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
834 msgstr "I modi sono diversi"
838 msgstr "Gli UID sono diversi"
842 msgstr "I GID sono diversi"
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
850 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Non è collegato a %s"
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
888 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
890 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
914 #: src/create.c:611 src/create.c:674
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
935 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
942 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "contenuti non archiviati"
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
966 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "directory non archiviata"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: socket ignorato"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: door ignorata"
985 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
998 # (ndt) problema del plurale...
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1002 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1004 #: src/extract.c:475
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1007 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1009 #: src/extract.c:709
1011 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1012 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1014 #: src/extract.c:863
1015 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1016 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1018 #: src/extract.c:1183
1019 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1023 #: src/extract.c:1339
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1028 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1032 #: src/extract.c:1353
1034 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1037 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1038 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1040 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1041 # quote (file_name)));
1044 #: src/extract.c:1379
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1049 #: src/extract.c:1431
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1059 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1064 #: src/incremen.c:486
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: directory rinominata"
1069 #: src/incremen.c:531
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: directory nuova"
1074 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Orario non valido"
1078 #: src/incremen.c:1012
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1082 #: src/incremen.c:1027
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1086 #: src/incremen.c:1047
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Numero di device non valido"
1090 #: src/incremen.c:1062
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1094 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1095 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1099 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1103 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1104 #: src/incremen.c:1272
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1108 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1112 #: src/incremen.c:1264
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Record finale mancante"
1116 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Formato file incrementale errato"
1120 #: src/incremen.c:1347
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1125 #: src/incremen.c:1502
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1130 #: src/incremen.c:1512
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1134 #: src/incremen.c:1525
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1138 #: src/incremen.c:1538
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1142 #: src/incremen.c:1544
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1146 #: src/incremen.c:1564
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1151 #: src/incremen.c:1571
1152 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1153 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1155 #: src/incremen.c:1615
1157 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1158 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1160 #: src/incremen.c:1677
1162 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1163 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1165 #: src/incremen.c:1690
1167 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1168 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1170 #: src/incremen.c:1698
1172 msgid "%s: Deleting %s\n"
1173 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1175 #: src/incremen.c:1703
1177 msgid "%s: Cannot remove"
1178 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1182 msgid "%s: Omitting"
1187 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1188 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1192 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1193 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1195 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1198 msgstr "blocco %s: "
1200 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1204 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1212 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1213 "che sia in complemento a due"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " collegamento a %s\n"
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Nome lungo--\n"
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Creazione directory:"
1284 msgid "Cannot get working directory"
1285 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1289 msgid "Renaming %s to %s\n"
1290 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1292 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1294 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1295 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1299 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1300 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1304 msgid "%s: File removed before we read it"
1305 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1309 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1310 msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere"
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "il processo figlio"
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "il canale tra processi"
1321 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1322 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1329 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1330 "disabilitare l'avviso"
1332 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1334 msgid "%s: Not found in archive"
1335 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1339 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1340 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1344 msgid "Archive label mismatch"
1345 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1349 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1351 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1352 "con --listed-incremental"
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1377 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1378 "\" per visualizzarne un elenco."
1382 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1383 "can restore individual files from the archive.\n"
1386 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1387 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1388 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1390 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1391 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1395 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1396 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1398 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1402 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1403 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1406 " none, off never make backups\n"
1407 " t, numbered make numbered backups\n"
1408 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 " never, simple always make simple backups\n"
1411 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1413 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1414 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1415 "VERSION_CONTROL,\n"
1416 "i valori possibili sono:\n"
1418 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1419 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1420 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1421 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Modi operativi principali:"
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "Estrae file da un archivio"
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1475 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1477 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1478 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1481 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1485 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1486 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1488 # (ndt) suggerimenti?
