1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
323 #: lib/quotearg.c:250
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Nu pot executa shell remote"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
387 msgid "Written by %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
475 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
476 #. for this package. Please add _another line_ saying
477 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
478 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
479 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
483 "Report bugs to <%s>.\n"
486 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
488 #: lib/version-etc.c:182
490 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
493 #: lib/version-etc.c:184
494 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
498 msgid "Input string too long"
502 msgid "Number syntax error"
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
524 " --version Output version info.\n"
525 " --help Output this help.\n"
527 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
528 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
530 " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
531 " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
555 msgid "Garbage command"
556 msgstr "Comandã gunoi"
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
568 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
569 msgid "Total bytes read"
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
598 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
612 msgid "Record size = %lu block"
613 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
614 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
615 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
619 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
620 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
621 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
622 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
627 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
648 msgid "EOF where user reply was expected"
649 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
651 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
652 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
653 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
658 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
660 " y or newline Continue operation\n"
662 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
663 " q Abandoneazã tar\n"
664 " ! Lanseazã un subshell\n"
665 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
669 msgid " ! Spawn a subshell\n"
674 msgid " ? Print this list\n"
678 msgid "No new volume; exiting.\n"
679 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
682 msgid "File name not specified. Try again.\n"
687 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
698 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
702 msgid "%s is not continued on this volume"
703 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
707 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
708 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
712 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
713 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
717 msgid "Archive not labeled to match %s"
718 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
722 msgid "Volume %s does not match %s"
723 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
728 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
730 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
734 msgid "write did not end on a block boundary"
735 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
739 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
740 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
741 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
742 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
744 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
745 msgid "Contents differ"
746 msgstr "Conþinuturile diferã"
748 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
750 msgid "Unexpected EOF in archive"
751 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
753 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
754 msgid "File type differs"
755 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
757 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
759 msgstr "Modurile diferã"
770 msgid "Mod time differs"
771 msgstr "Timp modificare diferã"
773 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
775 msgstr "Dimensiunea diferã"
779 msgid "Not linked to %s"
780 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
783 msgid "Symlink differs"
784 msgstr "Symlink diferã"
787 msgid "Device number differs"
788 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
797 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
799 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
802 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
803 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
806 msgid "Verification may fail to locate original files."
807 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
811 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
812 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
813 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
814 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
816 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
818 msgid "A lone zero block at %s"
819 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
823 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
824 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
828 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
829 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Generez antete octale negative"
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
860 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
864 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
865 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
868 msgid "contents not dumped"
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
898 msgid "directory not dumped"
899 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
903 msgid "%s: file changed as we read it"
904 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
908 msgid "%s: socket ignored"
909 msgstr "%s: socket ignorat"
913 msgid "%s: door ignored"
914 msgstr "%s: uºã ignoratã"
916 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
917 msgid "Skipping to next header"
918 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
921 msgid "Deleting non-header from archive"
922 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
926 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
927 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
931 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
932 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
936 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
937 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
941 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
942 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
945 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
946 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
949 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
950 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
952 #: src/extract.c:1054
957 #: src/extract.c:1143
959 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
960 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
962 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
964 msgid "Unexpected long name header"
965 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
967 #: src/extract.c:1156
969 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
970 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
972 #: src/extract.c:1181
974 msgid "Current %s is newer or same age"
975 msgstr "`%s' curent este mai nou"
977 #: src/extract.c:1227
979 msgid "%s: Was unable to backup this file"
980 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
982 #: src/extract.c:1355
984 msgid "Cannot rename %s to %s"
985 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
987 #: src/extract.c:1367
989 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
990 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
992 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
994 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
995 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
997 #: src/incremen.c:460
999 msgid "%s: Directory has been renamed"
1000 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1002 #: src/incremen.c:505
1004 msgid "%s: Directory is new"
1005 msgstr "%s: Directorul este nou"
1007 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1008 msgid "Invalid time stamp"
1009 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1011 #: src/incremen.c:959
1013 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1014 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1016 #: src/incremen.c:974
1017 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1020 #: src/incremen.c:994
1021 msgid "Invalid device number"
1022 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1024 #: src/incremen.c:1009
1025 msgid "Invalid inode number"
1026 msgstr "Numãr inode invalid"
1028 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1029 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1032 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1036 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1037 #: src/incremen.c:1219
