1 # Dutch translations for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
11 "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1246
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
70 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
72 #: gnu/argp-help.c:1639
76 #: gnu/argp-help.c:1643
80 #: gnu/argp-help.c:1655
84 #: gnu/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
94 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
96 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Onbekende systeemfout"
100 #: gnu/argp-parse.c:83
101 msgid "give this help list"
102 msgstr "deze hulptekst tonen"
104 #: gnu/argp-parse.c:84
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
108 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
109 #: tests/genfile.c:130
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "set the program name"
115 msgstr "de programmanaam instellen"
117 #: gnu/argp-parse.c:86
121 #: gnu/argp-parse.c:87
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
125 #: gnu/argp-parse.c:144
126 msgid "print program version"
127 msgstr "programmaversie tonen"
129 #: gnu/argp-parse.c:160
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:613
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:756
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
143 #: gnu/closeout.c:114
147 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
152 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
157 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
162 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
172 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
177 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
182 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
187 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
192 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
197 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
206 #: gnu/openat-die.c:36
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
211 #: gnu/openat-die.c:54
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". If the catalog has no translation,
222 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
223 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
225 #. For example, an American English Unicode locale should
226 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
227 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
228 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
229 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
230 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:274
239 #: gnu/quotearg.c:275
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:76
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
268 #: gnu/version-etc.c:79
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:86
280 #: gnu/version-etc.c:88
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
291 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
293 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
294 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:104
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Geschreven door %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s en %s.\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s en anderen.\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
417 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
424 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
426 #: gnu/version-etc.c:253
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:255
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
461 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
462 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
464 #: lib/paxerror.c:101
466 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
469 #: lib/paxerror.c:127
471 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
472 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
474 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
476 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
481 #: lib/paxerror.c:192
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
508 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
510 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
515 #: lib/paxnames.c:156
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
520 #: lib/paxnames.c:169
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
524 #: lib/paxnames.c:170
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "standaardinvoer"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "standaarduitvoer"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Onverwachte argumenten"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "debug-niveau instellen"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "kan %s niet openen"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "te veel argumenten"
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Ongeldige opdracht"
632 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
633 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
638 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
642 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
672 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
689 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
696 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "Deelnummer-overloop"
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
725 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
737 " daarop volgende delen\n"
739 " y of Enter doorgaan\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgstr " ! een subshell starten\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
749 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
816 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Inhouden verschillen"
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
823 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Bestandssoort verschilt"
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
833 msgstr "Modus verschilt"
837 msgstr "UID verschilt"
841 msgstr "GID verschilt"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
849 msgstr "Grootte verschilt"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
887 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
889 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
913 #: src/create.c:611 src/create.c:674
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
934 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
941 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
965 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "map is niet gearchiveerd"
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: socket genegeerd"
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: deur genegeerd"
984 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
999 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1000 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1002 #: src/extract.c:475
1004 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1005 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1007 #: src/extract.c:709
1009 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1010 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1012 #: src/extract.c:863
1013 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1014 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1016 #: src/extract.c:1183
1017 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1019 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1021 #: src/extract.c:1339
1023 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1024 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1026 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1027 msgid "Unexpected long name header"
1028 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1030 #: src/extract.c:1353
1032 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1033 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1035 #: src/extract.c:1379
1037 msgid "Current %s is newer or same age"
1038 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1040 #: src/extract.c:1431
1042 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1043 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1045 #: src/extract.c:1568
1047 msgid "Cannot rename %s to %s"
1048 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1050 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1052 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1053 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1055 #: src/incremen.c:486
1057 msgid "%s: Directory has been renamed"
1058 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1060 #: src/incremen.c:531
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: Map is nieuw"
1065 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1066 msgid "Invalid time stamp"
1067 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1069 #: src/incremen.c:1012
1070 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1071 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1073 #: src/incremen.c:1027
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1077 #: src/incremen.c:1047
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1081 #: src/incremen.c:1062
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1085 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1086 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1087 msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
1089 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1090 msgid "Read error in snapshot file"
1091 msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
1093 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1094 #: src/incremen.c:1272
1095 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1098 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1099 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1100 msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
1102 #: src/incremen.c:1264
1103 msgid "Missing record terminator"
1104 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1106 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1107 msgid "Bad incremental file format"
1108 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1110 #: src/incremen.c:1347
1112 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1114 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1116 #: src/incremen.c:1502
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1119 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1121 #: src/incremen.c:1512
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1123 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1125 #: src/incremen.c:1525
