1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
5 # $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
264 #: lib/paxerror.c:259
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
269 #: lib/paxerror.c:275
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
274 #: lib/paxerror.c:284
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
279 #: lib/paxerror.c:349
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:249
329 #: lib/quotearg.c:250
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
353 #: lib/rtapelib.c:299
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
358 #: lib/rtapelib.c:303
361 msgstr "standardni vhod"
363 #: lib/rtapelib.c:306
366 msgstr "standardni izhod"
368 #: lib/rtapelib.c:512
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
380 #: lib/version-etc.c:67
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Avtor François Pinard."
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Avtor François Pinard."
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
481 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
482 #. for this package. Please add _another line_ saying
483 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
484 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
485 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
489 "Report bugs to <%s>.\n"
492 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
494 #: lib/version-etc.c:182
496 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
499 #: lib/version-etc.c:184
500 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
504 msgid "Input string too long"
508 msgid "Number syntax error"
509 msgstr "Napaka v skladnji števila"
512 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
513 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
516 msgid "Cannot allocate buffer space"
517 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
521 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
522 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
527 "Usage: %s [OPTION]\n"
528 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
530 " --version Output version info.\n"
531 " --help Output this help.\n"
533 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
534 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
536 " --version različica programa\n"
537 " --help ta navodila\n"
540 msgid "Seek offset error"
541 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
543 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
552 msgid "rmtd: Premature eof\n"
553 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
556 msgid "Premature end of file"
557 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
560 msgid "Garbage command"
561 msgstr "Neveljaven ukaz"
563 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
564 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
568 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
569 msgid "Total bytes written"
570 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
572 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
573 msgid "Total bytes read"
574 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
578 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
579 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
586 msgid "Invalid value for record_size"
587 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
590 msgid "No archive name given"
591 msgstr "Ime arhiva ni podano"
594 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
595 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
599 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
600 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
602 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
603 msgid "Cannot update compressed archives"
604 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
607 msgid "At beginning of tape, quitting now"
608 msgstr "Na začetku traku, končujem"
611 msgid "Too many errors, quitting"
612 msgstr "Preveč napak, končujem"
616 msgid "Record size = %lu block"
617 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
618 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
619 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
620 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
621 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
625 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
626 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
627 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
628 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
629 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
630 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
633 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
634 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
637 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
638 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
642 msgid "%s: contains invalid volume number"
643 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
646 msgid "Volume number overflow"
647 msgstr "Prekoračitev številke dela"
651 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
652 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
655 msgid "EOF where user reply was expected"
656 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
658 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
659 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
660 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
665 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
667 " y or newline Continue operation\n"
669 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
671 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
675 msgid " ! Spawn a subshell\n"
676 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
680 msgid " ? Print this list\n"
681 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
684 msgid "No new volume; exiting.\n"
685 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
688 msgid "File name not specified. Try again.\n"
693 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
694 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
698 msgid "%s command failed"
699 msgstr "ukaz %s neuspešen"
703 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
704 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
708 msgid "%s is not continued on this volume"
709 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
713 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
714 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
718 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
719 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
723 msgid "Archive not labeled to match %s"
724 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
728 msgid "Volume %s does not match %s"
729 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
734 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
736 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
741 msgid "write did not end on a block boundary"
742 msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
746 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
747 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
748 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
749 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
750 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
751 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
753 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
754 msgid "Contents differ"
755 msgstr "Vsebina se razlikuje"
757 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
759 msgid "Unexpected EOF in archive"
760 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
762 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
763 msgid "File type differs"
764 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
766 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
768 msgstr "Način se razlikuje"
772 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
776 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
779 msgid "Mod time differs"
780 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
782 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
784 msgstr "Velikost se razlikuje"
788 msgid "Not linked to %s"
789 msgstr "Ni povezana z %s"
792 msgid "Symlink differs"
793 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
796 msgid "Device number differs"
797 msgstr "Številka enote se razlikuje"
802 msgstr "Preverjanje "
806 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
807 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
810 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
811 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
814 msgid "Verification may fail to locate original files."