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1504 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1505 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1506 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1507 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1511 msgid "archive is seekable"
1512 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1515 msgid "archive is not seekable"
1516 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1519 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1520 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1523 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1525 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1528 msgid "Overwrite control:"
1529 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1532 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1533 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1536 msgid "remove files after adding them to the archive"
1537 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1540 msgid "don't replace existing files when extracting"
1541 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1544 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1545 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1548 msgid "overwrite existing files when extracting"
1549 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1552 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1553 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1556 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1557 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1560 msgid "preserve metadata of existing directories"
1561 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1564 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1566 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1570 msgid "Select output stream:"
1571 msgstr "Selezione stream di output:"
1574 msgid "extract files to standard output"
1575 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1577 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1582 msgid "pipe extracted files to another program"
1583 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1586 msgid "ignore exit codes of children"
1587 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1590 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1591 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1594 msgid "Handling of file attributes:"
1595 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1598 msgid "force NAME as owner for added files"
1599 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1602 msgid "force NAME as group for added files"
1603 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1605 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1606 msgid "DATE-OR-FILE"
1607 msgstr "DATA-O-FILE"
1610 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1611 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1618 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1619 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1627 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1628 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1629 "place (METHOD='system')"
1631 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1632 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1633 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1636 msgid "don't extract file modified time"
1637 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1641 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1642 "(default for superuser)"
1644 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1645 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1648 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1650 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1653 msgid "always use numbers for user/group names"
1654 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1657 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1659 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1664 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1665 "for ordinary users)"
1667 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1668 "(predefinito per gli utenti normali)"
1671 msgid "sort names to extract to match archive"
1672 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1675 msgid "same as both -p and -s"
1676 msgstr "Come -p e -s assieme"
1680 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1681 "until the end of extraction"
1683 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1684 "estratte al termine dell'estrazione"
1687 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1688 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1691 msgid "Device selection and switching:"
1692 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1699 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1700 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1703 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1704 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1707 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1708 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1711 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1712 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1715 msgid "specify drive and density"
1716 msgstr "Indica drive e densità"
1719 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1720 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1723 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1724 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1727 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1728 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1731 msgid "use/update the volume number in FILE"
1732 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1735 msgid "Device blocking:"
1736 msgstr "Blocchi del device:"
1743 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1744 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1747 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1748 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1751 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1752 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1755 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1756 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1759 msgid "Archive format selection:"
1760 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1762 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1767 msgid "create archive of the given format"
1768 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1771 msgid "FORMAT is one of the following:"
1772 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1775 msgid "old V7 tar format"
1776 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1779 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1780 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1783 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1784 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1787 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1788 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1791 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1792 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1799 msgid "same as --format=v7"
1800 msgstr "Come --format=v7"
1803 msgid "same as --format=posix"
1804 msgstr "Come --format=posix"
1807 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1808 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1811 msgid "control pax keywords"
1812 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1820 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1821 "globbing pattern for volume name"
1823 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1824 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1827 msgid "Compression options:"
1828 msgstr "Opzioni di compressione:"
1831 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1833 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1836 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1838 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1846 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1847 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1850 msgid "Local file selection:"
1851 msgstr "Selezione dei file locali:"
1854 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1855 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1862 msgid "change to directory DIR"
1863 msgstr "Passa alla directory DIR"
1866 msgid "get names to extract or create from FILE"
1867 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1870 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1871 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1874 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1875 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1878 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1880 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1883 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1884 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1886 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1891 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1892 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1895 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1896 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1900 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1903 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1907 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1911 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1912 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1915 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1917 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1920 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1921 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1924 msgid "exclude directories containing FILE"
1925 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1928 msgid "exclude version control system directories"
1929 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1932 msgid "exclude backup and lock files"
1933 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1936 msgid "avoid descending automatically in directories"
1937 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1940 msgid "stay in local file system when creating archive"
1941 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1944 msgid "recurse into directories (default)"
