1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
5 # $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
264 #: lib/paxerror.c:259
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
269 #: lib/paxerror.c:275
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
274 #: lib/paxerror.c:284
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
279 #: lib/paxerror.c:349
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
329 #: lib/quotearg.c:267
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
353 #: lib/rtapelib.c:299
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
358 #: lib/rtapelib.c:303
361 msgstr "standardni vhod"
363 #: lib/rtapelib.c:306
366 msgstr "standardni izhod"
368 #: lib/rtapelib.c:512
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
380 #: lib/version-etc.c:67
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Avtor François Pinard."
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Avtor François Pinard."
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
482 msgid "Input string too long"
486 msgid "Number syntax error"
487 msgstr "Napaka v skladnji števila"
490 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
491 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
494 msgid "Cannot allocate buffer space"
495 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
499 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
500 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
505 "Usage: %s [OPTION]\n"
506 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
508 " --version Output version info.\n"
509 " --help Output this help.\n"
511 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
512 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
514 " --version različica programa\n"
515 " --help ta navodila\n"
521 "Report bugs to <%s>.\n"
524 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
527 msgid "Seek offset error"
528 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
530 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
531 msgid "Seek offset out of range"
532 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
539 msgid "rmtd: Premature eof\n"
540 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
543 msgid "Premature end of file"
544 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
547 msgid "Garbage command"
548 msgstr "Neveljaven ukaz"
550 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
551 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
552 msgid "This does not look like a tar archive"
553 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
555 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
556 msgid "Total bytes written"
557 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
559 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
560 msgid "Total bytes read"
561 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
565 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
566 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
573 msgid "Invalid value for record_size"
574 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
577 msgid "No archive name given"
578 msgstr "Ime arhiva ni podano"
581 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
582 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
586 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
587 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
589 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
590 msgid "Cannot update compressed archives"
591 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
594 msgid "At beginning of tape, quitting now"
595 msgstr "Na začetku traku, končujem"
598 msgid "Too many errors, quitting"
599 msgstr "Preveč napak, končujem"
603 msgid "Record size = %lu block"
604 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
605 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
606 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
607 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
608 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
612 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
613 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
614 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
615 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
616 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
617 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
621 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
624 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
625 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
629 msgid "%s: contains invalid volume number"
630 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
633 msgid "Volume number overflow"
634 msgstr "Prekoračitev številke dela"
638 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
639 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
642 msgid "EOF where user reply was expected"
643 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
645 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
646 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
647 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
652 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
654 " y or newline Continue operation\n"
656 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
658 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
662 msgid " ! Spawn a subshell\n"
663 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
667 msgid " ? Print this list\n"
668 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
671 msgid "No new volume; exiting.\n"
672 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
675 msgid "File name not specified. Try again.\n"
680 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
681 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
685 msgid "%s command failed"
686 msgstr "ukaz %s neuspešen"
690 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
691 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
695 msgid "%s is not continued on this volume"
696 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
700 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
701 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
705 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
706 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
710 msgid "Archive not labeled to match %s"
711 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
715 msgid "Volume %s does not match %s"
716 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
721 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
723 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
728 msgid "write did not end on a block boundary"
729 msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
733 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
734 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
735 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
736 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
737 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
738 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
740 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
741 msgid "Contents differ"
742 msgstr "Vsebina se razlikuje"
744 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
746 msgid "Unexpected EOF in archive"
747 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
749 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
750 msgid "File type differs"
751 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
753 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
755 msgstr "Način se razlikuje"
759 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
763 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
766 msgid "Mod time differs"
767 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
769 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
771 msgstr "Velikost se razlikuje"
775 msgid "Not linked to %s"
776 msgstr "Ni povezana z %s"
779 msgid "Symlink differs"
780 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
783 msgid "Device number differs"
784 msgstr "Številka enote se razlikuje"
789 msgstr "Preverjanje "
793 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
794 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
797 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
798 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
801 msgid "Verification may fail to locate original files."
802 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
806 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
807 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
808 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
809 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
810 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
811 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
813 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
815 msgid "A lone zero block at %s"
816 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
820 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
821 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
825 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
826 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
830 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
831 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
834 msgid "Generating negative octal headers"
835 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
837 #: src/create.c:624 src/create.c:687
839 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
840 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
844 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
845 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
849 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
850 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
854 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
855 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
856 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
857 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
858 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
859 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
863 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
864 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
866 # POZOR Imamo za to kak izraz?