815 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
819 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
820 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
821 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
822 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
823 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
824 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
826 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
828 msgid "A lone zero block at %s"
829 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
833 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
834 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
838 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
839 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
843 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
844 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
847 msgid "Generating negative octal headers"
848 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
850 #: src/create.c:624 src/create.c:687
852 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
853 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
857 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
858 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
862 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
863 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
867 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
868 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
869 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
870 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
871 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
872 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
876 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
877 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
879 # POZOR Imamo za to kak izraz?
880 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
881 msgid "contents not dumped"
882 msgstr "vsebina ni iznešena"
886 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
887 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
891 msgid "Missing links to %s.\n"
892 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
896 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
897 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
901 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
902 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
906 msgid "%s: File removed before we read it"
907 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
909 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
910 msgid "directory not dumped"
911 msgstr "imenik ni iznašen"
915 msgid "%s: file changed as we read it"
916 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
920 msgid "%s: socket ignored"
921 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
925 msgid "%s: door ignored"
926 msgstr "%s: vrata ignorirana"
928 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
929 msgid "Skipping to next header"
930 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
933 msgid "Deleting non-header from archive"
934 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
938 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
939 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
943 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
944 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
948 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
949 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
953 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
954 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
956 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
957 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
959 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
960 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
964 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
965 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
967 #: src/extract.c:1054
972 #: src/extract.c:1143
974 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
975 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
977 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
978 msgid "Unexpected long name header"
979 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
981 #: src/extract.c:1156
983 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
984 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
986 #: src/extract.c:1181
988 msgid "Current %s is newer or same age"
989 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
991 #: src/extract.c:1227
993 msgid "%s: Was unable to backup this file"
994 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
996 #: src/extract.c:1355
998 msgid "Cannot rename %s to %s"
999 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1001 #: src/extract.c:1367
1003 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1004 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
1006 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1008 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1009 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1011 #: src/incremen.c:460
1013 msgid "%s: Directory has been renamed"
1014 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1016 #: src/incremen.c:505
1018 msgid "%s: Directory is new"
1019 msgstr "%s: Imenik je nov"
1021 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1022 msgid "Invalid time stamp"
1023 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1025 #: src/incremen.c:959
1026 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1027 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1029 #: src/incremen.c:974
1030 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1031 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1033 #: src/incremen.c:994
1034 msgid "Invalid device number"
1035 msgstr "Neveljavna številka enote"
1037 #: src/incremen.c:1009
1038 msgid "Invalid inode number"
1039 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1041 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1042 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1043 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1045 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1046 msgid "Read error in snapshot file"
1047 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1049 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1050 #: src/incremen.c:1219
1051 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1052 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1054 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1055 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1056 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1058 #: src/incremen.c:1211
1059 msgid "Missing record terminator"
1060 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1062 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1063 msgid "Bad incremental file format"
1064 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1066 #: src/incremen.c:1284
1068 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1069 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1071 #: src/incremen.c:1439
1073 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1076 #: src/incremen.c:1449
1077 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1080 #: src/incremen.c:1462
1082 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1083 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1085 #: src/incremen.c:1475
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1089 #: src/incremen.c:1481
1091 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1092 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1094 #: src/incremen.c:1501
1096 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1099 #: src/incremen.c:1507
1100 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1103 #: src/incremen.c:1551
1105 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1106 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1108 #: src/incremen.c:1613
1110 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1111 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1113 #: src/incremen.c:1626
1115 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1116 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1118 #: src/incremen.c:1634
1120 msgid "%s: Deleting %s\n"
1121 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1123 #: src/incremen.c:1639
1125 msgid "%s: Cannot remove"
1126 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1130 msgid "%s: Omitting"
1131 msgstr "%s: Izpuščeno"
1135 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1136 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1140 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1141 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1143 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1148 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1151 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1152 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1159 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1165 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1168 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1169 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1173 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1174 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1178 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1179 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1185 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1187 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1191 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1195 msgid " link to %s\n"
1196 msgstr " povezava na %s\n"
1200 msgid " unknown file type %s\n"
1201 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1205 msgid "--Long Link--\n"
1206 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1210 msgid "--Long Name--\n"
1211 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1215 msgid "--Volume Header--\n"
1216 msgstr "--Glava dela--\n"
1220 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1221 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1224 msgid "Creating directory:"
1225 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1229 msgid "Renaming %s to %s\n"
1230 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1232 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1234 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1235 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1239 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1240 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1243 msgid "Cannot save working directory"
1244 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1247 msgid "Cannot change working directory"
1248 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1251 msgid "child process"
1252 msgstr "proces naslednik"
1255 msgid "interprocess channel"
1256 msgstr "medprocesni kanal"
1258 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1261 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1265 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1269 msgid "suppress this warning."