1945 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1948 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1949 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1951 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1953 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1955 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1961 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1969 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1970 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1973 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1974 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1981 msgid "compare date and time when data changed only"
1982 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1989 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1990 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1992 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1998 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1999 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2001 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2002 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2005 msgid "File name transformations:"
2006 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2011 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2015 msgstr "ESPRESSIONE"
2018 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2020 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2023 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2025 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2026 "esclusione che inclusione):"
2030 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2033 msgid "patterns match file name start"
2034 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2037 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2039 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2042 msgid "case sensitive matching (default)"
2043 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2046 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2047 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2050 msgid "verbatim string matching"
2051 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2054 msgid "wildcards do not match `/'"
2055 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2058 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2059 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Output informativo:"
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2071 msgstr "PAROLACHIAVE"
2074 msgid "warning control"
2075 msgstr "Controllo di avviso"
2078 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2080 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2088 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2089 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2092 msgid "print a message if not all links are dumped"
2093 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2101 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2102 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2103 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2106 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2107 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2108 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2109 "nomi senza il prefisso SIG"
2112 msgid "print file modification times in UTC"
2113 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2116 msgid "print file time to its full resolution"
2117 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2140 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2141 "al criterio di ricerca"
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2154 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2174 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Altre opzioni:"
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2186 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2188 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2191 msgid "Conflicting compression options"
2192 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2196 msgid "Unknown signal name: %s"
2197 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2200 msgid "Date sample file not found"
2201 msgstr "File campione della data non trovato"
2205 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2206 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2210 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2211 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2215 msgid "%s: file list already read"
2216 msgstr "%s: elenco file già letto"
2220 msgid "%s: file name read contains nul character"
2221 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2223 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2226 msgid "filter the archive through %s"
2227 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2230 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2231 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2236 "*This* tar defaults to:\n"
2239 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2242 msgid "Invalid blocking factor"
2243 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2246 msgid "Invalid tape length"
2247 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2250 msgid "Invalid incremental level value"
2251 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2254 msgid "More than one threshold date"
2255 msgstr "Più di una data di soglia"
2257 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2258 msgid "Invalid sparse version value"
2259 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2262 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2263 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2266 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2267 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2270 msgid "Invalid group"
2271 msgstr "Gruppo non valido"
2274 msgid "Invalid mode given on option"
2275 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2278 msgid "Invalid number"
2279 msgstr "Numero non valido"
2282 msgid "Invalid owner"
2283 msgstr "Proprietario non valido"
2287 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2290 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2294 msgid "Invalid record size"
2295 msgstr "Dimensione del record non valida"
2299 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2300 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2303 msgid "Invalid number of elements"
2304 msgstr "Numero di elementi non valido"
2307 msgid "Only one --to-command option allowed"
2308 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2312 msgid "Malformed density argument: %s"
2313 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2317 msgid "Unknown density: `%c'"
2318 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2322 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2323 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2331 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2332 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2335 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2336 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2339 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2340 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2343 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2344 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2347 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2348 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2351 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2352 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2356 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2357 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2358 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2359 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2362 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2363 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2366 msgid "Cannot verify compressed archives"
2367 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2370 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2371 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2374 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2375 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2378 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2379 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2382 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2384 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2387 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2388 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2391 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2392 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2395 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2396 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2399 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2401 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2405 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2406 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2410 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2411 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2412 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2413 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2415 #: src/xheader.c:164
2417 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2418 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2420 #: src/xheader.c:174
2421 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2422 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2424 #: src/xheader.c:205
2426 msgid "Pattern %s cannot be used"
2427 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2429 #: src/xheader.c:219
2431 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2432 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2434 #: src/xheader.c:542
2435 msgid "Malformed extended header: missing length"
2436 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2438 #: src/xheader.c:550
2439 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2440 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2442 #: src/xheader.c:557
2444 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2445 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2447 #: src/xheader.c:569
2448 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2449 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2451 #: src/xheader.c:577
2452 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2453 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2455 #: src/xheader.c:583
2456 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2457 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2459 #: src/xheader.c:621
2461 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2462 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2464 #: src/xheader.c:831
2466 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2468 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2471 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2472 #. (atime, gid, etc.).