1126 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1127 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1129 #: src/incremen.c:1538
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1131 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1133 #: src/incremen.c:1544
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1135 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1137 #: src/incremen.c:1564
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1141 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1143 #: src/incremen.c:1571
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1145 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1147 #: src/incremen.c:1615
1149 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1150 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1152 #: src/incremen.c:1677
1154 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1155 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1157 #: src/incremen.c:1690
1159 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1160 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1162 #: src/incremen.c:1698
1164 msgid "%s: Deleting %s\n"
1165 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1167 #: src/incremen.c:1703
1169 msgid "%s: Cannot remove"
1170 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1174 msgid "%s: Omitting"
1175 msgstr "%s: Overgeslagen"
1179 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1180 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1184 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1185 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1187 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1192 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1196 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1197 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1199 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1204 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1211 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1214 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1215 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1219 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1220 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1224 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1225 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1231 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1237 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1241 msgid " link to %s\n"
1242 msgstr " koppeling naar %s\n"
1246 msgid " unknown file type %s\n"
1247 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1251 msgid "--Long Link--\n"
1252 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1256 msgid "--Long Name--\n"
1257 msgstr "--Lange naam--\n"
1261 msgid "--Volume Header--\n"
1262 msgstr "--Deelkop--\n"
1266 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1267 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1270 msgid "Creating directory:"
1271 msgstr "Aanmaken van map:"
1275 msgid "Cannot get working directory"
1276 msgstr "Kan werkmap niet wijzigen"
1280 msgid "Renaming %s to %s\n"
1281 msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n"
1283 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1285 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1286 msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen"
1290 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1291 msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n"
1295 msgid "%s: File removed before we read it"
1296 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1300 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1301 msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
1304 msgid "child process"
1305 msgstr "dochterproces"
1308 msgid "interprocess channel"
1309 msgstr "interproces-kanaal"
1312 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1313 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1317 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1320 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1321 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1323 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1325 msgid "%s: Not found in archive"
1326 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1330 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1331 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1335 msgid "Archive label mismatch"
1336 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1340 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1342 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1345 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1346 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1350 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1351 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1355 msgid "%s: Invalid archive format"
1356 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1359 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1360 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1365 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1367 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1372 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1373 "can restore individual files from the archive.\n"
1376 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1377 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1378 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1380 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1381 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1385 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1387 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1388 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1392 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1393 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1396 " none, off never make backups\n"
1397 " t, numbered make numbered backups\n"
1398 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1399 " never, simple always make simple backups\n"
1401 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1402 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1403 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1404 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1406 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1407 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1408 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1409 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1412 msgid "Main operation mode:"
1413 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1416 msgid "list the contents of an archive"
1417 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1420 msgid "extract files from an archive"
1421 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1424 msgid "create a new archive"
1425 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1428 msgid "find differences between archive and file system"
1429 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1432 msgid "append files to the end of an archive"
1433 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1436 msgid "only append files newer than copy in archive"
1438 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1441 msgid "append tar files to an archive"
1442 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1445 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1446 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1449 msgid "test the archive volume label and exit"
1450 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1453 msgid "Operation modifiers:"
1454 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1457 msgid "handle sparse files efficiently"
1458 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1461 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1462 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1465 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1466 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert --sparse)"
1469 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1473 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1474 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1477 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1478 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1481 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1482 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1486 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1487 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1488 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1489 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1491 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1492 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1493 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1494 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1497 msgid "archive is seekable"
1498 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1501 msgid "archive is not seekable"
1502 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1505 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1507 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1510 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1512 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1516 msgid "Overwrite control:"
1517 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1520 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1521 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1524 msgid "remove files after adding them to the archive"
1525 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1528 msgid "don't replace existing files when extracting"
1529 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1532 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1534 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1537 msgid "overwrite existing files when extracting"
1538 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1541 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1542 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1545 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1546 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1549 msgid "preserve metadata of existing directories"
1550 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1553 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1555 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1559 msgid "Select output stream:"
1560 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1563 msgid "extract files to standard output"
