1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010. „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
9 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 14:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
68 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
70 #: gnu/argp-help.c:1639
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1655
82 #: gnu/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1710
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Nieznany błąd systemu"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "krótka informacja o opcjach"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ustawienie nazwy programu"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "informacja o wersji programu"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "brak pamięci"
202 #: gnu/openat-die.c:36
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
207 #: gnu/openat-die.c:54
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
235 #: gnu/quotearg.c:275
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
483 #: lib/paxerror.c:259
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
488 #: lib/paxerror.c:275
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
493 #: lib/paxerror.c:284
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
498 #: lib/paxerror.c:349
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
506 #: lib/paxnames.c:155
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
511 #: lib/paxnames.c:156
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
517 #: lib/paxnames.c:169
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
521 #: lib/paxnames.c:170
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
546 #: lib/rtapelib.c:515
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Błędna liczba bajtów"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Przedwczesny EOF"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Błędny kod operacji"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacja nie przewidziana"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "nie można otworzyć %s"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "za dużo argumentów"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Bezsensowna komenda"
630 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
631 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
636 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
640 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Błędna wartość record_size"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
670 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
687 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
688 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
692 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
693 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
694 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
695 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
696 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Przepełnienie numeru części"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
724 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
728 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
737 " q Zakończenie programu tar\n"
738 " y albo Enter Kontynuacja\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
773 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
807 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
818 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
819 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
821 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
822 msgid "Contents differ"
823 msgstr "Zawartości się różnią"
825 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
826 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
827 msgid "Unexpected EOF in archive"
828 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
830 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
831 msgid "File type differs"
832 msgstr "Różne typy plików"
834 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
836 msgstr "Uprawnienia się różnią"
840 msgstr "Uid się różni"
844 msgstr "Gid się różni"
847 msgid "Mod time differs"
848 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
850 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
852 msgstr "Rozmiar się różni"
856 msgid "Not linked to %s"
857 msgstr "Nie dołączony do %s"
860 msgid "Symlink differs"
861 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
864 msgid "Device number differs"
865 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
870 msgstr "Sprawdzanie "
874 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
890 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
891 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
893 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
911 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
915 msgid "Generating negative octal headers"
916 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
918 #: src/create.c:611 src/create.c:674
920 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
921 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
925 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
939 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
940 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
947 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "zawartość nie została zapisana"
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Brakujące łącza do %s."
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
971 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "katalog nie został zapisany"
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: zignorowany plik door"
990 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1003 #: src/extract.c:295
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1008 #: src/extract.c:475
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1013 #: src/extract.c:709
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1018 #: src/extract.c:863
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1022 #: src/extract.c:1183
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1026 #: src/extract.c:1339
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1031 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1035 #: src/extract.c:1353
1037 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1040 #: src/extract.c:1379
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1045 #: src/extract.c:1431
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1050 #: src/extract.c:1568
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1055 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1060 #: src/incremen.c:486
1062 msgid "%s: Directory has been renamed"
1063 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1065 #: src/incremen.c:531
1067 msgid "%s: Directory is new"
1068 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1070 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1071 msgid "Invalid time stamp"
1072 msgstr "Błędny czas pliku"
1074 #: src/incremen.c:1012
1075 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1076 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1078 #: src/incremen.c:1027
1079 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1080 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1082 #: src/incremen.c:1047
1083 msgid "Invalid device number"
1084 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1086 #: src/incremen.c:1062
1087 msgid "Invalid inode number"
1088 msgstr "Błędny numer inodu"
1090 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1091 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1092 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1094 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1095 msgid "Read error in snapshot file"
1096 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1098 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1099 #: src/incremen.c:1272
1100 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1101 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1103 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1104 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1105 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1107 #: src/incremen.c:1264
1108 msgid "Missing record terminator"
1109 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1111 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1112 msgid "Bad incremental file format"
1113 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1115 #: src/incremen.c:1347
1117 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1118 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1120 #: src/incremen.c:1502
1122 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1123 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1125 #: src/incremen.c:1512
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1127 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1129 #: src/incremen.c:1525
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1131 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1133 #: src/incremen.c:1538
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1135 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1137 #: src/incremen.c:1544
1138 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1139 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1141 #: src/incremen.c:1564
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1144 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1146 #: src/incremen.c:1571
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1148 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1150 #: src/incremen.c:1615
1152 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1153 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1155 #: src/incremen.c:1677
1157 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1158 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1160 #: src/incremen.c:1690
1162 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1163 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1165 #: src/incremen.c:1698
1167 msgid "%s: Deleting %s\n"
1168 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1170 #: src/incremen.c:1703
1172 msgid "%s: Cannot remove"
1173 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1177 msgid "%s: Omitting"
1178 msgstr "%s: Pominięty"
1182 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1183 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1187 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1188 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1190 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1195 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1199 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1200 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1207 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1208 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1214 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1217 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1218 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1222 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1223 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1227 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1228 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1234 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1240 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1244 msgid " link to %s\n"
1245 msgstr " łącze do %s\n"
1249 msgid " unknown file type %s\n"
1250 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1254 msgid "--Long Link--\n"
1255 msgstr "--Długie łącze--\n"
1259 msgid "--Long Name--\n"
1260 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1264 msgid "--Volume Header--\n"
1265 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1269 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1270 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1273 msgid "Creating directory:"
1274 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1278 msgid "Cannot get working directory"
1279 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1286 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1298 msgid "%s: File removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1303 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1304 msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "proces potomny"
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "kanał między procesami"
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1323 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1324 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1326 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1338 msgid "Archive label mismatch"