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
868 msgid "contents not dumped"
869 msgstr "vsebina ni iznešena"
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
897 msgid "directory not dumped"
898 msgstr "imenik ni iznašen"
902 msgid "%s: file changed as we read it"
903 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
907 msgid "%s: socket ignored"
908 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
912 msgid "%s: door ignored"
913 msgstr "%s: vrata ignorirana"
915 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
916 msgid "Skipping to next header"
917 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
920 msgid "Deleting non-header from archive"
921 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
925 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
926 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
930 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
931 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
935 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
936 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
940 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
941 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
943 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
944 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
946 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
947 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
951 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
952 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
954 #: src/extract.c:1054
959 #: src/extract.c:1143
961 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
962 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
964 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
965 msgid "Unexpected long name header"
966 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
968 #: src/extract.c:1156
970 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
971 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
973 #: src/extract.c:1181
975 msgid "Current %s is newer or same age"
976 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
978 #: src/extract.c:1227
980 msgid "%s: Was unable to backup this file"
981 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
983 #: src/extract.c:1355
985 msgid "Cannot rename %s to %s"
986 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
988 #: src/extract.c:1367
990 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
991 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
993 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
995 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
996 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
998 #: src/incremen.c:457
1000 msgid "%s: Directory has been renamed"
1001 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1003 #: src/incremen.c:502
1005 msgid "%s: Directory is new"
1006 msgstr "%s: Imenik je nov"
1008 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1009 msgid "Invalid time stamp"
1010 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1012 #: src/incremen.c:949
1013 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1014 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1016 #: src/incremen.c:964
1017 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1018 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1020 #: src/incremen.c:984
1021 msgid "Invalid device number"
1022 msgstr "Neveljavna številka enote"
1024 #: src/incremen.c:999
1025 msgid "Invalid inode number"
1026 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1028 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1029 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1030 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1032 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1034 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1036 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1037 #: src/incremen.c:1209
1038 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1039 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1041 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1042 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1043 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1045 #: src/incremen.c:1201
1046 msgid "Missing record terminator"
1047 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1049 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1050 msgid "Bad incremental file format"
1051 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1053 #: src/incremen.c:1274
1055 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1056 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1058 #: src/incremen.c:1429
1060 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1063 #: src/incremen.c:1439
1064 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1067 #: src/incremen.c:1452
1069 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1070 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1072 #: src/incremen.c:1465
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1076 #: src/incremen.c:1471
1078 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1079 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1081 #: src/incremen.c:1491
1083 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1086 #: src/incremen.c:1497
1087 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1090 #: src/incremen.c:1541
1092 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1093 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1095 #: src/incremen.c:1603
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1098 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1100 #: src/incremen.c:1616
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1105 #: src/incremen.c:1624
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1110 #: src/incremen.c:1629
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: Izpuščeno"
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1139 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1152 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1155 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1156 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1160 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1161 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1165 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1166 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1178 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1182 msgid " link to %s\n"
1183 msgstr " povezava na %s\n"
1187 msgid " unknown file type %s\n"
1188 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1192 msgid "--Long Link--\n"
1193 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1197 msgid "--Long Name--\n"
1198 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1202 msgid "--Volume Header--\n"
1203 msgstr "--Glava dela--\n"
1207 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1208 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1211 msgid "Creating directory:"
1212 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1216 msgid "Renaming %s to %s\n"
1217 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1219 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1221 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1222 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1226 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1227 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1230 msgid "Cannot save working directory"
1231 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1234 msgid "Cannot change working directory"
1235 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1238 msgid "child process"
1239 msgstr "proces naslednik"
1242 msgid "interprocess channel"
1243 msgstr "medprocesni kanal"
1245 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1248 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1252 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1256 msgid "suppress this warning."
