1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-28 16:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
67 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgstr "Використання:"
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Невідома системна помилка"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "вивести цю довідку"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "встановити назву програми"
111 #: lib/argp-parse.c:84
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
121 msgstr "вивести версію програми"
123 #: lib/argp-parse.c:158
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
128 #: lib/argp-parse.c:611
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
137 #: lib/closeout.c:112
139 msgstr "помилка запису"
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "пам'ять вичерпана"
200 #: lib/openat-die.c:35
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
205 #: lib/openat-die.c:48
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
233 #: lib/paxerror.c:101
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
238 #: lib/paxerror.c:127
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
248 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
249 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
256 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
257 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
279 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
280 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
323 #: lib/quotearg.c:250
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
387 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Автор: %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Автори: %s, %s, %s\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Автори: %s, %s, %s\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "Автори: %s, %s, %s\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
453 "Автори: %s, %s, %s\n"
454 "%s, %s, %s та %s.\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Автори: %s, %s, %s\n"
467 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:131
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "Автори: %s, %s, %s\n"
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:141
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, and others.\n"
493 "Автори: %s, %s, %s\n"
497 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
498 #. for this package. Please add _another line_ saying
499 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
500 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
501 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
505 "Report bugs to <%s>.\n"
508 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
510 #: lib/version-etc.c:182
512 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
515 #: lib/version-etc.c:184
516 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
520 msgid "Input string too long"
521 msgstr "За довгий вхідний рядок"
524 msgid "Number syntax error"
525 msgstr "Помилка синтаксису числа"
528 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
529 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
532 msgid "Cannot allocate buffer space"
533 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
537 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
538 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
543 "Usage: %s [OPTION]\n"
544 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
546 " --version Output version info.\n"
547 " --help Output this help.\n"
549 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
550 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
552 " --version Вивести версію програми та вийти.\n"
553 " --help Вивести цю довідку\n"
556 msgid "Seek offset error"
557 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
559 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
560 msgid "Seek offset out of range"
561 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
564 msgid "Seek direction out of range"
565 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
568 msgid "rmtd: Premature eof\n"
569 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
572 msgid "Premature end of file"
573 msgstr "Передчасне закінчення файла"
576 msgid "Garbage command"
577 msgstr "Хибна команда"
579 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
580 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
581 msgid "This does not look like a tar archive"
582 msgstr "Це не схоже на архів tar"
584 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
585 msgid "Total bytes written"
586 msgstr "Записано загалом"
588 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
589 msgid "Total bytes read"
590 msgstr "Прочитано байтів загалом"
594 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
595 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
602 msgid "Invalid value for record_size"
603 msgstr "Недійсне значення record_size"
606 msgid "No archive name given"
607 msgstr "Не вказано назви архіву"
610 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
611 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
615 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
616 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
618 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
619 msgid "Cannot update compressed archives"
620 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
623 msgid "At beginning of tape, quitting now"
624 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
627 msgid "Too many errors, quitting"
628 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
632 msgid "Record size = %lu block"
633 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
634 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
635 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
636 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
640 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
641 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
642 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
643 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
644 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
647 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
649 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
653 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
654 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
658 msgid "%s: contains invalid volume number"
659 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
662 msgid "Volume number overflow"
663 msgstr "Переповнення номера тому"
667 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
668 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
671 msgid "EOF where user reply was expected"
672 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
674 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
675 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
676 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
681 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
683 " y or newline Continue operation\n"
685 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
686 " q Перервати роботу\n"
687 " у або новий рядок Продовжувати\n"
691 msgid " ! Spawn a subshell\n"
692 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
696 msgid " ? Print this list\n"
697 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
700 msgid "No new volume; exiting.\n"
701 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
704 msgid "File name not specified. Try again.\n"
705 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
709 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
710 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
714 msgid "%s command failed"
715 msgstr "збій виконання `%s'"
719 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
721 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
725 msgid "%s is not continued on this volume"
726 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
730 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
731 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
735 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
736 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
740 msgid "Archive not labeled to match %s"
741 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
745 msgid "Volume %s does not match %s"
746 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
751 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
753 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
757 msgid "write did not end on a block boundary"
758 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
762 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
763 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
764 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
765 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
766 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
768 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
769 msgid "Contents differ"
770 msgstr "Різниця у змісті"
772 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
774 msgid "Unexpected EOF in archive"
775 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
777 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
778 msgid "File type differs"
779 msgstr "Різниця у типі файлу"
781 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
783 msgstr "Різниця у правах доступу"
787 msgstr "Різниця у значенні UID"
791 msgstr "Різниця у значенні GID"
794 msgid "Mod time differs"
795 msgstr "Різниця у часі модифікації"
797 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
799 msgstr "Різниця у розмірі"
803 msgid "Not linked to %s"
804 msgstr "Не є посиланням до %s"
807 msgid "Symlink differs"
808 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
811 msgid "Device number differs"
812 msgstr "Різниця у номері пристрою"
821 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
822 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
825 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
826 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
829 msgid "Verification may fail to locate original files."