1339 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1343 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1345 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1349 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1350 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1354 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1355 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1359 msgid "%s: Invalid archive format"
1360 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1363 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1364 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1369 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1371 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1376 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1377 "can restore individual files from the archive.\n"
1380 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1381 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1382 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1384 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1385 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1388 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1389 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1391 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1395 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1396 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1399 " none, off never make backups\n"
1400 " t, numbered make numbered backups\n"
1401 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1402 " never, simple always make simple backups\n"
1404 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1406 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1408 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1410 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1411 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1412 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1414 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1417 msgid "Main operation mode:"
1418 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1421 msgid "list the contents of an archive"
1422 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1425 msgid "extract files from an archive"
1426 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1429 msgid "create a new archive"
1430 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1433 msgid "find differences between archive and file system"
1434 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1437 msgid "append files to the end of an archive"
1438 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1441 msgid "only append files newer than copy in archive"
1442 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1445 msgid "append tar files to an archive"
1446 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1449 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1450 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1453 msgid "test the archive volume label and exit"
1454 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1457 msgid "Operation modifiers:"
1458 msgstr "Modyfikatory działania:"
1461 msgid "handle sparse files efficiently"
1462 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1465 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1466 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1469 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1470 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1473 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1474 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1477 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1481 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1482 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1485 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1486 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1490 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1491 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1492 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1493 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1495 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1496 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1497 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1501 msgid "archive is seekable"
1502 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1505 msgid "archive is not seekable"
1506 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1509 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1510 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1513 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1514 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1517 msgid "Overwrite control:"
1518 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1521 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1522 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1525 msgid "remove files after adding them to the archive"
1526 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1529 msgid "don't replace existing files when extracting"
1530 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1533 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1535 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1539 msgid "overwrite existing files when extracting"
1540 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1543 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1544 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1547 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1548 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1551 msgid "preserve metadata of existing directories"
1552 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1555 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1557 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1561 msgid "Select output stream:"
1562 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1565 msgid "extract files to standard output"
1566 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1568 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1573 msgid "pipe extracted files to another program"
1574 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1577 msgid "ignore exit codes of children"
1578 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1581 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1583 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1586 msgid "Handling of file attributes:"
1587 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1590 msgid "force NAME as owner for added files"
1591 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1594 msgid "force NAME as group for added files"
1595 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1597 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1598 msgid "DATE-OR-FILE"
1599 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1602 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1603 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1610 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1611 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1619 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1620 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1621 "place (METHOD='system')"
1623 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1624 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1628 msgid "don't extract file modified time"
1629 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1633 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1634 "(default for superuser)"
1636 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1637 "(domyślnie dla superusera)"
1640 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1642 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1646 msgid "always use numbers for user/group names"
1647 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1650 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1656 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1657 "for ordinary users)"
1659 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1660 "dla zwykłych użytkowników)"
1663 msgid "sort names to extract to match archive"
1664 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1667 msgid "same as both -p and -s"
1668 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1672 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1673 "until the end of extraction"
1675 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1676 "końca rozpakowywania"
1679 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1680 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1683 msgid "Device selection and switching:"
1684 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1691 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1692 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1695 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1696 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1699 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1700 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1703 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1704 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1707 msgid "specify drive and density"
1708 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1711 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1712 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1715 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1716 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1719 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1720 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1723 msgid "use/update the volume number in FILE"
1724 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1727 msgid "Device blocking:"
1728 msgstr "Parametry bloków:"
1735 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1736 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1739 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1740 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1743 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1744 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1747 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1748 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1751 msgid "Archive format selection:"
1752 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1754 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1759 msgid "create archive of the given format"
1760 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1763 msgid "FORMAT is one of the following:"
1764 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1767 msgid "old V7 tar format"
1768 msgstr "stary format tara z V7"
1771 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1772 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1775 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1776 msgstr "format tara GNU 1.13"
1779 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1780 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1783 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1784 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1788 msgstr "to samo co pax"
1791 msgid "same as --format=v7"
1792 msgstr "to samo co --format=v7"
1795 msgid "same as --format=posix"
1796 msgstr "to samo co --format=posix"
1799 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1800 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1803 msgid "control pax keywords"
1804 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1812 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1813 "globbing pattern for volume name"
1815 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1816 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1819 msgid "Compression options:"
1820 msgstr "Opcje kompresji"
1823 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1824 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1827 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1829 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1836 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1837 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1840 msgid "Local file selection:"
1841 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1844 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1846 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1854 msgid "change to directory DIR"
1855 msgstr "przejście do KATALOGU"
1858 msgid "get names to extract or create from FILE"