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1042 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1043 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1046 #: src/incremen.c:1211
1047 msgid "Missing record terminator"
1050 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1051 msgid "Bad incremental file format"
1054 #: src/incremen.c:1284
1056 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1059 #: src/incremen.c:1439
1061 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1064 #: src/incremen.c:1449
1065 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1068 #: src/incremen.c:1462
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1071 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1073 #: src/incremen.c:1475
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1077 #: src/incremen.c:1481
1079 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1080 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1082 #: src/incremen.c:1501
1084 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1087 #: src/incremen.c:1507
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1091 #: src/incremen.c:1551
1093 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1096 #: src/incremen.c:1613
1098 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1099 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1101 #: src/incremen.c:1626
1103 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1104 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1106 #: src/incremen.c:1634
1108 msgid "%s: Deleting %s\n"
1109 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1111 #: src/incremen.c:1639
1113 msgid "%s: Cannot remove"
1114 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1118 msgid "%s: Omitting"
1123 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1124 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1128 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1129 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1131 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1136 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1139 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1180 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1184 msgid " link to %s\n"
1185 msgstr " link cãtre %s\n"
1189 msgid " unknown file type %s\n"
1190 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1194 msgid "--Long Link--\n"
1195 msgstr "--Link Lung--\n"
1199 msgid "--Long Name--\n"
1200 msgstr "--Nume Lung--\n"
1204 msgid "--Volume Header--\n"
1205 msgstr "--Antet Volum--\n"
1209 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1210 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1213 msgid "Creating directory:"
1214 msgstr "Creez director:"
1218 msgid "Renaming %s to %s\n"
1219 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1221 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1223 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1224 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1228 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1229 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1232 msgid "Cannot save working directory"
1233 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1236 msgid "Cannot change working directory"
1237 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1240 msgid "child process"
1241 msgstr "proces copil"
1244 msgid "interprocess channel"
1245 msgstr "canal între-procese"
1247 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1250 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1258 msgid "suppress this warning."
1261 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1263 msgid "%s: Not found in archive"
1264 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1268 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1269 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1273 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1274 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1278 msgid "%s: Invalid archive format"
1279 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1282 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1283 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1288 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1294 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1295 "can restore individual files from the archive.\n"
1298 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1299 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1300 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1302 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1303 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1306 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1307 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1309 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1310 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1311 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1312 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1313 "valorile permise sunt:\n"
1315 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1316 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1317 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1326 " none, off never make backups\n"
1327 " t, numbered make numbered backups\n"
1328 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1329 " never, simple always make simple backups\n"
1331 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1332 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1335 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1336 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1338 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1339 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1340 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1341 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1342 "valorile permise sunt:\n"
1344 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1345 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1346 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1349 msgid "Main operation mode:"
1350 msgstr "Mod de operare principal:"
1353 msgid "list the contents of an archive"
1354 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1357 msgid "extract files from an archive"
1358 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1361 msgid "create a new archive"
1362 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1365 msgid "find differences between archive and file system"
1366 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1369 msgid "append files to the end of an archive"
1370 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1373 msgid "only append files newer than copy in archive"
1374 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1377 msgid "append tar files to an archive"
1378 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1381 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1382 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1385 msgid "test the archive volume label and exit"
1389 msgid "Operation modifiers:"
1390 msgstr "Modificatori operaþie:"
1393 msgid "handle sparse files efficiently"
1394 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1397 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1401 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1405 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1406 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1408 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1409 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1410 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1415 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1419 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1420 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1422 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1423 #: tests/genfile.c:165
1430 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1431 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1432 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1433 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1435 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1436 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1437 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1438 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1442 msgid "archive is seekable"
1443 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1446 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1454 msgid "Overwrite control:"
1458 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1459 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1462 msgid "remove files after adding them to the archive"
1463 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1466 msgid "don't replace existing files when extracting"
1467 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1470 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1472 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1476 msgid "overwrite existing files when extracting"
1477 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1480 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1481 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1484 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1485 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1488 msgid "preserve metadata of existing directories"
1489 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1493 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1494 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1497 msgid "Select output stream:"
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1504 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1511 msgid "pipe extracted files to another program"