1259 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1261 msgid "%s: Not found in archive"
1262 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1266 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1267 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1271 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1272 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1276 msgid "%s: Invalid archive format"
1277 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1281 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1286 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1288 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1300 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1301 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1304 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1306 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1308 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1313 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1314 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1317 " none, off never make backups\n"
1318 " t, numbered make numbered backups\n"
1319 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1320 " never, simple always make simple backups\n"
1322 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1324 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1326 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1328 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1329 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1330 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1331 " sicer enostavne\n"
1332 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1335 msgid "Main operation mode:"
1336 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1339 msgid "list the contents of an archive"
1340 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1343 msgid "extract files from an archive"
1344 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1347 msgid "create a new archive"
1348 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1351 msgid "find differences between archive and file system"
1352 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1355 msgid "append files to the end of an archive"
1356 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1359 msgid "only append files newer than copy in archive"
1360 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1363 msgid "append tar files to an archive"
1364 msgstr "zlivanje arhivov"
1367 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1368 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1371 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgid "Operation modifiers:"
1376 msgstr "Določila delovanja:"
1379 msgid "handle sparse files efficiently"
1380 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1383 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1387 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1391 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1394 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1395 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1396 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1401 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1402 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1406 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1408 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1409 #: tests/genfile.c:165
1416 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1417 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1418 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1419 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1421 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1422 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1423 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1424 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1427 msgid "archive is seekable"
1428 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1431 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1435 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1439 msgid "Overwrite control:"
1440 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1443 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1444 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1447 msgid "remove files after adding them to the archive"
1448 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1451 msgid "don't replace existing files when extracting"
1452 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1455 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1456 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1459 msgid "overwrite existing files when extracting"
1460 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1463 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1465 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1468 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1469 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1472 msgid "preserve metadata of existing directories"
1473 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1476 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1477 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1480 msgid "Select output stream:"
1481 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1484 msgid "extract files to standard output"
1485 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1487 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1488 #: tests/genfile.c:189
1493 msgid "pipe extracted files to another program"
1494 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1497 msgid "ignore exit codes of children"
1498 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1501 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1516 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1522 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1530 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1531 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1539 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1540 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1541 "place (METHOD='system')"
1543 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1544 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1548 msgid "don't extract file modified time"
1549 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1552 msgid "try extracting files with the same ownership"
1553 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1556 msgid "extract files as yourself"
1557 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1560 msgid "always use numbers for user/group names"
1561 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1564 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1566 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1571 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1572 "for ordinary users)"
1574 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1575 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1578 msgid "sort names to extract to match archive"
1579 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1582 msgid "same as both -p and -s"
1583 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1587 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1588 "until the end of extraction"
1590 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1591 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1595 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1598 msgid "Device selection and switching:"
1599 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1606 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1607 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1610 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1611 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1614 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1615 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1618 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1619 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1622 msgid "specify drive and density"
1623 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1626 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1627 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1630 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1631 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1634 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1635 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1638 msgid "use/update the volume number in FILE"
1639 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1642 msgid "Device blocking:"
1643 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1650 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1651 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1654 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1655 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1658 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1659 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1662 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1663 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1666 msgid "Archive format selection:"
1667 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1669 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1674 msgid "create archive of the given format"
1675 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1678 msgid "FORMAT is one of the following:"
1679 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1682 msgid "old V7 tar format"
1683 msgstr "oblika starega V7 tar"
1686 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1687 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1690 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1691 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1695 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1698 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1699 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1703 msgstr "isto kot pax"
1706 msgid "same as --format=v7"
1707 msgstr "isto kot --format=v7"
1710 msgid "same as --format=posix"
1711 msgstr "isto kot --format=posix"
1715 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1716 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1719 msgid "control pax keywords"
1720 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1728 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1729 "globbing pattern for volume name"
1731 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1732 "regularni izraz za ime dela"
1736 msgid "Compression options:"
1737 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1741 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1742 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1745 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1749 msgid "filter the archive through bzip2"
1750 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1753 msgid "filter the archive through gzip"
1754 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1757 msgid "filter the archive through compress"
1758 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1767 msgid "filter the archive through lzop"
1768 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1795 msgid "get names to extract or create from FILE"
1796 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1799 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1800 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1803 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1807 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1808 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1811 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1812 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1814 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1819 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1820 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1823 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1824 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1829 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1831 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1835 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1840 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1841 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1845 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1846 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1850 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1851 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1855 msgid "exclude directories containing FILE"