830 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
834 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
835 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
836 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
837 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
838 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
840 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
842 msgid "A lone zero block at %s"
843 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
845 # Не подобається мені це "кешування"...
848 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
849 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
853 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
854 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
858 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
859 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
862 msgid "Generating negative octal headers"
863 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
865 #: src/create.c:624 src/create.c:687
867 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
868 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
872 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
873 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
877 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
878 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
882 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
883 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
884 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
885 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
886 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
890 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
891 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
893 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
894 msgid "contents not dumped"
895 msgstr "вміст не архівується"
899 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
900 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
904 msgid "Missing links to %s.\n"
905 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
909 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
910 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
914 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
915 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
919 msgid "%s: File removed before we read it"
920 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
922 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
923 msgid "directory not dumped"
924 msgstr "каталог не архівується"
928 msgid "%s: file changed as we read it"
929 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
933 msgid "%s: socket ignored"
934 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
939 msgid "%s: door ignored"
940 msgstr "%s: двері ігноруються"
942 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
943 msgid "Skipping to next header"
944 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
947 msgid "Deleting non-header from archive"
948 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
952 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
953 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
957 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
958 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
962 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
963 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
967 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
968 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
971 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
972 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
975 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
976 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
978 #: src/extract.c:1054
981 msgstr "Зчитування %s\n"
983 #: src/extract.c:1143
985 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
986 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
988 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
989 msgid "Unexpected long name header"
990 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
992 #: src/extract.c:1156
994 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
995 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
997 # FIXME: або сучасний?
998 #: src/extract.c:1181
1000 msgid "Current %s is newer or same age"
1001 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1003 #: src/extract.c:1227
1005 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1006 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1008 #: src/extract.c:1355
1010 msgid "Cannot rename %s to %s"
1011 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1013 #: src/extract.c:1367
1015 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1016 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
1018 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1020 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1021 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1023 #: src/incremen.c:460
1025 msgid "%s: Directory has been renamed"
1026 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1028 #: src/incremen.c:505
1030 msgid "%s: Directory is new"
1031 msgstr "%s: Новий каталог"
1033 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1034 msgid "Invalid time stamp"
1035 msgstr "Невірний час файлу"
1037 #: src/incremen.c:959
1038 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1039 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1041 #: src/incremen.c:974
1042 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1043 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1045 #: src/incremen.c:994
1046 msgid "Invalid device number"
1047 msgstr "Невірний номер пристрою"
1049 #: src/incremen.c:1009
1050 msgid "Invalid inode number"
1051 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1053 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1054 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1055 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1057 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1058 msgid "Read error in snapshot file"
1059 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1061 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1062 #: src/incremen.c:1219
1063 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1064 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1066 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1067 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1068 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1070 #: src/incremen.c:1211
1071 msgid "Missing record terminator"
1072 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1074 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1075 msgid "Bad incremental file format"
1076 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1078 #: src/incremen.c:1284
1080 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1081 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1083 #: src/incremen.c:1439
1085 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1087 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1089 #: src/incremen.c:1449
1090 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1091 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1093 #: src/incremen.c:1462
1094 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1095 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1097 #: src/incremen.c:1475
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1099 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1101 #: src/incremen.c:1481
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1103 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1105 #: src/incremen.c:1501
1107 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1109 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1111 #: src/incremen.c:1507
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1113 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1115 #: src/incremen.c:1551
1117 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1118 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1120 #: src/incremen.c:1613
1122 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1123 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1125 #: src/incremen.c:1626
1127 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1128 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1130 #: src/incremen.c:1634
1132 msgid "%s: Deleting %s\n"
1133 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1135 #: src/incremen.c:1639
1137 msgid "%s: Cannot remove"
1138 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1142 msgid "%s: Omitting"
1143 msgstr "%s: Пропускається"
