1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
10 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-11 16:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Допустимые аргументы:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
68 "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."
70 #: gnu/argp-help.c:1639
72 msgstr "Использование:"
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1655
82 #: gnu/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
89 #: gnu/argp-help.c:1710
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "вывод этой справки"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
107 #: tests/genfile.c:131
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "определяет название программы"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "вывод версии программы"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "ошибка записи"
145 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
150 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
155 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
160 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
162 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
165 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"
190 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
195 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "память исчерпана"
199 #: gnu/openat-die.c:36
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
204 #: gnu/openat-die.c:54
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". If the catalog has no translation,
215 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
216 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
218 #. For example, an American English Unicode locale should
219 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
220 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
221 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
222 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
223 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:274
232 #: gnu/quotearg.c:275
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/version-etc.c:76
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 #: gnu/version-etc.c:79
263 msgid "Packaged by %s\n"
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
273 #: gnu/version-etc.c:88
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
286 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr "Программа создана %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "Программа создана %s и %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "Программа создана %s, %s и %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "Программа создана %s, %s, %s\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
393 "Программа создана %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s и другими.\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
405 "Report bugs to: %s\n"
406 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
408 #: gnu/version-etc.c:249
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
451 #: lib/paxerror.c:101
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
456 #: lib/paxerror.c:127
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
466 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
467 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
469 #: lib/paxerror.c:192
471 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
474 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
475 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
477 #: lib/paxerror.c:259
479 msgid "%s: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
482 #: lib/paxerror.c:275
484 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
487 #: lib/paxerror.c:284
489 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
490 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
492 #: lib/paxerror.c:349
494 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
495 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
496 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
497 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
498 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
500 #: lib/paxnames.c:155
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
505 #: lib/paxnames.c:156
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 #: lib/rtapelib.c:515
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Недопустимый размер: %s"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Неверная длина ленты"
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "Основной режим работы:"
581 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
582 msgid "Operation not supported"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
595 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
600 msgid "set debug level"
603 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
604 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
605 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
606 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
611 msgid "set debug output file name"
614 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "невозможно открыть `%s'"
619 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "слишком много аргументов"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Неверная команда"
628 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
629 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
634 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Всего записано байт"
638 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Всего прочитано байт"
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Неверное значение для record_size"
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Не указано имя архива"
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"
668 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
685 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
686 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
693 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
694 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
699 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Переполнение номера тома"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
724 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
738 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "Сбой команды %s"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Том %s не соответствует %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
816 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
817 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "Содержимое различно"
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
824 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "Типы файлов отличаются"
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
834 msgstr "Права доступа отличаются"
838 msgstr "Uid отличаются"
842 msgstr "Gid отличаются"
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Время изменения отличается"
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
850 msgstr "Размеры отличаются"
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Не ссылается на %s"
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "Символические ссылки отличаются"
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "Номера устройств отличаются"
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
888 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
889 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
891 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
893 msgid "A lone zero block at %s"
894 msgstr "Нулевой блок в %s"
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
899 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
915 #: src/create.c:624 src/create.c:687
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
935 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
936 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
940 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
941 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
943 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
944 msgid "contents not dumped"
945 msgstr "содержимое не сброшено"
949 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
950 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
954 msgid "Missing links to %s."