1856 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1859 msgid "exclude version control system directories"
1863 msgid "avoid descending automatically in directories"
1864 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1867 msgid "stay in local file system when creating archive"
1868 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1871 msgid "recurse into directories (default)"
1872 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1875 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1876 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1879 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1880 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1884 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1885 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1892 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1893 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1896 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1897 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1904 msgid "compare date and time when data changed only"
1905 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1912 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1914 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1916 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1923 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1924 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1926 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1927 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1931 msgid "File name transformations:"
1932 msgstr "Druge izbire:"
1936 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1937 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1944 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1948 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1954 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1958 msgid "patterns match file name start"
1959 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1963 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1965 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1969 msgid "case sensitive matching (default)"
1971 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1974 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1975 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1978 msgid "verbatim string matching"
1979 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1983 msgid "wildcards do not match `/'"
1984 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1988 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1989 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1992 msgid "Informative output:"
1993 msgstr "Informativni izpisi:"
1996 msgid "verbosely list files processed"
1997 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2000 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2001 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2008 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2012 msgid "print a message if not all links are dumped"
2013 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2021 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2022 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2023 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2028 msgid "print file modification dates in UTC"
2029 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2032 msgid "send verbose output to FILE"
2033 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2036 msgid "show block number within archive with each message"
2037 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2040 msgid "ask for confirmation for every action"
2041 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2044 msgid "show tar defaults"
2045 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2050 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2053 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2057 msgid "show file or archive names after transformation"
2065 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2066 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2069 msgid "additionally quote characters from STRING"
2073 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2077 msgid "Compatibility options:"
2078 msgstr "Združljivostne izbire:"
2083 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2086 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2090 msgid "Other options:"
2091 msgstr "Druge izbire:"
2094 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2098 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2099 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2102 msgid "Conflicting compression options"
2103 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2107 msgid "Unknown signal name: %s"
2108 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2112 msgid "Date sample file not found"
2113 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2117 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2118 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2122 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2127 msgid "%s: file list already read"
2128 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2132 msgid "%s: file name read contains nul character"
2136 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2142 "*This* tar defaults to:\n"
2145 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2148 msgid "Invalid blocking factor"
2149 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2152 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2153 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2156 msgid "Invalid tape length"
2157 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2160 msgid "More than one threshold date"
2161 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2163 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2164 msgid "Invalid sparse version value"
2168 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2172 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2177 msgid "%s: Invalid group"
2178 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2181 msgid "Invalid mode given on option"
2182 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2185 msgid "Invalid number"
2186 msgstr "Neveljavno število"
2189 msgid "Invalid owner"
2190 msgstr "Neveljaven lastnik"
2194 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2199 msgid "Invalid record size"
2200 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2204 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2205 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2208 msgid "Invalid number of elements"
2209 msgstr "Neveljavno število elementov"
2212 msgid "Only one --to-command option allowed"
2217 msgid "Malformed density argument: %s"
2218 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2222 msgid "Unknown density: `%c'"
2223 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2227 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2228 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2232 msgstr "[DATOTEKA]..."
2236 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2237 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2240 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2241 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2244 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2245 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2248 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2249 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2252 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2253 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2257 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2258 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2259 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2260 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2261 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2262 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2265 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2266 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2269 msgid "Cannot verify compressed archives"
2270 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2273 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2274 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2278 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2279 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2282 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2283 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2286 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2290 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2294 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2295 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2298 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2299 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2303 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2307 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2312 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2313 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2314 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2315 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2316 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2317 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2319 #: src/xheader.c:156
2321 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2322 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2324 #: src/xheader.c:182
2326 msgid "Pattern %s cannot be used"
2327 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2329 #: src/xheader.c:192
2331 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2332 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2334 #: src/xheader.c:496
2336 msgid "Malformed extended header: missing length"
2337 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2339 #: src/xheader.c:504
2341 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2342 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2344 #: src/xheader.c:511
2346 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2347 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2349 #: src/xheader.c:523
2351 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2352 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2354 #: src/xheader.c:531
2355 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2356 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2358 #: src/xheader.c:537
2360 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2361 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2363 #: src/xheader.c:574
2365 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2368 #: src/xheader.c:778
2370 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2373 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2374 #. (atime, gid, etc.).
2375 #: src/xheader.c:810
2377 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2378 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2380 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2385 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2390 #: src/xheader.c:1326
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2395 #: src/xheader.c:1336
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2398 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2400 #: src/checkpoint.c:107
2402 msgid "%s: not a valid timeout"
2403 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2405 #: src/checkpoint.c:112
2407 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 #: src/checkpoint.c:132
2414 #: src/checkpoint.c:132
2418 # POZOR Poglej v source!