1147 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1148 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1152 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1153 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1155 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1160 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1163 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1164 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1171 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1172 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1178 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1182 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1183 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1187 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1189 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1208 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1212 msgid " link to %s\n"
1213 msgstr "посилання до %s\n"
1217 msgid " unknown file type %s\n"
1218 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1222 msgid "--Long Link--\n"
1223 msgstr "--Довге посилання--\n"
1227 msgid "--Long Name--\n"
1228 msgstr "--Довга назва--\n"
1232 msgid "--Volume Header--\n"
1233 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1237 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1238 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1241 msgid "Creating directory:"
1242 msgstr "Створення каталогу:"
1246 msgid "Renaming %s to %s\n"
1247 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1249 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1251 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1252 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1256 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1257 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1260 msgid "Cannot save working directory"
1261 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1264 msgid "Cannot change working directory"
1265 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1268 msgid "child process"
1269 msgstr "процес-нащадок"
1272 msgid "interprocess channel"
1273 msgstr "канал між процесами"
1275 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1278 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1279 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся"
1282 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1284 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1287 msgid "suppress this warning."
1288 msgstr "усунути це повідомлення."
1290 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1292 msgid "%s: Not found in archive"
1293 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1297 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1298 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1302 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1303 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1307 msgid "%s: Invalid archive format"
1308 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1311 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1312 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1317 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1319 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1320 "отримати перелік стилів."
1324 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1325 "can restore individual files from the archive.\n"
1328 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1329 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1330 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1332 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1333 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1336 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1337 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1339 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1343 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1344 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1347 " none, off never make backups\n"
1348 " t, numbered make numbered backups\n"
1349 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1350 " never, simple always make simple backups\n"
1352 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1353 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1355 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1356 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1358 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1359 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1360 " інакше - прості\n"
1361 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1364 msgid "Main operation mode:"
1365 msgstr "Режими роботи:"
1368 msgid "list the contents of an archive"
1369 msgstr "вивести вміст архіву"
1372 msgid "extract files from an archive"
1373 msgstr "витягнути файли з архіву"
1376 msgid "create a new archive"
1377 msgstr "створити новий архів"
1380 msgid "find differences between archive and file system"
1381 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1384 msgid "append files to the end of an archive"
1385 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1388 msgid "only append files newer than copy in archive"
1389 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1392 msgid "append tar files to an archive"
1393 msgstr "долучити архів до архіву"
1396 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1397 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1400 msgid "test the archive volume label and exit"
1401 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1404 msgid "Operation modifiers:"
1405 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1408 msgid "handle sparse files efficiently"
1409 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1412 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1413 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1416 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1417 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1419 # FIXME: incremental
1421 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1422 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1424 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1425 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1426 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1431 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1436 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1437 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1439 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1440 #: tests/genfile.c:165
1446 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1447 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1448 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1449 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1451 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1452 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1453 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1457 msgid "archive is seekable"
1458 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1461 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1462 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1465 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1467 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1470 msgid "Overwrite control:"
1471 msgstr "Керування перезаписом:"
1474 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1475 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1478 msgid "remove files after adding them to the archive"
1479 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1482 msgid "don't replace existing files when extracting"
1483 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1486 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1487 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1490 msgid "overwrite existing files when extracting"
1491 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1494 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1495 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1498 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1499 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1502 msgid "preserve metadata of existing directories"
1503 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1506 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1508 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1511 msgid "Select output stream:"
1512 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1515 msgid "extract files to standard output"
1516 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1518 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1519 #: tests/genfile.c:189
1524 msgid "pipe extracted files to another program"
1525 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1528 msgid "ignore exit codes of children"
1529 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1532 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1533 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1536 msgid "Handling of file attributes:"
1537 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1540 msgid "force NAME as owner for added files"
1541 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1544 msgid "force NAME as group for added files"
1545 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1547 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1548 msgid "DATE-OR-FILE"
1549 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1552 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1553 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1555 # Ну, і чому це CHANGES??