1859 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1862 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1863 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1866 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1867 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1870 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1872 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1876 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1877 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1879 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1884 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1885 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1888 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1889 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1893 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1896 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1897 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1900 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1901 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1904 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1905 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1908 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1909 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1912 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1913 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1916 msgid "exclude directories containing FILE"
1917 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1920 msgid "exclude version control system directories"
1921 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1924 msgid "exclude backup and lock files"
1925 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1928 msgid "avoid descending automatically in directories"
1929 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1932 msgid "stay in local file system when creating archive"
1933 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1936 msgid "recurse into directories (default)"
1937 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1940 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1941 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1944 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1945 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1953 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1988 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1989 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1998 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2006 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2007 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2010 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2012 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2017 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2020 msgid "patterns match file name start"
2021 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2024 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informacje:"
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2057 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2066 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2073 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2074 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2077 msgid "print a message if not all links are dumped"
2078 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2086 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2087 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2088 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2091 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2092 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2093 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2094 "są też akceptowane"
2097 msgid "print file modification times in UTC"
2098 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2101 msgid "print file time to its full resolution"
2102 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2105 msgid "send verbose output to FILE"
2106 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2109 msgid "show block number within archive with each message"
2110 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2113 msgid "ask for confirmation for every action"
2114 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2117 msgid "show tar defaults"
2118 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2122 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2125 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2126 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2129 msgid "show file or archive names after transformation"
2130 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2137 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2139 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2143 msgid "additionally quote characters from STRING"
2144 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2147 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2148 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2151 msgid "Compatibility options:"
2152 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2156 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2159 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2163 msgid "Other options:"
2164 msgstr "Inne opcje:"
2167 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2168 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2171 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2173 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2176 msgid "Conflicting compression options"
2177 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2181 msgid "Unknown signal name: %s"
2182 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2185 msgid "Date sample file not found"
2186 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2190 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2191 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2195 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2196 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2200 msgid "%s: file list already read"
2201 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2205 msgid "%s: file name read contains nul character"
2206 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2208 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2211 msgid "filter the archive through %s"
2212 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2215 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2216 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2221 "*This* tar defaults to:\n"
2224 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2227 msgid "Invalid blocking factor"
2228 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2231 msgid "Invalid tape length"
2232 msgstr "Błędna długość taśmy"
2235 msgid "Invalid incremental level value"
2236 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2239 msgid "More than one threshold date"
2240 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2242 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2243 msgid "Invalid sparse version value"
2244 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2247 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2248 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2251 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2252 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2255 msgid "Invalid group"
2256 msgstr "Błędna grupa"
2259 msgid "Invalid mode given on option"
2260 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2263 msgid "Invalid number"
2264 msgstr "Błędny numer"
2267 msgid "Invalid owner"
2268 msgstr "Błędny właściciel"
2272 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2275 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2279 msgid "Invalid record size"
2280 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2284 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2285 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2288 msgid "Invalid number of elements"
2289 msgstr "Błędna ilość elementów"
2292 msgid "Only one --to-command option allowed"
2293 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2297 msgid "Malformed density argument: %s"
2298 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2302 msgid "Unknown density: `%c'"
2303 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2307 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2308 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2316 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2317 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2320 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2321 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2324 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2325 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2328 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2329 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2332 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2333 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2336 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2337 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2341 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2342 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2343 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2344 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2345 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2348 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2349 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2352 msgid "Cannot verify compressed archives"
2353 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2356 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2357 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2360 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2361 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2364 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2365 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2368 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2369 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2372 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2373 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2376 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2377 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2380 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2381 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2384 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2385 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2389 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2390 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2394 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2395 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2396 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2397 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2398 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2400 #: src/xheader.c:164
2402 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2403 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2405 #: src/xheader.c:174
2406 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2407 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2409 #: src/xheader.c:205
2411 msgid "Pattern %s cannot be used"
2412 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2414 #: src/xheader.c:219
2416 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2417 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2419 #: src/xheader.c:542
2420 msgid "Malformed extended header: missing length"
2421 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2423 #: src/xheader.c:550
2424 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2425 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2427 #: src/xheader.c:557
2429 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2430 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2432 #: src/xheader.c:569
2433 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2434 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2436 #: src/xheader.c:577
2437 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2438 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2440 #: src/xheader.c:583
2441 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2442 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2444 #: src/xheader.c:621
2446 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2447 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2449 #: src/xheader.c:831
2451 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2453 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2456 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2457 #. (atime, gid, etc.).