2419 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2420 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2421 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2422 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2423 #: src/checkpoint.c:222
2425 msgid "Write checkpoint %u"
2426 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2428 # POZOR Poglej v source!
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Oznaka branja %u"
2438 #: tests/genfile.c:111
2441 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2443 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2445 #: tests/genfile.c:126
2447 msgid "File creation options:"
2448 msgstr "Druge izbire:"
2450 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2454 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2459 #: tests/genfile.c:130
2461 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2462 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2464 #: tests/genfile.c:132
2466 msgid "Read file names from FILE"
2467 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2469 #: tests/genfile.c:134
2471 msgid "-T reads null-terminated names"
2472 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2474 #: tests/genfile.c:136
2475 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2478 #: tests/genfile.c:139
2479 msgid "Size of a block for sparse file"
2482 #: tests/genfile.c:141
2483 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2486 #: tests/genfile.c:143
2490 #: tests/genfile.c:144
2492 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2493 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2495 #: tests/genfile.c:150
2496 msgid "File statistics options:"
2499 #: tests/genfile.c:153
2500 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2503 #: tests/genfile.c:160
2504 msgid "Synchronous execution options:"
2507 #: tests/genfile.c:163
2509 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2513 #: tests/genfile.c:166
2514 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2517 #: tests/genfile.c:169
2518 msgid "Set date for next --touch option"
2521 #: tests/genfile.c:172
2522 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2525 #: tests/genfile.c:177
2527 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2528 "given by --checkpoint option is reached."
2531 #: tests/genfile.c:180
2533 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2537 #: tests/genfile.c:184
2538 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2541 #: tests/genfile.c:187
2543 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2544 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2546 #: tests/genfile.c:190
2548 msgid "Execute COMMAND"
2551 #: tests/genfile.c:240
2553 msgid "Invalid size: %s"
2554 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2556 #: tests/genfile.c:245
2558 msgid "Number out of allowed range: %s"
2559 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2561 #: tests/genfile.c:248
2563 msgid "Negative size: %s"
2564 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2566 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2568 msgid "stat(%s) failed"
2571 #: tests/genfile.c:264
2573 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2576 #: tests/genfile.c:268
2578 msgid "created file is not sparse"
2581 #: tests/genfile.c:353
2583 msgid "Error parsing number near `%s'"
2586 #: tests/genfile.c:359
2588 msgid "Unknown date format"
2589 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2591 #: tests/genfile.c:382
2595 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2596 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2598 msgid "cannot open `%s'"
2599 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2601 #: tests/genfile.c:425
2604 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2606 #: tests/genfile.c:442
2608 msgid "file name contains null character"
2611 #: tests/genfile.c:507
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2616 #: tests/genfile.c:585
2618 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2621 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2623 msgid "Unknown field `%s'"
2624 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2626 #: tests/genfile.c:651
2628 msgid "cannot set time on `%s'"
2629 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2631 #: tests/genfile.c:805
2633 msgid "Command exited successfully\n"
2636 #: tests/genfile.c:807
2638 msgid "Command failed with status %d\n"
2639 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2641 #: tests/genfile.c:811
2643 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2646 #: tests/genfile.c:813
2648 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2651 #: tests/genfile.c:816
2653 msgid "Command dumped core\n"
2656 #: tests/genfile.c:819
2658 msgid "Command terminated\n"
2661 # POZOR Je to res to?
2662 #: tests/genfile.c:851
2664 msgid "--stat requires file names"
2665 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2667 #: tests/genfile.c:864
2669 msgid "too many arguments"
2673 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2674 #~ msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
2676 #~ msgid "[.]NUMBER"
2679 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2680 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2682 #~ msgid "block size"
2683 #~ msgstr "velikost bloka"
2685 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2686 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2687 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2688 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2689 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2690 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2692 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2693 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2695 #~ msgid "Time stamp out of range"
2696 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2698 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2699 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2701 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2702 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2704 #~ msgid "Device number out of range"
2705 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2707 # POZOR Je to res to?
2708 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2709 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2711 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2712 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2714 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2715 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2717 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2718 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2720 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2721 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2723 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2724 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2726 #~ msgid "Missing file name after -C"
2727 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2729 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2730 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2732 #~ msgid "same as -N"
2733 #~ msgstr "isto kot -N"
2735 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2736 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2738 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2739 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2741 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2742 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2744 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2745 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2748 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2749 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2751 #~ "see the file named COPYING for details."