2473 #: src/xheader.c:863
2475 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2476 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2478 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2481 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2483 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2485 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2486 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2488 #: src/xheader.c:1379
2490 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2492 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2494 #: src/xheader.c:1389
2496 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2498 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2500 #: src/checkpoint.c:107
2502 msgid "%s: not a valid timeout"
2503 msgstr "%s: timeout non valido"
2505 #: src/checkpoint.c:112
2507 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2508 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2510 #: src/checkpoint.c:132
2514 #: src/checkpoint.c:132
2518 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2519 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2520 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2521 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2522 #: src/checkpoint.c:222
2524 msgid "Write checkpoint %u"
2525 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2527 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2528 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2529 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2530 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2531 #: src/checkpoint.c:228
2533 msgid "Read checkpoint %u"
2534 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2536 #: tests/genfile.c:111
2538 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2541 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2542 "Le opzioni sono:\n"
2544 #: tests/genfile.c:127
2545 msgid "File creation options:"
2546 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2548 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2552 #: tests/genfile.c:129
2553 msgid "Create file of the given SIZE"
2554 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2556 #: tests/genfile.c:131
2557 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2558 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2560 #: tests/genfile.c:133
2561 msgid "Read file names from FILE"
2562 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2564 #: tests/genfile.c:135
2565 msgid "-T reads null-terminated names"
2566 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2568 #: tests/genfile.c:137
2569 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2571 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2573 #: tests/genfile.c:140
2574 msgid "Size of a block for sparse file"
2575 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2577 #: tests/genfile.c:142
2578 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2580 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2583 #: tests/genfile.c:144
2587 #: tests/genfile.c:145
2588 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2589 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2591 #: tests/genfile.c:151
2592 msgid "File statistics options:"
2593 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2595 #: tests/genfile.c:154
2596 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2598 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2601 #: tests/genfile.c:161
2602 msgid "Synchronous execution options:"
2603 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2605 #: tests/genfile.c:163
2609 #: tests/genfile.c:164
2611 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2614 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2617 #: tests/genfile.c:167
2618 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2620 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2621 "di controllo NUMERO"
2623 #: tests/genfile.c:170
2624 msgid "Set date for next --touch option"
2625 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2627 #: tests/genfile.c:173
2628 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2630 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2632 #: tests/genfile.c:178
2634 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2635 "given by --checkpoint option is reached."
2637 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2638 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2640 #: tests/genfile.c:181
2642 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2645 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2646 "(0 se non viene fornita)"
2648 #: tests/genfile.c:185
2649 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2651 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2654 #: tests/genfile.c:188
2655 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2656 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2658 #: tests/genfile.c:191
2659 msgid "Execute COMMAND"
2660 msgstr "Esegue il COMANDO"
2662 #: tests/genfile.c:194
2664 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2666 #: tests/genfile.c:244
2668 msgid "Invalid size: %s"
2669 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2671 #: tests/genfile.c:249
2673 msgid "Number out of allowed range: %s"
2674 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2676 #: tests/genfile.c:252
2678 msgid "Negative size: %s"
2679 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2681 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2683 msgid "stat(%s) failed"
2684 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2686 #: tests/genfile.c:268
2688 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2689 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2691 #: tests/genfile.c:272
2693 msgid "created file is not sparse"
2694 msgstr "il file creato non è sparso"
2697 #: tests/genfile.c:361
2699 msgid "Error parsing number near `%s'"
2700 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2702 #: tests/genfile.c:367
2704 msgid "Unknown date format"
2705 msgstr "Formato data non conosciuto"
2707 #: tests/genfile.c:391
2709 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2711 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2712 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2714 msgid "cannot open `%s'"
2715 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2717 #: tests/genfile.c:434
2719 msgstr "impossibile eseguire seek"
2721 #: tests/genfile.c:451
2723 msgid "file name contains null character"
2724 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2726 #: tests/genfile.c:516
2728 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2730 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2734 #: tests/genfile.c:594
2736 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2737 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2739 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2741 msgid "Unknown field `%s'"
2742 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2744 #: tests/genfile.c:660
2746 msgid "cannot set time on `%s'"
2747 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2749 #: tests/genfile.c:699
2751 msgid "cannot unlink `%s'"
2752 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2754 #: tests/genfile.c:825
2756 msgid "Command exited successfully\n"
2757 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2759 #: tests/genfile.c:827
2761 msgid "Command failed with status %d\n"
2762 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2764 #: tests/genfile.c:831
2766 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2767 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2769 #: tests/genfile.c:833
2771 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2772 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2774 #: tests/genfile.c:836
2776 msgid "Command dumped core\n"
2777 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2779 #: tests/genfile.c:839
2781 msgid "Command terminated\n"
2782 msgstr "Comando terminato\n"
2784 #: tests/genfile.c:871
2786 msgid "--stat requires file names"
2787 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2789 #~ msgid "Cannot save working directory"
2790 #~ msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"