2458 #: src/xheader.c:863
2460 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2461 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2463 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2466 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2468 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2470 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2471 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2473 #: src/xheader.c:1379
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2476 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2478 #: src/xheader.c:1389
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2481 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2483 #: src/checkpoint.c:107
2485 msgid "%s: not a valid timeout"
2486 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2488 #: src/checkpoint.c:112
2490 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2493 #: src/checkpoint.c:132
2497 #: src/checkpoint.c:132
2501 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2502 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2503 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2504 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2505 #: src/checkpoint.c:222
2507 msgid "Write checkpoint %u"
2508 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2510 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2511 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2512 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2513 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2514 #: src/checkpoint.c:228
2516 msgid "Read checkpoint %u"
2517 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2519 #: tests/genfile.c:111
2521 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2524 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2527 #: tests/genfile.c:127
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2531 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2535 #: tests/genfile.c:129
2536 msgid "Create file of the given SIZE"
2537 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2539 #: tests/genfile.c:131
2540 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2541 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2543 #: tests/genfile.c:133
2544 msgid "Read file names from FILE"
2545 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2547 #: tests/genfile.c:135
2548 msgid "-T reads null-terminated names"
2549 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2551 #: tests/genfile.c:137
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2553 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2555 #: tests/genfile.c:140
2556 msgid "Size of a block for sparse file"
2557 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2559 #: tests/genfile.c:142
2560 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2561 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2563 #: tests/genfile.c:144
2567 #: tests/genfile.c:145
2568 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2569 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2571 #: tests/genfile.c:151
2572 msgid "File statistics options:"
2573 msgstr "Opcje statystyki plików"
2575 #: tests/genfile.c:154
2576 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2578 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2581 #: tests/genfile.c:161
2582 msgid "Synchronous execution options:"
2583 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2585 #: tests/genfile.c:163
2589 #: tests/genfile.c:164
2591 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2594 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2595 "touch albo --unlink"
2597 #: tests/genfile.c:167
2598 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2600 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2610 #: tests/genfile.c:178
2612 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2613 "given by --checkpoint option is reached."
2615 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2616 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2618 #: tests/genfile.c:181
2620 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2623 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2624 "jeżeli nie został podany)"
2626 #: tests/genfile.c:185
2627 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2629 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2632 #: tests/genfile.c:188
2633 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2634 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2636 #: tests/genfile.c:191
2637 msgid "Execute COMMAND"
2638 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2640 #: tests/genfile.c:194
2642 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2644 #: tests/genfile.c:244
2646 msgid "Invalid size: %s"
2647 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2649 #: tests/genfile.c:249
2651 msgid "Number out of allowed range: %s"
2652 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2654 #: tests/genfile.c:252
2656 msgid "Negative size: %s"
2657 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2659 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2661 msgid "stat(%s) failed"
2662 msgstr "błąd stat(%s)"
2664 #: tests/genfile.c:268
2666 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2667 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2669 #: tests/genfile.c:272
2671 msgid "created file is not sparse"
2672 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2674 #: tests/genfile.c:361
2676 msgid "Error parsing number near `%s'"
2677 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2679 #: tests/genfile.c:367
2681 msgid "Unknown date format"
2682 msgstr "Nieznany format daty"
2684 #: tests/genfile.c:391
2686 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2688 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2689 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2691 msgid "cannot open `%s'"
2692 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2694 #: tests/genfile.c:434
2696 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2698 #: tests/genfile.c:451
2700 msgid "file name contains null character"
2701 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2703 #: tests/genfile.c:516
2705 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2707 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2709 #: tests/genfile.c:594
2711 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2712 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2714 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2716 msgid "Unknown field `%s'"
2717 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2719 #: tests/genfile.c:660
2721 msgid "cannot set time on `%s'"
2722 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2724 #: tests/genfile.c:699
2726 msgid "cannot unlink `%s'"
2727 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2729 #: tests/genfile.c:825
2731 msgid "Command exited successfully\n"
2732 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2734 #: tests/genfile.c:827
2736 msgid "Command failed with status %d\n"
2737 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2739 #: tests/genfile.c:831
2741 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2742 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2744 #: tests/genfile.c:833
2746 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2747 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2749 #: tests/genfile.c:836
2751 msgid "Command dumped core\n"
2752 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2754 #: tests/genfile.c:839
2756 msgid "Command terminated\n"
2757 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2759 #: tests/genfile.c:871
2761 msgid "--stat requires file names"
2762 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2764 #~ msgid "Cannot save working directory"
2765 #~ msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"