1561 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1562 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1570 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1571 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1572 "place (METHOD='system')"
1574 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1575 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1579 msgid "don't extract file modified time"
1580 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1583 msgid "try extracting files with the same ownership"
1584 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1587 msgid "extract files as yourself"
1588 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1591 msgid "always use numbers for user/group names"
1592 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1595 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1597 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1602 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1603 "for ordinary users)"
1605 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1609 msgid "sort names to extract to match archive"
1610 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1613 msgid "same as both -p and -s"
1614 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1618 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1619 "until the end of extraction"
1621 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1625 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1626 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1629 msgid "Device selection and switching:"
1630 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1637 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1638 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1641 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1642 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1645 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1646 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1649 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1650 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1653 msgid "specify drive and density"
1654 msgstr "визначає пристрой та густину"
1657 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1658 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1661 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1662 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1665 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1666 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1669 msgid "use/update the volume number in FILE"
1670 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1673 msgid "Device blocking:"
1674 msgstr "Блокування пристрою:"
1678 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1681 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1682 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1685 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1686 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1689 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1690 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1693 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1694 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1697 msgid "Archive format selection:"
1698 msgstr "Вибір формату архіву:"
1700 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1705 msgid "create archive of the given format"
1706 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1709 msgid "FORMAT is one of the following:"
1710 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1713 msgid "old V7 tar format"
1714 msgstr "старий формат V7"
1717 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1718 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1721 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1722 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1725 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1726 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1729 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1730 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1734 msgstr "те ж, що і pax"
1737 msgid "same as --format=v7"
1738 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1741 msgid "same as --format=posix"
1742 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1745 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1746 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1749 msgid "control pax keywords"
1750 msgstr "керування ключовими словами pax"
1758 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1759 "globbing pattern for volume name"
1761 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1762 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1765 msgid "Compression options:"
1766 msgstr "Опції стиснення:"
1769 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1770 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1774 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1778 msgid "filter the archive through bzip2"
1779 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1782 msgid "filter the archive through gzip"
1783 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1786 msgid "filter the archive through compress"
1787 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1790 msgid "filter the archive through lzma"
1791 msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву"
1794 msgid "filter the archive through lzop"
1795 msgstr "використовувати lzop для стиснення/розтискання архіву"
1799 msgid "filter the archive through xz"
1800 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1807 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1808 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1811 msgid "Local file selection:"
1812 msgstr "Вибір файлів:"
1815 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1816 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1823 msgid "change to directory DIR"
1824 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1827 msgid "get names to extract or create from FILE"
1828 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1831 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1833 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1834 "Ця опція вимикає -C"
1837 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1838 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1841 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1842 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1845 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1846 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1848 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1853 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1854 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1857 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1858 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1862 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1865 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1869 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1870 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1873 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1874 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1877 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1879 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1882 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1883 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1886 msgid "exclude directories containing FILE"
1887 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1890 msgid "exclude version control system directories"
1891 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1894 msgid "avoid descending automatically in directories"
1895 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1898 msgid "stay in local file system when creating archive"
1899 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1902 msgid "recurse into directories (default)"
1903 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1906 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1907 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1910 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1911 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1914 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1915 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1919 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1922 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1923 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1926 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1927 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1934 msgid "compare date and time when data changed only"
1935 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1942 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1943 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1945 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1951 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1952 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1954 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1955 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1958 msgid "File name transformations:"
1959 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1962 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1963 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1970 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1971 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1974 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1976 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1981 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1984 msgid "patterns match file name start"