1272 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1274 msgid "%s: Not found in archive"
1275 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1279 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1280 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1284 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1285 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1289 msgid "%s: Invalid archive format"
1290 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1293 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1294 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1299 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1301 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1305 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1306 "can restore individual files from the archive.\n"
1309 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1310 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1311 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1313 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1314 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1317 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1319 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1321 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1326 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1327 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1330 " none, off never make backups\n"
1331 " t, numbered make numbered backups\n"
1332 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1333 " never, simple always make simple backups\n"
1335 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1337 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1339 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1341 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1342 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1343 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1344 " sicer enostavne\n"
1345 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1348 msgid "Main operation mode:"
1349 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1352 msgid "list the contents of an archive"
1353 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1356 msgid "extract files from an archive"
1357 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1360 msgid "create a new archive"
1361 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1364 msgid "find differences between archive and file system"
1365 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1368 msgid "append files to the end of an archive"
1369 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1372 msgid "only append files newer than copy in archive"
1373 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1376 msgid "append tar files to an archive"
1377 msgstr "zlivanje arhivov"
1380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1381 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1384 msgid "test the archive volume label and exit"
1388 msgid "Operation modifiers:"
1389 msgstr "Določila delovanja:"
1392 msgid "handle sparse files efficiently"
1393 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1396 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1400 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1404 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1407 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1408 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1409 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1414 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1415 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1418 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1419 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1421 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1422 #: tests/genfile.c:165
1429 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1430 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1431 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1432 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1434 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1435 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1436 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1437 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1440 msgid "archive is seekable"
1441 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1444 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1448 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1452 msgid "Overwrite control:"
1453 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1456 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1457 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1460 msgid "remove files after adding them to the archive"
1461 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1464 msgid "don't replace existing files when extracting"
1465 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1468 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1469 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1472 msgid "overwrite existing files when extracting"
1473 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1476 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1478 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1481 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1482 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1485 msgid "preserve metadata of existing directories"
1486 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1489 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1490 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1493 msgid "Select output stream:"
1494 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1497 msgid "extract files to standard output"
1498 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1500 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1501 #: tests/genfile.c:189
1506 msgid "pipe extracted files to another program"
1507 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1510 msgid "ignore exit codes of children"
1511 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1514 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1515 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1518 msgid "Handling of file attributes:"
1519 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1522 msgid "force NAME as owner for added files"
1523 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1526 msgid "force NAME as group for added files"
1527 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1529 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1530 msgid "DATE-OR-FILE"
1535 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1543 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1544 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1552 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1553 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1554 "place (METHOD='system')"
1556 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1557 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1561 msgid "don't extract file modified time"
1562 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1565 msgid "try extracting files with the same ownership"
1566 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1569 msgid "extract files as yourself"
1570 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1573 msgid "always use numbers for user/group names"
1574 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1577 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1579 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1584 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1585 "for ordinary users)"
1587 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1588 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1591 msgid "sort names to extract to match archive"
1592 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1595 msgid "same as both -p and -s"
1596 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1600 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1601 "until the end of extraction"
1603 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1604 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1607 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1608 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1611 msgid "Device selection and switching:"
1612 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1619 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1620 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1623 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1624 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1627 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1628 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1631 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1632 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1635 msgid "specify drive and density"
1636 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1639 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1640 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1643 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1644 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1647 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1648 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1651 msgid "use/update the volume number in FILE"
1652 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1655 msgid "Device blocking:"
1656 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1663 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1664 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1667 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1668 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1671 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1672 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1675 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1676 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1679 msgid "Archive format selection:"