955 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"
959 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
960 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
964 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
965 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
967 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
968 msgid "directory not dumped"
969 msgstr "каталог не сброшен"
973 msgid "%s: file changed as we read it"
974 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
978 msgid "%s: socket ignored"
979 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
983 msgid "%s: door ignored"
984 msgstr "%s: door проигнорирован"
986 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
987 msgid "Skipping to next header"
988 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
991 msgid "Deleting non-header from archive"
992 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
996 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
997 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1002 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1004 #: src/extract.c:409
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1007 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1009 #: src/extract.c:613
1011 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1012 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1014 #: src/extract.c:759
1015 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1016 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1018 #: src/extract.c:1039
1019 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1020 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1022 #: src/extract.c:1183
1024 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1025 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1027 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1028 msgid "Unexpected long name header"
1029 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1031 #: src/extract.c:1197
1033 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
1036 #: src/extract.c:1223
1038 msgid "Current %s is newer or same age"
1039 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1041 #: src/extract.c:1274
1043 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1044 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1046 #: src/extract.c:1402
1048 msgid "Cannot rename %s to %s"
1049 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1051 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1053 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1054 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1056 #: src/incremen.c:494
1058 msgid "%s: Directory has been renamed"
1059 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1061 #: src/incremen.c:539
1063 msgid "%s: Directory is new"
1064 msgstr "%s: Каталог новый"
1066 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1067 msgid "Invalid time stamp"
1068 msgstr "Неверная временная метка"
1070 #: src/incremen.c:1012
1071 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1072 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
1074 #: src/incremen.c:1027
1075 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1076 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1078 #: src/incremen.c:1047
1079 msgid "Invalid device number"
1080 msgstr "Неверный номер устройства"
1082 #: src/incremen.c:1062
1083 msgid "Invalid inode number"
1084 msgstr "Неверный номер inode"
1086 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1087 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1088 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
1090 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1091 msgid "Read error in snapshot file"
1092 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1094 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1095 #: src/incremen.c:1272
1096 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1097 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1099 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1100 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1101 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1103 #: src/incremen.c:1264
1104 msgid "Missing record terminator"
1105 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1107 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1108 msgid "Bad incremental file format"
1109 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1111 #: src/incremen.c:1347
1113 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1114 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1116 #: src/incremen.c:1502
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1119 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1121 #: src/incremen.c:1512
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1123 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1125 #: src/incremen.c:1525
1126 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1127 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1129 #: src/incremen.c:1538
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1131 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1133 #: src/incremen.c:1544
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1135 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1137 #: src/incremen.c:1564
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1140 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1142 #: src/incremen.c:1571
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1144 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1146 #: src/incremen.c:1615
1148 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1149 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1151 #: src/incremen.c:1677
1153 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1154 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1156 #: src/incremen.c:1690
1158 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1159 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1161 #: src/incremen.c:1698
1163 msgid "%s: Deleting %s\n"
1164 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1166 #: src/incremen.c:1703
1168 msgid "%s: Cannot remove"
1169 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1173 msgid "%s: Omitting"
1174 msgstr "%s: Пропускается"
1178 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1179 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1183 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1184 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1186 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1191 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1195 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1196 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1203 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1204 "дополнение до двух"
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1210 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1213 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1214 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1218 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1219 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1223 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1224 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1236 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1240 msgid " link to %s\n"
1241 msgstr " ссылка на %s\n"
1245 msgid " unknown file type %s\n"
1246 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1250 msgid "--Long Link--\n"
1251 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1255 msgid "--Long Name--\n"
1256 msgstr "--Длинное имя--\n"
1260 msgid "--Volume Header--\n"
1261 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1265 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1266 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1269 msgid "Creating directory:"
1270 msgstr "Создание каталога:"
1274 msgid "Renaming %s to %s\n"
1275 msgstr "%s переименован в %s\n"
1277 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1279 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1280 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1284 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1285 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1288 msgid "Cannot save working directory"
1289 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
1292 msgid "Cannot change working directory"
1293 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1297 msgid "%s: File removed before we read it"
1298 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1302 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1306 msgid "child process"
1307 msgstr "дочерний процесс"
1310 msgid "interprocess channel"
1311 msgstr "межпроцессорный канал"
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."
1321 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1324 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"
1326 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1339 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
1344 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1345 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
1349 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1350 msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"
1354 msgid "%s: Invalid archive format"
1355 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1358 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1359 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1364 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1366 "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
1367 "для получения полного списка. "
1371 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1372 "can restore individual files from the archive.\n"
1375 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1376 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1377 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1379 "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
1380 "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1383 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1384 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1385 "архиве archive.tar.\n"
1386 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1390 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1391 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1394 " none, off never make backups\n"
1395 " t, numbered make numbered backups\n"
1396 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1397 " never, simple always make simple backups\n"
1399 "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
1400 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1401 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1403 " none, off не создавать резервные копии\n"
1404 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1405 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1407 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1410 msgid "Main operation mode:"
1411 msgstr "Основной режим работы:"
1414 msgid "list the contents of an archive"
1415 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1418 msgid "extract files from an archive"
1419 msgstr "извлечение файлов из архива"
1422 msgid "create a new archive"
1423 msgstr "создание нового архива"
1426 msgid "find differences between archive and file system"
1427 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1430 msgid "append files to the end of an archive"
1431 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1434 msgid "only append files newer than copy in archive"
1435 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1438 msgid "append tar files to an archive"
1439 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1442 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1443 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1446 msgid "test the archive volume label and exit"
1447 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1450 msgid "Operation modifiers:"
1451 msgstr "Модификаторы:"
1454 msgid "handle sparse files efficiently"
1455 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1458 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1459 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1462 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1464 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1467 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1468 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1471 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1472 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1475 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1479 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1480 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1484 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1485 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1486 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1487 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1489 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1490 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1491 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1492 "T. По умолчанию N равен 1."