1985 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1988 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1990 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1993 msgid "case sensitive matching (default)"
1994 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1997 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1998 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2001 msgid "verbatim string matching"
2002 msgstr "порівнювати назви буквально"
2005 msgid "wildcards do not match `/'"
2006 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2009 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2010 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2013 msgid "Informative output:"
2014 msgstr "Інформативний вивід:"
2017 msgid "verbosely list files processed"
2018 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2021 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2022 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2029 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2030 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2033 msgid "print a message if not all links are dumped"
2034 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2042 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2043 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2044 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2047 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2048 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2049 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2052 msgid "print file modification dates in UTC"
2053 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2056 msgid "send verbose output to FILE"
2057 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2060 msgid "show block number within archive with each message"
2061 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2064 msgid "ask for confirmation for every action"
2065 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2068 msgid "show tar defaults"
2069 msgstr "вивести типові налаштування"
2073 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2076 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2077 "не відповідають критеріям пошуку"
2080 msgid "show file or archive names after transformation"
2081 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2088 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2089 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2092 msgid "additionally quote characters from STRING"
2093 msgstr "цитувати також вказані символи"
2096 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2097 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2100 msgid "Compatibility options:"
2101 msgstr "Опції сумісності:"
2105 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2108 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2109 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2112 msgid "Other options:"
2113 msgstr "Інші опції:"
2116 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2117 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2120 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2121 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
2124 msgid "Conflicting compression options"
2125 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2129 msgid "Unknown signal name: %s"
2130 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2133 msgid "Date sample file not found"
2134 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2138 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2139 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2143 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2144 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2148 msgid "%s: file list already read"
2149 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2153 msgid "%s: file name read contains nul character"
2154 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2157 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2158 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2163 "*This* tar defaults to:\n"
2166 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2169 msgid "Invalid blocking factor"
2170 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2173 msgid "Invalid tape length"
2174 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2177 msgid "More than one threshold date"
2178 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2180 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2181 msgid "Invalid sparse version value"
2182 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2185 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2186 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2189 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2190 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2194 msgid "%s: Invalid group"
2195 msgstr "%s: Невірна група"
2198 msgid "Invalid mode given on option"
2199 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2202 msgid "Invalid number"
2203 msgstr "Невірне число"
2206 msgid "Invalid owner"
2207 msgstr "Невірний власник"
2211 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2214 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2215 "permissions --preserve-order"
2218 msgid "Invalid record size"
2219 msgstr "Невірний розмір запису"
2223 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2224 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2227 msgid "Invalid number of elements"
2228 msgstr "Невірна кількість елементів"
2231 msgid "Only one --to-command option allowed"
2232 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2236 msgid "Malformed density argument: %s"
2237 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2241 msgid "Unknown density: `%c'"
2242 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2246 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2247 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2255 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2256 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2259 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2260 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2263 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2265 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2268 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2269 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2272 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2273 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2277 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2278 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2279 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2280 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2281 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2284 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2285 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2288 msgid "Cannot verify compressed archives"
2289 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2292 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2293 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2296 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2297 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2300 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2301 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2304 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2305 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2308 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2309 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2312 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2313 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2316 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2317 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2320 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2321 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2325 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2326 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2330 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2331 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2332 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2333 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2334 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2336 #: src/xheader.c:156
2338 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2339 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2341 #: src/xheader.c:182
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2346 #: src/xheader.c:192
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2351 #: src/xheader.c:496
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2355 #: src/xheader.c:504
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2359 #: src/xheader.c:511
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2364 #: src/xheader.c:523
2365 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2367 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2369 #: src/xheader.c:531
2370 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2371 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2373 #: src/xheader.c:537
2374 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2375 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2377 #: src/xheader.c:574
2379 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2380 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2382 #: src/xheader.c:778
2384 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2385 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2387 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2388 #. (atime, gid, etc.).