1680 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1682 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1687 msgid "create archive of the given format"
1688 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1691 msgid "FORMAT is one of the following:"
1692 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1695 msgid "old V7 tar format"
1696 msgstr "oblika starega V7 tar"
1699 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1700 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1703 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1704 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1707 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1708 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1711 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1712 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1716 msgstr "isto kot pax"
1719 msgid "same as --format=v7"
1720 msgstr "isto kot --format=v7"
1723 msgid "same as --format=posix"
1724 msgstr "isto kot --format=posix"
1728 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1729 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1732 msgid "control pax keywords"
1733 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1741 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1742 "globbing pattern for volume name"
1744 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1745 "regularni izraz za ime dela"
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1759 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1760 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1776 msgid "filter the archive through lzma"
1777 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1781 msgid "filter the archive through lzop"
1782 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1786 msgid "filter the archive through xz"
1787 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1794 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1795 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1798 msgid "Local file selection:"
1799 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1802 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1803 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1810 msgid "change to directory DIR"
1811 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1814 msgid "get names to extract or create from FILE"
1815 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1818 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1819 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1822 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1826 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1827 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1831 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1833 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1848 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1850 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1860 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1864 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1865 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1870 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1874 msgid "exclude directories containing FILE"
1875 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1878 msgid "exclude version control system directories"
1882 msgid "avoid descending automatically in directories"
1883 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1886 msgid "stay in local file system when creating archive"
1887 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1890 msgid "recurse into directories (default)"
1891 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1894 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1895 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1898 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1899 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1903 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1904 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1911 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1912 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1915 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1916 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1923 msgid "compare date and time when data changed only"
1924 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1931 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1933 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1935 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1942 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1943 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1945 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1946 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1950 msgid "File name transformations:"
1951 msgstr "Druge izbire:"
1955 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1956 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1963 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1967 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1973 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1977 msgid "patterns match file name start"
1978 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1982 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1984 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1988 msgid "case sensitive matching (default)"
1990 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1993 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1994 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1997 msgid "verbatim string matching"
1998 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2002 msgid "wildcards do not match `/'"
2003 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Informativni izpisi:"
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2019 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2020 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2027 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2031 msgid "print a message if not all links are dumped"
2032 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2040 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2041 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2042 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2047 msgid "print file modification dates in UTC"
2048 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2051 msgid "send verbose output to FILE"
2052 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2055 msgid "show block number within archive with each message"
2056 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2059 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2063 msgid "show tar defaults"
2064 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2069 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2072 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2085 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2088 msgid "additionally quote characters from STRING"
2092 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2096 msgid "Compatibility options:"
2097 msgstr "Združljivostne izbire:"
2102 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2105 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2109 msgid "Other options:"
2110 msgstr "Druge izbire:"
2113 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2117 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2118 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2121 msgid "Conflicting compression options"
2122 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2126 msgid "Unknown signal name: %s"
2127 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2131 msgid "Date sample file not found"
2132 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2136 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2137 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2141 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2146 msgid "%s: file list already read"
2147 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2151 msgid "%s: file name read contains nul character"
2155 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 "*This* tar defaults to:\n"
2164 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2167 msgid "Invalid blocking factor"
2168 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2171 msgid "Invalid tape length"
2172 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2175 msgid "More than one threshold date"
2176 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2178 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2179 msgid "Invalid sparse version value"
2183 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2187 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2192 msgid "%s: Invalid group"
2193 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2196 msgid "Invalid mode given on option"
2197 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2200 msgid "Invalid number"
2201 msgstr "Neveljavno število"
2204 msgid "Invalid owner"
2205 msgstr "Neveljaven lastnik"
2209 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2214 msgid "Invalid record size"
2215 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2219 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2220 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2223 msgid "Invalid number of elements"
2224 msgstr "Neveljavno število elementov"
2227 msgid "Only one --to-command option allowed"
2232 msgid "Malformed density argument: %s"
2233 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2237 msgid "Unknown density: `%c'"
2238 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2242 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2243 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2247 msgstr "[DATOTEKA]..."