2753 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2755 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2757 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2759 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2760 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2762 #~ msgid "Visible long name error"
2763 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2765 #~ msgid "Visible longname error"
2766 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2768 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2769 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2771 #~ msgid "extract permissions information"
2772 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2774 #~ msgid "do not extract permissions information"
2775 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2777 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2778 #~ msgstr "DATOTEKA"
2780 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2781 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2783 #~ msgid "Print license and exit"
2784 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2787 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2788 #~ "for complete list of authors.\n"
2790 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2792 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2795 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2796 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2797 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2798 #~ " (at your option) any later version.\n"
2800 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2801 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2802 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2803 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2805 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2806 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2807 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2811 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2813 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2815 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2817 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2819 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2820 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2821 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2822 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2824 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2826 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2828 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2830 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2831 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2833 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2834 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2836 #~ msgid "Cannot dup"
2837 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2839 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2840 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2842 #~ msgid "tar (child)"
2843 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2845 #~ msgid "tar (grandchild)"
2846 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2848 #~ msgid "Child returned status %d"
2849 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2851 #~ msgid "Member names contain `..'"
2852 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2854 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2855 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2858 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2860 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2862 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2864 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2868 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2869 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2872 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2874 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2878 #~ "Main operation mode:\n"
2879 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2880 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2881 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2882 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2884 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2885 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2886 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2887 #~ " --concatenate same as -A\n"
2888 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2891 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2892 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
2893 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2894 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
2895 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2897 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2898 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2899 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
2900 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
2901 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2906 #~ "Operation modifiers:\n"
2907 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2909 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2911 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2913 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2914 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2916 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2918 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2920 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2921 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2922 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2923 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2924 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2925 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2930 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2931 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2932 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
2934 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2936 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2938 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2940 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
2941 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2943 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2945 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
2946 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2947 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2948 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2949 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2954 #~ "Handling of file attributes:\n"
2955 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2956 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2957 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2959 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2960 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2961 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2963 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2964 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2965 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2966 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2967 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2968 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2969 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2970 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2973 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2974 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2976 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2978 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2979 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2980 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
2981 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2982 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2983 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2985 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2986 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2987 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
2988 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2990 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
2991 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
2995 #~ "Device selection and switching:\n"
2996 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2997 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2999 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3000 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3001 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3003 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3005 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3007 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3008 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3011 #~ "Izbira enote:\n"
3012 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3013 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3015 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3016 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3017 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3019 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3021 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3023 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3024 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3029 #~ "Device blocking:\n"
3030 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3031 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3032 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3034 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3037 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3038 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3039 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3041 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3042 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3046 #~ "Archive format selection:\n"
3047 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3049 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3051 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3052 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3053 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3054 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3055 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3056 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3060 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3061 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3062 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3064 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3065 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3066 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3067 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3069 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3070 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3072 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3074 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3078 #~ "Local file selection:\n"
3079 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3080 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3082 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3084 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3085 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3086 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3088 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3089 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3090 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3091 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3092 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3093 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3094 #~ "'/' (default)\n"
3095 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3097 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3098 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3099 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3101 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3103 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3106 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3107 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3108 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3110 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3112 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3114 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3115 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3116 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3118 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3119 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3121 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3122 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3124 #~ " in velikimi črkami\n"
3125 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3127 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3128 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3130 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3132 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3134 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3135 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3136 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3139 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3140 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3142 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3145 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3146 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3148 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3150 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3152 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3154 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3157 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3159 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3162 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3164 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3165 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3170 #~ "Informative output:\n"
3171 #~ " --help print this help, then exit\n"