1495 msgid "archive is seekable"
1496 msgstr "доступен поиск по архиву"
1500 msgid "archive is not seekable"
1501 msgstr "доступен поиск по архиву"
1504 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1505 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1508 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1510 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1513 msgid "Overwrite control:"
1514 msgstr "Управление перезаписью:"
1517 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1518 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1521 msgid "remove files after adding them to the archive"
1522 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1525 msgid "don't replace existing files when extracting"
1526 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1529 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1531 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1535 msgid "overwrite existing files when extracting"
1536 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1539 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1540 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1543 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1544 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1547 msgid "preserve metadata of existing directories"
1548 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1551 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1552 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Выбор выходного потока:"
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1562 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1579 msgid "Handling of file attributes:"
1580 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1583 msgid "force NAME as owner for added files"
1585 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1588 msgid "force NAME as group for added files"
1590 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1592 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1607 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1615 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1616 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1617 "place (METHOD='system')"
1619 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1620 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1621 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1624 msgid "don't extract file modified time"
1625 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1630 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1631 "(default for superuser)"
1632 msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"
1636 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1637 msgstr "извлекать файлы как свои собственные"
1640 msgid "always use numbers for user/group names"
1641 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1644 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1646 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1647 "суперпользователя)"
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1654 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1655 "умолчанию для обычных пользователей)"
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1659 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1662 msgid "same as both -p and -s"
1663 msgstr "эквивалент -p и -s"
1667 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1668 "until the end of extraction"
1670 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1671 "завершения процесса извлечения"
1674 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1675 msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
1678 msgid "Device selection and switching:"
1679 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1686 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1687 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1690 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1691 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1694 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1695 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1698 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1699 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1702 msgid "specify drive and density"
1703 msgstr "указать устройство и плотность"
1706 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1707 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1710 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1711 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1714 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1716 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1719 msgid "use/update the volume number in FILE"
1720 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1723 msgid "Device blocking:"
1724 msgstr "Разбиение на блоки:"
1731 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1732 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1735 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1736 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1739 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1740 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1743 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1744 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1747 msgid "Archive format selection:"
1748 msgstr "Формата архива:"
1750 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1755 msgid "create archive of the given format"
1756 msgstr "создать архив в указанном формате"
1759 msgid "FORMAT is one of the following:"
1760 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1763 msgid "old V7 tar format"
1764 msgstr "старый формат tar V7"
1767 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1768 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1771 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1772 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1775 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1776 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1779 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1780 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1784 msgstr "эквивалент pax"
1787 msgid "same as --format=v7"
1788 msgstr "эквивалент --format=v7"
1791 msgid "same as --format=posix"
1792 msgstr "эквивалент --format=posix"
1795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1796 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1799 msgid "control pax keywords"
1800 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1808 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1809 "globbing pattern for volume name"
1811 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1812 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1815 msgid "Compression options:"
1816 msgstr "Опции сжатия:"
1819 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1823 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1824 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1831 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1832 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1835 msgid "Local file selection:"
1836 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1839 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1841 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1871 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1888 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1893 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1896 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1897 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1900 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1901 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1904 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1905 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1908 msgid "exclude directories containing FILE"
1909 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1912 msgid "exclude version control system directories"
1913 msgstr "исключать каталоги CVS"
1916 msgid "exclude backup and lock files"
1920 msgid "avoid descending automatically in directories"
1921 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1924 msgid "stay in local file system when creating archive"
1925 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1928 msgid "recurse into directories (default)"
1929 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1932 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1933 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1936 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1938 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1941 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1943 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1950 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1951 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1954 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1955 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1962 msgid "compare date and time when data changed only"
1963 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1970 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1971 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1973 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1979 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1980 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1982 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1983 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1986 msgid "File name transformations:"
1987 msgstr "Преобразование имён файлов:"
1990 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1992 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2000 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2001 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2004 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2006 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
2011 msgstr "игнорировать регистр"
2014 msgid "patterns match file name start"
2015 msgstr "шаблоны начала имени файла"
2018 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2019 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2022 msgid "case sensitive matching (default)"
2023 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
2026 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2027 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
2030 msgid "verbatim string matching"
2031 msgstr "точное соответствие строке"
2034 msgid "wildcards do not match `/'"
2035 msgstr "маски не соответствуют '/'"
2038 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2039 msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2042 msgid "Informative output:"
2043 msgstr "Вывод информации:"
2046 msgid "verbosely list files processed"
2047 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2055 msgid "warning control"
2056 msgstr "Управление перезаписью:"
2059 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2061 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2069 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2070 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2073 msgid "print a message if not all links are dumped"
2074 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2082 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2083 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2084 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2088 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2089 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2093 msgid "print file modification dates in UTC"