2251 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2252 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2255 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2256 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2259 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2260 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2263 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2264 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2267 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2268 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2272 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2273 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2274 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2275 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2276 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2277 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2280 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2281 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2284 msgid "Cannot verify compressed archives"
2285 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2288 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2289 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2293 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2294 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2297 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2298 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2301 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2305 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2309 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2310 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2313 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2314 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2317 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2318 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2322 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2327 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2328 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2329 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2330 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2331 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2332 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2334 #: src/xheader.c:156
2336 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2337 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2339 #: src/xheader.c:182
2341 msgid "Pattern %s cannot be used"
2342 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2344 #: src/xheader.c:192
2346 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2347 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2349 #: src/xheader.c:496
2351 msgid "Malformed extended header: missing length"
2352 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2354 #: src/xheader.c:504
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2359 #: src/xheader.c:511
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2364 #: src/xheader.c:523
2366 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2367 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2369 #: src/xheader.c:531
2370 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2371 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2373 #: src/xheader.c:537
2375 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2376 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2378 #: src/xheader.c:574
2380 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2383 #: src/xheader.c:778
2385 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:810
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2393 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2395 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2398 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2400 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2402 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2403 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2405 #: src/xheader.c:1326
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2408 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2410 #: src/xheader.c:1336
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2413 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2415 #: src/checkpoint.c:107
2417 msgid "%s: not a valid timeout"
2418 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2420 #: src/checkpoint.c:112
2422 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2425 #: src/checkpoint.c:132
2429 #: src/checkpoint.c:132
2433 # POZOR Poglej v source!
2434 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2435 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2436 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2437 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2438 #: src/checkpoint.c:222
2440 msgid "Write checkpoint %u"
2441 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2443 # POZOR Poglej v source!
2444 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2445 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2446 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2447 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2448 #: src/checkpoint.c:228
2450 msgid "Read checkpoint %u"
2451 msgstr "Oznaka branja %u"
2453 #: tests/genfile.c:111
2456 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2458 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2460 #: tests/genfile.c:126
2462 msgid "File creation options:"
2463 msgstr "Druge izbire:"
2465 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2469 #: tests/genfile.c:128
2471 msgid "Create file of the given SIZE"
2472 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2474 #: tests/genfile.c:130
2476 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2477 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2479 #: tests/genfile.c:132
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2484 #: tests/genfile.c:134
2486 msgid "-T reads null-terminated names"
2487 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2489 #: tests/genfile.c:136
2490 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2493 #: tests/genfile.c:139
2494 msgid "Size of a block for sparse file"
2497 #: tests/genfile.c:141
2498 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2501 #: tests/genfile.c:143
2505 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2518 #: tests/genfile.c:160
2519 msgid "Synchronous execution options:"
2522 #: tests/genfile.c:163
2524 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2528 #: tests/genfile.c:166
2529 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2532 #: tests/genfile.c:169
2533 msgid "Set date for next --touch option"
2536 #: tests/genfile.c:172
2537 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2540 #: tests/genfile.c:177
2542 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2543 "given by --checkpoint option is reached."