3172 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3173 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3174 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3175 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3176 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3178 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3179 #~ " --confirmation same as -w\n"
3182 #~ "Informativni izpisi:\n"
3183 #~ " --help ta navodila\n"
3184 #~ " --version verzija programa\n"
3185 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3186 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3187 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3188 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3190 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3191 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3195 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3196 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3197 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3198 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3200 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3202 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3205 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3207 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3209 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3211 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3212 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3214 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3216 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3218 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3220 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3221 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3223 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3224 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3226 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3227 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3229 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3230 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3232 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3233 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3235 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3236 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3238 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3239 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3241 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3242 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3244 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3245 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3248 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3249 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3251 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3252 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3253 #~ " --help display this help and exit\n"
3254 #~ " --version output version information and exit\n"
3256 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3259 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3260 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3261 #~ " --help ta navodila\n"
3262 #~ " --version verzija programa\n"
3264 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3265 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3267 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3268 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3271 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3273 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3276 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3277 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3278 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3280 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3281 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3283 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3284 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3286 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3287 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3289 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3290 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3292 #~ msgid "Invalid group given on option"
3293 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3295 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3296 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3298 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3299 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3301 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3302 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3304 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3305 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3307 #~ msgid "Archive to stdout"
3308 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3310 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3311 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3313 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3314 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3316 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3317 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3319 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3320 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3322 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3323 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3325 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3326 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3328 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3329 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3331 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3332 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3334 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3335 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3337 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3338 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3340 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3341 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3343 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3344 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3346 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3347 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3349 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3350 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3352 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3353 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3355 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3356 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3358 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3359 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3361 #~ msgid "Error while deleting %s"
3362 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3364 #~ msgid "EOF in archive file"
3365 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3367 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3368 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3370 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3371 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3373 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3374 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3376 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3377 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3379 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3380 #~ msgid "Cannot %s %s"
3381 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3383 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3384 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3386 #~ msgid "Cannot open pipe"
3387 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3389 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3390 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3392 #~ msgid "Cannot exec %s"
3393 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3395 #~ msgid "Child cannot fork"
3396 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3398 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3399 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3401 #~ msgid "Cannot write to %s"
3402 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3404 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3405 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3407 #~ msgid "While waiting for child"
3408 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3410 #~ msgid "Cannot fork!"
3411 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3413 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3414 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3416 #~ msgid "Cannot read %s"
3417 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3419 #~ msgid "Error while closing %s"
3420 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3422 #~ msgid "Cannot read link %s"
3423 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3425 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3426 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3428 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3429 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3431 #~ msgid "Cannot add file %s"
3432 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3434 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3435 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3437 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3438 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3440 #~ msgid "%s: close"
3441 #~ msgstr "%s: zaprto"
3443 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3444 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3446 #~ msgid "%s: Could not create file"
3447 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3449 #~ msgid "%s: Error while closing"
3450 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3452 #~ msgid "%s: Could not make node"
3453 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3455 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3456 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3458 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3459 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3461 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3462 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3464 #~ msgid "Cannot open file %s"
3465 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3467 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3468 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3470 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3471 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3473 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3474 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3476 #~ msgid "File name %s%s too long"
3477 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3479 #~ msgid "Data differs"
3480 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3482 #~ msgid "File does not exist"
3483 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3485 #~ msgid "Not a regular file"
3486 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3488 #~ msgid "Does not exist"
3489 #~ msgstr "Ne obstaja"
3491 #~ msgid "No such file or directory"
3492 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3494 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3495 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3497 #~ msgid "No longer a directory"
3498 #~ msgstr "Ni več imenik"
3500 #~ msgid "%d at %d\n"
3501 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3503 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3504 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3506 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3507 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3509 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3510 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3512 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3513 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3515 #~ msgid "Skipping to next file header"
3516 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3520 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3523 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3527 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3531 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3532 #~ "Foundation, Inc.\n"
3534 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3535 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3537 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3538 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3550 #~ msgstr "Velikost"
3552 #~ msgid "Missing filename after -C"
3553 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3555 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3556 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3558 #~ msgid "File %s\n"
3559 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3561 #~ msgid "Junk files\n"
3562 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3564 #~ msgid "file %s\n"
3565 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3567 #~ msgid "Skip %ld\n"
3568 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3570 #~ msgid "Out of first loop\n"
3571 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3573 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3574 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3576 #~ msgid "New record\n"
3577 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3579 #~ msgid "Header type %d\n"
3580 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3583 #~ msgstr "Datoteka %s "
3585 #~ msgid "Flush it\n"
3586 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3588 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3589 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3591 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3592 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3594 #~ msgid "Block %d left\n"
3595 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3597 #~ msgid "Final %d\n"
3598 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3600 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3601 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3603 #~ msgid "Flush...\n"
3604 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3606 #~ msgid "Copying %d\n"
3607 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3609 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3611 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3613 #~ msgid "Fore to %x\n"
3614 #~ msgstr "Naprej na %x\n"