2094 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
2097 msgid "send verbose output to FILE"
2098 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2101 msgid "show block number within archive with each message"
2102 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2105 msgid "ask for confirmation for every action"
2106 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2109 msgid "show tar defaults"
2110 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2114 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2117 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2118 "соответствующем условию поиска"
2121 msgid "show file or archive names after transformation"
2122 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2129 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2130 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2133 msgid "additionally quote characters from STRING"
2134 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2137 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2138 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2141 msgid "Compatibility options:"
2142 msgstr "Опции совместимости:"
2146 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2149 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2153 msgid "Other options:"
2154 msgstr "Другие опции:"
2157 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2158 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2162 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2163 msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"
2166 msgid "Conflicting compression options"
2167 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2171 msgid "Unknown signal name: %s"
2172 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2175 msgid "Date sample file not found"
2176 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2180 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2181 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2185 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2186 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2190 msgid "%s: file list already read"
2191 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2195 msgid "%s: file name read contains nul character"
2196 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2198 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2201 msgid "filter the archive through %s"
2202 msgstr "пропустить архив через xz"
2206 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2207 msgstr "Допустимые аргументы для опций --quoting-style:"
2212 "*This* tar defaults to:\n"
2215 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2218 msgid "Invalid blocking factor"
2219 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2222 msgid "Invalid tape length"
2223 msgstr "Неверная длина ленты"
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2234 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "%s: Неверная группа"
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Неверное число"
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Неверный владелец"
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Неверный размер записи"
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Неверное число элементов"
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы"
2321 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2322 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2325 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2326 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2330 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2331 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2335 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2336 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2337 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2338 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2339 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2342 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2343 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2346 msgid "Cannot verify compressed archives"
2347 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2350 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2351 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2354 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2355 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2358 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2359 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2362 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2363 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2366 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2367 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2370 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2371 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2374 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2375 msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"
2379 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2380 msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"
2384 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2385 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок"
2389 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2390 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2391 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2392 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2393 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт"
2395 #: src/xheader.c:163
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2400 #: src/xheader.c:173
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2405 #: src/xheader.c:204
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2410 #: src/xheader.c:218
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2415 #: src/xheader.c:541
2416 msgid "Malformed extended header: missing length"
2417 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2419 #: src/xheader.c:549
2420 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2421 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2423 #: src/xheader.c:556
2425 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2426 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2428 #: src/xheader.c:568
2429 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2431 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2433 #: src/xheader.c:576
2434 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2435 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2437 #: src/xheader.c:582
2438 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2440 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2442 #: src/xheader.c:620
2444 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2445 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'"
2447 #: src/xheader.c:830
2449 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2451 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2452 "слово=%s, длина=%s)"
2454 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2455 #. (atime, gid, etc.).
2456 #: src/xheader.c:862
2458 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2459 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2461 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2464 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2466 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2468 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2469 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2471 #: src/xheader.c:1378
2473 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2478 #: src/xheader.c:1388
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2482 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2485 #: src/checkpoint.c:107
2487 msgid "%s: not a valid timeout"
2488 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2490 #: src/checkpoint.c:112
2492 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2493 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2495 #: src/checkpoint.c:132
2499 #: src/checkpoint.c:132
2503 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2504 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2505 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2506 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2507 #: src/checkpoint.c:222
2509 msgid "Write checkpoint %u"
2510 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2512 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2513 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2514 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2515 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2516 #: src/checkpoint.c:228
2518 msgid "Read checkpoint %u"
2519 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2521 #: tests/genfile.c:112
2523 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2526 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2530 #: tests/genfile.c:128
2531 msgid "File creation options:"
2532 msgstr "Опции создания файла:"
2534 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2538 #: tests/genfile.c:130
2539 msgid "Create file of the given SIZE"
2540 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2542 #: tests/genfile.c:132
2543 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2544 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2546 #: tests/genfile.c:134
2547 msgid "Read file names from FILE"
2548 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2550 #: tests/genfile.c:136
2551 msgid "-T reads null-terminated names"
2552 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2554 #: tests/genfile.c:138
2555 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2556 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2558 #: tests/genfile.c:141
2559 msgid "Size of a block for sparse file"
2560 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2562 #: tests/genfile.c:143
2563 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2565 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2567 #: tests/genfile.c:145
2571 #: tests/genfile.c:146
2572 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2573 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2575 #: tests/genfile.c:152
2576 msgid "File statistics options:"
2577 msgstr "Опции статистики по файлам:"
2579 #: tests/genfile.c:155
2580 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2582 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2585 #: tests/genfile.c:162
2586 msgid "Synchronous execution options:"
2587 msgstr "Опции синхронного выполнения:"
2589 #: tests/genfile.c:164
2592 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2594 #: tests/genfile.c:165
2597 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2600 "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с опцией --checkpoint и одной "
2601 "из --cut, --append, --touch"
2603 #: tests/genfile.c:168
2604 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2606 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2609 #: tests/genfile.c:171
2610 msgid "Set date for next --touch option"
2611 msgstr "Указание даты для следующей опции --touch"
2613 #: tests/genfile.c:174
2614 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2615 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2617 #: tests/genfile.c:179
2619 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2620 "given by --checkpoint option is reached."