1564 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1566 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1571 msgid "pipe extracted files to another program"
1572 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1575 msgid "ignore exit codes of children"
1576 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1579 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1581 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1584 msgid "Handling of file attributes:"
1585 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1588 msgid "force NAME as owner for added files"
1589 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1592 msgid "force NAME as group for added files"
1593 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1595 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1596 msgid "DATE-OR-FILE"
1597 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1600 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1602 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1607 msgstr "WIJZIGINGEN"
1610 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1611 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1619 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1620 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1621 "place (METHOD='system')"
1623 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1624 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1625 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1628 msgid "don't extract file modified time"
1629 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1633 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1634 "(default for superuser)"
1636 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1637 "(standaard voor root)"
1640 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1641 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1644 msgid "always use numbers for user/group names"
1645 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1648 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1649 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1653 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1654 "for ordinary users)"
1656 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1657 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1660 msgid "sort names to extract to match archive"
1662 "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in "
1666 msgid "same as both -p and -s"
1667 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1671 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1672 "until the end of extraction"
1674 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1678 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1679 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1682 msgid "Device selection and switching:"
1683 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1690 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1691 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1694 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1695 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1698 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1699 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
1702 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1703 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
1706 msgid "specify drive and density"
1707 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1710 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1711 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1714 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1715 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1718 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1719 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)"
1722 msgid "use/update the volume number in FILE"
1723 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1726 msgid "Device blocking:"
1727 msgstr "Blokverwerking:"
1734 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1735 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1738 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1739 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1742 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1743 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1746 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1747 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1750 msgid "Archive format selection:"
1751 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1753 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1758 msgid "create archive of the given format"
1759 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1762 msgid "FORMAT is one of the following:"
1763 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1766 msgid "old V7 tar format"
1767 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1770 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1771 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1774 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1775 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1778 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1779 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1782 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1783 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1787 msgstr "hetzelfde als pax"
1790 msgid "same as --format=v7"
1791 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1794 msgid "same as --format=posix"
1795 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1798 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1799 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1802 msgid "control pax keywords"
1803 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1811 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1812 "globbing pattern for volume name"
1814 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1815 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1818 msgid "Compression options:"
1819 msgstr "Compressie-opties:"
1822 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1826 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1827 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1834 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1835 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
1838 msgid "Local file selection:"
1839 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1842 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1844 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1852 msgid "change to directory DIR"
1853 msgstr "naar MAP gaan"
1856 msgid "get names to extract or create from FILE"
1857 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1860 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1861 msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen, schakelt '-C' uit"
1864 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1865 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1868 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1870 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T' (standaard)"
1873 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1874 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T'"
1876 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1881 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1882 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1885 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1886 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1890 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1893 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1897 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1898 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1901 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1902 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1905 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1907 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1910 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1911 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1914 msgid "exclude directories containing FILE"
1915 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1918 msgid "exclude version control system directories"
1919 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1922 msgid "exclude backup and lock files"
1923 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
1926 msgid "avoid descending automatically in directories"
1927 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1930 msgid "stay in local file system when creating archive"
1931 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
1934 msgid "recurse into directories (default)"
1935 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1938 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1939 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
1942 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1944 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1950 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
1957 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1958 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
1961 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1962 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
1969 msgid "compare date and time when data changed only"
1970 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
1977 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1978 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
1980 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1986 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1987 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1989 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
1990 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
1991 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
1994 msgid "File name transformations:"
1995 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
1998 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1999 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2006 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2008 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2012 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2013 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
2017 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
2020 msgid "patterns match file name start"
2021 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