1512 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1515 msgid "ignore exit codes of children"
1519 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1534 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1540 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1541 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1548 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1549 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1557 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1558 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1559 "place (METHOD='system')"
1563 msgid "don't extract file modified time"
1564 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1567 msgid "try extracting files with the same ownership"
1568 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1571 msgid "extract files as yourself"
1572 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1575 msgid "always use numbers for user/group names"
1576 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1579 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1584 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1585 "for ordinary users)"
1589 msgid "sort names to extract to match archive"
1590 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1593 msgid "same as both -p and -s"
1594 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1598 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1599 "until the end of extraction"
1603 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1607 msgid "Device selection and switching:"
1608 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1615 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1616 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1620 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1621 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1624 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1625 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1628 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1629 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1632 msgid "specify drive and density"
1633 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1636 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1637 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1640 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1641 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1644 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1645 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1648 msgid "use/update the volume number in FILE"
1649 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1652 msgid "Device blocking:"
1653 msgstr "Blocuri unitate:"
1660 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1661 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1665 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1666 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1669 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1670 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1673 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1674 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1677 msgid "Archive format selection:"
1678 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1680 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1686 msgid "create archive of the given format"
1687 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1690 msgid "FORMAT is one of the following:"
1691 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1694 msgid "old V7 tar format"
1695 msgstr "vechiul format tar V7"
1698 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1699 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1702 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1703 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1706 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1707 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1710 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1711 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1719 msgid "same as --format=v7"
1720 msgstr "ca ºi --format=v7"
1723 msgid "same as --format=posix"
1724 msgstr "ca ºi --format=posix"
1728 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1729 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1732 msgid "control pax keywords"
1733 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1745 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1746 "pattern de globbing"
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1758 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1780 msgid "filter the archive through lzop"
1781 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1785 msgid "filter the archive through xz"
1786 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1793 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1794 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1797 msgid "Local file selection:"
1798 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1801 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1809 msgid "change to directory DIR"
1810 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1814 msgid "get names to extract or create from FILE"
1815 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1818 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1819 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1822 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1826 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1833 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1848 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1850 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1860 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1864 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1865 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1870 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1874 msgid "exclude directories containing FILE"
1875 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1878 msgid "exclude version control system directories"
1882 msgid "avoid descending automatically in directories"
1883 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1886 msgid "stay in local file system when creating archive"
1887 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1890 msgid "recurse into directories (default)"
1891 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1894 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1895 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1898 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1902 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1907 msgstr "NUME-MEMBRU"
1910 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1911 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1914 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1915 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1922 msgid "compare date and time when data changed only"
1923 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1930 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1931 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1933 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1940 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1941 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1943 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1944 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1947 msgid "File name transformations:"
1952 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1953 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1960 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1964 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1970 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1974 msgid "patterns match file name start"
1975 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1979 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1980 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1984 msgid "case sensitive matching (default)"
1985 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1988 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1992 msgid "verbatim string matching"
1997 msgid "wildcards do not match `/'"
1998 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2002 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2003 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2006 msgid "Informative output:"
2007 msgstr "Ieºire informativã:"
2010 msgid "verbosely list files processed"
2011 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2015 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2016 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2028 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2036 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2037 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2038 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2043 msgid "print file modification dates in UTC"
2044 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2047 msgid "send verbose output to FILE"
2048 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2051 msgid "show block number within archive with each message"
2052 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2055 msgid "ask for confirmation for every action"
2056 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2060 msgid "show tar defaults"
2061 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2066 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2069 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2070 "criteriile de cãutare"