2546 #: tests/genfile.c:180
2548 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2552 #: tests/genfile.c:184
2553 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2556 #: tests/genfile.c:187
2558 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2559 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2561 #: tests/genfile.c:190
2563 msgid "Execute COMMAND"
2566 #: tests/genfile.c:240
2568 msgid "Invalid size: %s"
2569 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2571 #: tests/genfile.c:245
2573 msgid "Number out of allowed range: %s"
2574 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2576 #: tests/genfile.c:248
2578 msgid "Negative size: %s"
2579 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2581 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2583 msgid "stat(%s) failed"
2586 #: tests/genfile.c:264
2588 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2591 #: tests/genfile.c:268
2593 msgid "created file is not sparse"
2596 #: tests/genfile.c:353
2598 msgid "Error parsing number near `%s'"
2601 #: tests/genfile.c:359
2603 msgid "Unknown date format"
2604 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2606 #: tests/genfile.c:382
2610 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2611 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2613 msgid "cannot open `%s'"
2614 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2616 #: tests/genfile.c:425
2619 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2621 #: tests/genfile.c:442
2623 msgid "file name contains null character"
2626 #: tests/genfile.c:507
2628 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2631 #: tests/genfile.c:585
2633 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2636 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2638 msgid "Unknown field `%s'"
2639 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2641 #: tests/genfile.c:651
2643 msgid "cannot set time on `%s'"
2644 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2646 #: tests/genfile.c:805
2648 msgid "Command exited successfully\n"
2651 #: tests/genfile.c:807
2653 msgid "Command failed with status %d\n"
2654 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2656 #: tests/genfile.c:811
2658 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2661 #: tests/genfile.c:813
2663 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2666 #: tests/genfile.c:816
2668 msgid "Command dumped core\n"
2671 #: tests/genfile.c:819
2673 msgid "Command terminated\n"
2676 # POZOR Je to res to?
2677 #: tests/genfile.c:851
2679 msgid "--stat requires file names"
2680 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2682 #: tests/genfile.c:864
2684 msgid "too many arguments"
2687 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2688 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2691 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2692 #~ msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
2694 #~ msgid "[.]NUMBER"
2697 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2698 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2700 #~ msgid "block size"
2701 #~ msgstr "velikost bloka"
2703 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2704 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2705 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2706 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2707 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2708 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2710 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2711 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2713 #~ msgid "Time stamp out of range"
2714 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2716 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2717 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2719 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2720 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2722 #~ msgid "Device number out of range"
2723 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2725 # POZOR Je to res to?
2726 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2727 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2729 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2730 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2732 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2733 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2735 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2736 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2738 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2739 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2741 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2742 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2744 #~ msgid "Missing file name after -C"
2745 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2747 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2748 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2750 #~ msgid "same as -N"
2751 #~ msgstr "isto kot -N"
2753 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2754 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2756 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2757 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2759 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2760 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2762 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2763 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2766 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2767 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2769 #~ "see the file named COPYING for details."
2771 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2773 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2775 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2777 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2778 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2780 #~ msgid "Visible long name error"
2781 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2783 #~ msgid "Visible longname error"
2784 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2786 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2787 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2789 #~ msgid "extract permissions information"
2790 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2792 #~ msgid "do not extract permissions information"
2793 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2795 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2796 #~ msgstr "DATOTEKA"
2798 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2799 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2801 #~ msgid "Print license and exit"
2802 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2805 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2806 #~ "for complete list of authors.\n"
2808 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2810 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2813 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2814 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2815 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2816 #~ " (at your option) any later version.\n"
2818 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2819 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2820 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2821 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2823 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2824 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2825 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2829 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2831 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2833 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2835 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2837 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2838 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2839 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2840 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2842 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2844 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2846 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2848 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2849 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2851 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2852 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2854 #~ msgid "Cannot dup"
2855 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2857 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2858 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2860 #~ msgid "tar (child)"
2861 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2863 #~ msgid "tar (grandchild)"
2864 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2866 #~ msgid "Child returned status %d"
2867 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2869 #~ msgid "Member names contain `..'"