2622 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2623 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2625 #: tests/genfile.c:182
2627 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2630 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2633 #: tests/genfile.c:186
2634 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2636 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2638 #: tests/genfile.c:189
2639 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2640 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2642 #: tests/genfile.c:192
2643 msgid "Execute COMMAND"
2644 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2646 #: tests/genfile.c:195
2650 #: tests/genfile.c:245
2652 msgid "Invalid size: %s"
2653 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2655 #: tests/genfile.c:250
2657 msgid "Number out of allowed range: %s"
2658 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2660 #: tests/genfile.c:253
2662 msgid "Negative size: %s"
2663 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2665 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2667 msgid "stat(%s) failed"
2668 msgstr "Сбой stat(%s)"
2670 #: tests/genfile.c:269
2672 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2673 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2675 #: tests/genfile.c:273
2677 msgid "created file is not sparse"
2678 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2680 #: tests/genfile.c:362
2682 msgid "Error parsing number near `%s'"
2683 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2685 #: tests/genfile.c:368
2687 msgid "Unknown date format"
2688 msgstr "Неизвестный формат даты"
2690 #: tests/genfile.c:392
2692 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2694 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2695 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2697 msgid "cannot open `%s'"
2698 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2700 #: tests/genfile.c:435
2702 msgstr "невозможно найти"
2704 #: tests/genfile.c:452
2706 msgid "file name contains null character"
2707 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2709 #: tests/genfile.c:517
2711 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2713 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2716 #: tests/genfile.c:595
2718 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2719 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2721 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2723 msgid "Unknown field `%s'"
2724 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2726 #: tests/genfile.c:661
2728 msgid "cannot set time on `%s'"
2729 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2731 #: tests/genfile.c:700
2733 msgid "cannot unlink `%s'"
2734 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2736 #: tests/genfile.c:826
2738 msgid "Command exited successfully\n"
2739 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2741 #: tests/genfile.c:828
2743 msgid "Command failed with status %d\n"
2744 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2746 #: tests/genfile.c:832
2748 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2749 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2751 #: tests/genfile.c:834
2753 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2754 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2756 #: tests/genfile.c:837
2758 msgid "Command dumped core\n"
2759 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2761 #: tests/genfile.c:840
2763 msgid "Command terminated\n"
2764 msgstr "Команда завершена\n"
2766 #: tests/genfile.c:872
2768 msgid "--stat requires file names"
2769 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2771 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2772 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2776 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2779 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
2781 #~ msgid "Input string too long"
2782 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
2784 #~ msgid "Number syntax error"
2785 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
2787 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2788 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
2790 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2791 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
2793 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2794 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
2797 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2798 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2800 #~ " --version Output version info.\n"
2801 #~ " --help Output this help.\n"
2803 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
2804 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
2807 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
2808 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
2810 #~ msgid "Seek offset error"
2811 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
2813 #~ msgid "Premature end of file"
2814 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
2816 #~ msgid "Reading %s\n"
2817 #~ msgstr "Считывается %s\n"
2819 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2820 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
2822 #~ msgid "suppress this warning."
2823 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
2825 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2826 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
2828 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2829 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
2831 #~ msgid "filter the archive through compress"
2832 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
2834 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2835 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
2837 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2838 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"