2073 msgid "show file or archive names after transformation"
2081 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2085 msgid "additionally quote characters from STRING"
2089 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2093 msgid "Compatibility options:"
2094 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2099 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2101 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2104 msgid "Other options:"
2105 msgstr "Alte opþiuni:"
2108 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2112 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2113 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2116 msgid "Conflicting compression options"
2117 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2121 msgid "Unknown signal name: %s"
2122 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2126 msgid "Date sample file not found"
2127 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2131 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2132 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2136 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2137 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2141 msgid "%s: file list already read"
2142 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2146 msgid "%s: file name read contains nul character"
2150 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2156 "*This* tar defaults to:\n"
2159 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2162 msgid "Invalid blocking factor"
2163 msgstr "Factor blocuri invalid"
2166 msgid "Invalid tape length"
2167 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2170 msgid "More than one threshold date"
2171 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2173 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2174 msgid "Invalid sparse version value"
2178 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2182 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2187 msgid "%s: Invalid group"
2188 msgstr "%s: Grup invalid"
2191 msgid "Invalid mode given on option"
2192 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2195 msgid "Invalid number"
2196 msgstr "Numãr invalid"
2199 msgid "Invalid owner"
2200 msgstr "Proprietar invalid"
2204 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2209 msgid "Invalid record size"
2210 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2214 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2215 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2218 msgid "Invalid number of elements"
2219 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2222 msgid "Only one --to-command option allowed"
2227 msgid "Malformed density argument: %s"
2228 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2232 msgid "Unknown density: `%c'"
2233 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2237 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2238 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2242 msgstr "[FIªIER]..."
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2251 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2255 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2258 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2259 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2262 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2263 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2267 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2268 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2269 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2270 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2273 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2274 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2277 msgid "Cannot verify compressed archives"
2278 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2281 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2282 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2286 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2287 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2290 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2291 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2294 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2298 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2302 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2303 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2306 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2307 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2311 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2323 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2325 #: src/xheader.c:156
2327 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2328 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2330 #: src/xheader.c:182
2332 msgid "Pattern %s cannot be used"
2333 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2335 #: src/xheader.c:192
2337 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2338 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2340 #: src/xheader.c:496
2342 msgid "Malformed extended header: missing length"
2343 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2345 #: src/xheader.c:504
2346 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2349 #: src/xheader.c:511
2351 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2352 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2354 #: src/xheader.c:523
2356 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2357 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2359 #: src/xheader.c:531
2360 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2361 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2363 #: src/xheader.c:537
2365 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2366 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2368 #: src/xheader.c:574
2370 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2373 #: src/xheader.c:778
2375 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2378 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2379 #. (atime, gid, etc.).
2380 #: src/xheader.c:810
2382 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2383 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2385 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2387 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2388 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2390 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2392 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2393 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2395 #: src/xheader.c:1326
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2398 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2400 #: src/xheader.c:1336
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2403 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2405 #: src/checkpoint.c:107
2407 msgid "%s: not a valid timeout"
2408 msgstr "%s: Grup invalid"
2410 #: src/checkpoint.c:112
2412 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2415 #: src/checkpoint.c:132
2419 #: src/checkpoint.c:132
2423 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2424 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2425 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2426 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2427 #: src/checkpoint.c:222
2429 msgid "Write checkpoint %u"
2430 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2432 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2433 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2434 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2435 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2436 #: src/checkpoint.c:228
2438 msgid "Read checkpoint %u"
2439 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2441 #: tests/genfile.c:111
2443 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2447 #: tests/genfile.c:126
2449 msgid "File creation options:"
2450 msgstr "Alte opþiuni:"
2452 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2456 #: tests/genfile.c:128
2458 msgid "Create file of the given SIZE"
2459 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2461 #: tests/genfile.c:130
2463 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2464 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2466 #: tests/genfile.c:132
2468 msgid "Read file names from FILE"
2469 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2471 #: tests/genfile.c:134
2473 msgid "-T reads null-terminated names"
2474 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2476 #: tests/genfile.c:136
2477 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2480 #: tests/genfile.c:139
2481 msgid "Size of a block for sparse file"
2484 #: tests/genfile.c:141
2485 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2488 #: tests/genfile.c:143
2492 #: tests/genfile.c:144
2494 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2495 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2497 #: tests/genfile.c:150
2498 msgid "File statistics options:"
2501 #: tests/genfile.c:153
2502 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2505 #: tests/genfile.c:160
2506 msgid "Synchronous execution options:"
2509 #: tests/genfile.c:163
2511 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2515 #: tests/genfile.c:166
2516 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2519 #: tests/genfile.c:169
2520 msgid "Set date for next --touch option"
2523 #: tests/genfile.c:172
2524 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2527 #: tests/genfile.c:177
2529 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2530 "given by --checkpoint option is reached."