2870 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2872 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2873 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2876 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2878 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2880 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2882 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2886 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2887 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2890 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2892 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2896 #~ "Main operation mode:\n"
2897 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2898 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2899 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2900 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2902 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2903 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2904 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2905 #~ " --concatenate same as -A\n"
2906 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2909 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2910 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
2911 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2912 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
2913 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2915 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2916 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2917 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
2918 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
2919 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2924 #~ "Operation modifiers:\n"
2925 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2927 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2929 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2931 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2932 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2934 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2936 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2938 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2939 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2940 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2941 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2942 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2943 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2948 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2949 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2950 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
2952 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2954 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2956 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2958 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
2959 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2961 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2963 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
2964 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2965 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2966 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2967 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2972 #~ "Handling of file attributes:\n"
2973 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2974 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2975 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2977 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2978 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2979 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2981 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2982 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2983 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2984 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2985 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2986 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2987 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2988 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2991 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2992 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2994 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2996 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2997 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2998 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
2999 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3000 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3001 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3003 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3004 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3005 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3006 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3008 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3009 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3013 #~ "Device selection and switching:\n"
3014 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3015 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3017 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3018 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3019 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3021 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3023 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3025 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3026 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3029 #~ "Izbira enote:\n"
3030 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3031 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3033 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3034 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3035 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3037 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3039 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3041 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3042 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3047 #~ "Device blocking:\n"
3048 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3049 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3050 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3052 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3055 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3056 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3057 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3059 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3060 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3064 #~ "Archive format selection:\n"
3065 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3067 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3069 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3070 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3071 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3072 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3073 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3074 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3078 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3079 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3080 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3082 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3083 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3084 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3085 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3087 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3088 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3090 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3092 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3096 #~ "Local file selection:\n"
3097 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3098 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3100 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3102 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3103 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3104 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3106 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3107 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3108 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3109 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3110 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3111 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3112 #~ "'/' (default)\n"
3113 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3115 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3116 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3117 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3119 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3121 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3124 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3125 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3126 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3128 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3130 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3132 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3133 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3134 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3136 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3137 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3139 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3140 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3142 #~ " in velikimi črkami\n"
3143 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3145 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3146 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3148 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3150 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3152 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3153 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3154 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3157 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3158 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3160 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3163 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3164 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3166 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3168 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3170 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3172 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3175 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3177 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3180 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3182 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3183 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3188 #~ "Informative output:\n"
3189 #~ " --help print this help, then exit\n"
3190 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3191 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3192 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3193 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3194 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3196 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3197 #~ " --confirmation same as -w\n"
3200 #~ "Informativni izpisi:\n"
3201 #~ " --help ta navodila\n"
3202 #~ " --version verzija programa\n"
3203 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3204 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3205 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3206 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3208 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3209 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3213 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3214 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3215 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3216 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3218 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3220 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3223 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3225 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3227 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3229 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3230 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3232 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3234 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3236 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3238 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3239 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3241 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3242 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3244 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3245 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3247 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3248 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3250 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3251 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3253 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3254 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3256 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3257 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3259 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3260 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3262 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3263 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3266 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3267 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3269 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3270 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3271 #~ " --help display this help and exit\n"