2024 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2026 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2029 msgid "case sensitive matching (default)"
2030 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
2033 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2034 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2037 msgid "verbatim string matching"
2038 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2041 msgid "wildcards do not match `/'"
2042 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2045 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2046 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2049 msgid "Informative output:"
2050 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2053 msgid "verbosely list files processed"
2054 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2058 msgstr "SLEUTELWOORD"
2061 msgid "warning control"
2062 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2065 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2066 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2073 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2074 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2077 msgid "print a message if not all links are dumped"
2078 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2086 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2087 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2088 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2091 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2092 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2093 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2094 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2097 msgid "print file modification times in UTC"
2098 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2101 msgid "print file time to its full resolution"
2102 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2105 msgid "send verbose output to FILE"
2106 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2109 msgid "show block number within archive with each message"
2110 msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht"
2113 msgid "ask for confirmation for every action"
2114 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2117 msgid "show tar defaults"
2118 msgstr "standaardinstellingen van tar tonen"
2122 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2125 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2129 msgid "show file or archive names after transformation"
2130 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2137 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2139 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2143 msgid "additionally quote characters from STRING"
2144 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2147 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2148 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2151 msgid "Compatibility options:"
2152 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2156 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2159 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2163 msgid "Other options:"
2164 msgstr "Andere opties:"
2167 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2169 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2172 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2173 msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' is mogelijk"
2176 msgid "Conflicting compression options"
2177 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2181 msgid "Unknown signal name: %s"
2182 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2185 msgid "Date sample file not found"
2186 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2190 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2191 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2195 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2196 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2200 msgid "%s: file list already read"
2201 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
2205 msgid "%s: file name read contains nul character"
2206 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2208 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2211 msgid "filter the archive through %s"
2212 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2215 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2216 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2221 "*This* tar defaults to:\n"
2224 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2227 msgid "Invalid blocking factor"
2228 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2231 msgid "Invalid tape length"
2232 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2235 msgid "Invalid incremental level value"
2236 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2239 msgid "More than one threshold date"
2240 msgstr "Meerdere drempeldata"
2242 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2243 msgid "Invalid sparse version value"
2244 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2247 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2248 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2251 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2252 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2255 msgid "Invalid group"
2256 msgstr "Ongeldige groep"
2259 msgid "Invalid mode given on option"
2260 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2263 msgid "Invalid number"
2264 msgstr "Ongeldig nummer"
2267 msgid "Invalid owner"
2268 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2272 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2275 "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2279 msgid "Invalid record size"
2280 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2284 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2285 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2288 msgid "Invalid number of elements"
2289 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2292 msgid "Only one --to-command option allowed"
2293 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2297 msgid "Malformed density argument: %s"
2298 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2302 msgid "Unknown density: `%c'"
2303 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2307 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2308 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2312 msgstr "[BESTAND]..."
2316 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2317 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2320 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2321 msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2324 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2325 msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2328 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2329 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2332 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2333 msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2336 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2337 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2341 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2342 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2343 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2344 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2347 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2348 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2351 msgid "Cannot verify compressed archives"
2352 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2355 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2356 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2359 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2360 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2363 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2364 msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2367 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2368 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2371 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2372 msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
2375 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2376 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2379 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2380 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2383 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2384 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' op te geven"
2388 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2389 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2393 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2394 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2395 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2396 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2398 #: src/xheader.c:164
2400 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2401 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2403 #: src/xheader.c:174
2404 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2405 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2407 #: src/xheader.c:205
2409 msgid "Pattern %s cannot be used"
2410 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2412 #: src/xheader.c:219
2414 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2415 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2417 #: src/xheader.c:542
2418 msgid "Malformed extended header: missing length"
2419 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2421 #: src/xheader.c:550
2422 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2423 msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2425 #: src/xheader.c:557
2427 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2428 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2430 #: src/xheader.c:569
2431 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2432 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2434 #: src/xheader.c:577
2435 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2436 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2438 #: src/xheader.c:583
2439 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2440 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2442 #: src/xheader.c:621
2444 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2445 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2447 #: src/xheader.c:831
2449 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2451 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2454 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2455 #. (atime, gid, etc.).