2389 #: src/xheader.c:810
2391 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2393 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2396 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2399 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2401 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2403 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2404 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2406 #: src/xheader.c:1326
2408 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2410 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2413 #: src/xheader.c:1336
2415 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2416 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2418 #: src/checkpoint.c:107
2420 msgid "%s: not a valid timeout"
2421 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2423 #: src/checkpoint.c:112
2425 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2426 msgstr "%s: незнана дія"
2428 #: src/checkpoint.c:132
2432 #: src/checkpoint.c:132
2436 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2437 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2438 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2439 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2440 #: src/checkpoint.c:222
2442 msgid "Write checkpoint %u"
2443 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2445 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2446 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2447 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2448 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2449 #: src/checkpoint.c:228
2451 msgid "Read checkpoint %u"
2452 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2454 #: tests/genfile.c:111
2456 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2459 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2462 #: tests/genfile.c:126
2463 msgid "File creation options:"
2464 msgstr "Опції створювання файлів:"
2466 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2470 #: tests/genfile.c:128
2471 msgid "Create file of the given SIZE"
2472 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2474 #: tests/genfile.c:130
2475 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2476 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2478 #: tests/genfile.c:132
2479 msgid "Read file names from FILE"
2480 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2482 #: tests/genfile.c:134
2483 msgid "-T reads null-terminated names"
2485 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2487 #: tests/genfile.c:136
2488 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2490 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2492 #: tests/genfile.c:139
2493 msgid "Size of a block for sparse file"
2494 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2496 #: tests/genfile.c:141
2497 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2498 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2500 #: tests/genfile.c:143
2504 #: tests/genfile.c:144
2505 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2506 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2508 #: tests/genfile.c:150
2509 msgid "File statistics options:"
2510 msgstr "Статистика файлів:"
2512 #: tests/genfile.c:153
2513 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2514 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2516 #: tests/genfile.c:160
2517 msgid "Synchronous execution options:"
2518 msgstr "Синхронне виконання:"
2520 #: tests/genfile.c:163
2522 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2525 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2527 #: tests/genfile.c:166
2528 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2530 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2532 #: tests/genfile.c:169
2533 msgid "Set date for next --touch option"
2534 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2536 #: tests/genfile.c:172
2537 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2538 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2540 #: tests/genfile.c:177
2542 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2543 "given by --checkpoint option is reached."
2545 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2546 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2548 #: tests/genfile.c:180
2550 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2553 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2554 "її не було вказано)"
2556 #: tests/genfile.c:184
2557 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2558 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2560 #: tests/genfile.c:187
2561 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2562 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2564 #: tests/genfile.c:190
2565 msgid "Execute COMMAND"
2566 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2568 #: tests/genfile.c:240
2570 msgid "Invalid size: %s"
2571 msgstr "Невірний розмір: %s"
2573 #: tests/genfile.c:245
2575 msgid "Number out of allowed range: %s"
2576 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2578 #: tests/genfile.c:248
2580 msgid "Negative size: %s"
2581 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2583 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2585 msgid "stat(%s) failed"
2586 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2588 #: tests/genfile.c:264
2590 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2591 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2593 #: tests/genfile.c:268
2595 msgid "created file is not sparse"
2596 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2598 #: tests/genfile.c:353
2600 msgid "Error parsing number near `%s'"
2601 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2603 #: tests/genfile.c:359
2605 msgid "Unknown date format"
2606 msgstr "Невідомий формат дати"
2608 #: tests/genfile.c:382
2610 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2612 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2613 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2615 msgid "cannot open `%s'"
2616 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2618 #: tests/genfile.c:425
2620 msgstr "не вдається виконати lseek"
2622 #: tests/genfile.c:442
2624 msgid "file name contains null character"
2625 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2627 #: tests/genfile.c:507
2629 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2631 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2634 #: tests/genfile.c:585
2636 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2637 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2639 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2641 msgid "Unknown field `%s'"
2642 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2644 #: tests/genfile.c:651
2646 msgid "cannot set time on `%s'"
2647 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2649 #: tests/genfile.c:805
2651 msgid "Command exited successfully\n"
2652 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2654 #: tests/genfile.c:807
2656 msgid "Command failed with status %d\n"
2657 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2659 #: tests/genfile.c:811
2661 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2662 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2664 #: tests/genfile.c:813
2666 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2667 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2669 #: tests/genfile.c:816
2671 msgid "Command dumped core\n"
2672 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2674 #: tests/genfile.c:819
2676 msgid "Command terminated\n"
2677 msgstr "Команда завершилася\n"
2679 #: tests/genfile.c:851
2681 msgid "--stat requires file names"
2682 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2684 #: tests/genfile.c:864
2686 msgid "too many arguments"
2687 msgstr "забагато аргументів"
2689 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2691 #~ "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або "