3272 #~ " --version output version information and exit\n"
3274 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3277 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3278 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3279 #~ " --help ta navodila\n"
3280 #~ " --version verzija programa\n"
3282 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3283 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3285 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3286 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3289 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3291 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3294 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3295 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3296 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3298 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3299 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3301 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3302 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3304 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3305 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3307 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3308 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3310 #~ msgid "Invalid group given on option"
3311 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3313 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3314 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3316 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3317 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3319 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3320 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3322 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3323 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3325 #~ msgid "Archive to stdout"
3326 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3328 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3329 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3331 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3332 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3334 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3335 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3337 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3338 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3340 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3341 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3343 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3344 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3346 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3347 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3349 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3350 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3352 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3353 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3355 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3356 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3358 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3359 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3361 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3362 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3364 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3365 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3367 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3368 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3370 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3371 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3373 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3374 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3376 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3377 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3379 #~ msgid "Error while deleting %s"
3380 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3382 #~ msgid "EOF in archive file"
3383 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3385 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3386 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3388 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3389 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3391 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3392 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3394 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3395 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3397 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3398 #~ msgid "Cannot %s %s"
3399 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3401 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3402 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3404 #~ msgid "Cannot open pipe"
3405 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3407 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3408 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3410 #~ msgid "Cannot exec %s"
3411 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3413 #~ msgid "Child cannot fork"
3414 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3416 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3417 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3419 #~ msgid "Cannot write to %s"
3420 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3422 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3423 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3425 #~ msgid "While waiting for child"
3426 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3428 #~ msgid "Cannot fork!"
3429 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3431 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3432 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3434 #~ msgid "Cannot read %s"
3435 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3437 #~ msgid "Error while closing %s"
3438 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3440 #~ msgid "Cannot read link %s"
3441 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3443 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3444 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3446 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3447 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3449 #~ msgid "Cannot add file %s"
3450 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3452 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3453 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3455 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3456 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3458 #~ msgid "%s: close"
3459 #~ msgstr "%s: zaprto"
3461 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3462 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3464 #~ msgid "%s: Could not create file"
3465 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3467 #~ msgid "%s: Error while closing"
3468 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3470 #~ msgid "%s: Could not make node"
3471 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3473 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3474 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3476 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3477 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3479 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3480 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3482 #~ msgid "Cannot open file %s"
3483 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3485 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3486 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3488 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3489 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3491 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3492 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3494 #~ msgid "File name %s%s too long"
3495 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3497 #~ msgid "Data differs"
3498 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3500 #~ msgid "File does not exist"
3501 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3503 #~ msgid "Not a regular file"
3504 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3506 #~ msgid "Does not exist"
3507 #~ msgstr "Ne obstaja"
3509 #~ msgid "No such file or directory"
3510 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3512 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3513 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3515 #~ msgid "No longer a directory"
3516 #~ msgstr "Ni več imenik"
3518 #~ msgid "%d at %d\n"
3519 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3521 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3522 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3524 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3525 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3527 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3528 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3530 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3531 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3533 #~ msgid "Skipping to next file header"
3534 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3538 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3541 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3545 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3549 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3550 #~ "Foundation, Inc.\n"
3552 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3553 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3555 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3556 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3568 #~ msgstr "Velikost"
3570 #~ msgid "Missing filename after -C"
3571 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3573 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3574 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3576 #~ msgid "File %s\n"
3577 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3579 #~ msgid "Junk files\n"
3580 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3582 #~ msgid "file %s\n"
3583 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3585 #~ msgid "Skip %ld\n"
3586 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3588 #~ msgid "Out of first loop\n"
3589 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3591 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3592 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3594 #~ msgid "New record\n"
3595 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3597 #~ msgid "Header type %d\n"
3598 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3601 #~ msgstr "Datoteka %s "
3603 #~ msgid "Flush it\n"
3604 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3606 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3607 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3609 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3610 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3612 #~ msgid "Block %d left\n"
3613 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3615 #~ msgid "Final %d\n"
3616 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3618 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3619 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3621 #~ msgid "Flush...\n"
3622 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3624 #~ msgid "Copying %d\n"
3625 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3627 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3629 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3631 #~ msgid "Fore to %x\n"
3632 #~ msgstr "Naprej na %x\n"