2456 #: src/xheader.c:863
2458 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2472 #: src/xheader.c:1379
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2477 #: src/xheader.c:1389
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2482 #: src/checkpoint.c:107
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2487 #: src/checkpoint.c:112
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #: src/checkpoint.c:132
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2518 #: tests/genfile.c:111
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2523 "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n"
2526 #: tests/genfile.c:127
2527 msgid "File creation options:"
2528 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2530 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2534 #: tests/genfile.c:129
2535 msgid "Create file of the given SIZE"
2536 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2538 #: tests/genfile.c:131
2539 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2540 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2542 #: tests/genfile.c:133
2543 msgid "Read file names from FILE"
2544 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2546 #: tests/genfile.c:135
2547 msgid "-T reads null-terminated names"
2548 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2550 #: tests/genfile.c:137
2551 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2553 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2554 "of 'zeros' (nullen)"
2556 #: tests/genfile.c:140
2557 msgid "Size of a block for sparse file"
2558 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2560 #: tests/genfile.c:142
2561 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2563 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2566 #: tests/genfile.c:144
2570 #: tests/genfile.c:145
2571 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2572 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2574 #: tests/genfile.c:151
2575 msgid "File statistics options:"
2576 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2578 #: tests/genfile.c:154
2579 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2581 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2582 "standaard INDELING is: "
2584 #: tests/genfile.c:161
2585 msgid "Synchronous execution options:"
2586 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2588 #: tests/genfile.c:163
2592 #: tests/genfile.c:164
2594 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2597 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2598 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2600 #: tests/genfile.c:167
2601 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2603 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2606 #: tests/genfile.c:170
2607 msgid "Set date for next --touch option"
2608 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2610 #: tests/genfile.c:173
2611 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2612 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2614 #: tests/genfile.c:178
2616 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2617 "given by --checkpoint option is reached."
2619 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2620 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2622 #: tests/genfile.c:181
2624 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2627 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2628 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2630 #: tests/genfile.c:185
2631 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2633 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2634 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2636 #: tests/genfile.c:188
2637 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2638 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2640 #: tests/genfile.c:191
2641 msgid "Execute COMMAND"
2642 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2644 #: tests/genfile.c:194
2646 msgstr "BESTAND verwijderen"
2648 #: tests/genfile.c:244
2650 msgid "Invalid size: %s"
2651 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2653 #: tests/genfile.c:249
2655 msgid "Number out of allowed range: %s"
2656 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2658 #: tests/genfile.c:252
2660 msgid "Negative size: %s"
2661 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2663 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2665 msgid "stat(%s) failed"
2666 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2668 #: tests/genfile.c:268
2670 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2671 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2673 #: tests/genfile.c:272
2675 msgid "created file is not sparse"
2676 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2678 #: tests/genfile.c:361
2680 msgid "Error parsing number near `%s'"
2681 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2683 #: tests/genfile.c:367
2685 msgid "Unknown date format"
2686 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2688 #: tests/genfile.c:391
2690 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2692 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2693 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2695 msgid "cannot open `%s'"
2696 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2698 #: tests/genfile.c:434
2700 msgstr "Kan niet springen"
2702 #: tests/genfile.c:451
2704 msgid "file name contains null character"
2705 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2707 #: tests/genfile.c:516
2709 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2711 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2714 #: tests/genfile.c:594
2716 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2717 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2719 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2721 msgid "Unknown field `%s'"
2722 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2724 #: tests/genfile.c:660
2726 msgid "cannot set time on `%s'"
2727 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2729 #: tests/genfile.c:699
2731 msgid "cannot unlink `%s'"
2732 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2734 #: tests/genfile.c:825
2736 msgid "Command exited successfully\n"
2737 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2739 #: tests/genfile.c:827
2741 msgid "Command failed with status %d\n"
2742 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2744 #: tests/genfile.c:831
2746 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2747 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2749 #: tests/genfile.c:833
2751 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2752 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2754 #: tests/genfile.c:836
2756 msgid "Command dumped core\n"
2757 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2759 #: tests/genfile.c:839
2761 msgid "Command terminated\n"
2762 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2764 #: tests/genfile.c:871
2766 msgid "--stat requires file names"
2767 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2769 #~ msgid "Cannot save working directory"
2770 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"