2533 #: tests/genfile.c:180
2535 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2539 #: tests/genfile.c:184
2540 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2543 #: tests/genfile.c:187
2544 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2547 #: tests/genfile.c:190
2549 msgid "Execute COMMAND"
2552 #: tests/genfile.c:240
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2557 #: tests/genfile.c:245
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2562 #: tests/genfile.c:248
2564 msgid "Negative size: %s"
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2569 msgid "stat(%s) failed"
2572 #: tests/genfile.c:264
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2577 #: tests/genfile.c:268
2579 msgid "created file is not sparse"
2582 #: tests/genfile.c:353
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2587 #: tests/genfile.c:359
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2592 #: tests/genfile.c:382
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2599 msgid "cannot open `%s'"
2602 #: tests/genfile.c:425
2605 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2607 #: tests/genfile.c:442
2609 msgid "file name contains null character"
2612 #: tests/genfile.c:507
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2617 #: tests/genfile.c:585
2619 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2622 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2624 msgid "Unknown field `%s'"
2625 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2627 #: tests/genfile.c:651
2629 msgid "cannot set time on `%s'"
2630 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2632 #: tests/genfile.c:805
2634 msgid "Command exited successfully\n"
2637 #: tests/genfile.c:807
2639 msgid "Command failed with status %d\n"
2642 #: tests/genfile.c:811
2644 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2647 #: tests/genfile.c:813
2649 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2652 #: tests/genfile.c:816
2654 msgid "Command dumped core\n"
2657 #: tests/genfile.c:819
2659 msgid "Command terminated\n"
2662 #: tests/genfile.c:851
2664 msgid "--stat requires file names"
2665 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2667 #: tests/genfile.c:864
2669 msgid "too many arguments"
2672 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2674 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2676 #~ msgid "block size"
2677 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2680 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2681 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2683 #~ "see the file named COPYING for details."
2685 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2687 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2688 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2690 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2691 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2693 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2694 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2696 #~ msgid "Visible long name error"
2697 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2699 #~ msgid "Time stamp out of range"
2700 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2702 #~ msgid "Device number out of range"
2703 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2705 #~ msgid "Visible longname error"
2706 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2708 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2709 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2711 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2712 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2714 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2715 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2717 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2718 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2720 #~ msgid "Missing file name after -C"
2721 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2723 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2724 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2726 #~ msgid "extract permissions information"
2727 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2729 #~ msgid "do not extract permissions information"
2730 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2732 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2733 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2735 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2736 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2738 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2739 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2741 #~ msgid "same as -N"
2742 #~ msgstr "ca ºi -N"
2744 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2745 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2747 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2748 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2750 #~ msgid "Print license and exit"
2751 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2754 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2755 #~ "for complete list of authors.\n"
2757 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2758 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2761 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2762 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2763 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2764 #~ " (at your option) any later version.\n"
2766 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2767 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2768 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2769 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2771 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2772 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2773 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2777 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2778 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2780 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2781 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2783 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2784 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2785 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
2786 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2788 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2790 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2792 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2795 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2796 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2798 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2799 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2801 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2802 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2804 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2805 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2807 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2808 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2810 #~ msgid "Quitting now."
2811 #~ msgstr "Termin acum."