]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/cs.po
c32f0a483babce0688d99ff6f50a38d009804020
[tar] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU tar
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010.
6 #
7 # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá
8 # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž
9 # respektuje.
10 #
11 # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu)
12 # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek)
13 # seek offset → pozice posunu (pásky)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 20:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27
28 #: gnu/argmatch.c:135
29 #, c-format
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
32
33 #: gnu/argmatch.c:136
34 #, c-format
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný"
37
38 #: gnu/argmatch.c:155
39 #, c-format
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "Platné argumenty jsou:"
42
43 #: gnu/argp-help.c:149
44 #, c-format
45 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
46 msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
47
48 #: gnu/argp-help.c:222
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
51 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
52
53 #: gnu/argp-help.c:228
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
56 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
57
58 #: gnu/argp-help.c:237
59 #, c-format
60 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
61 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
62
63 #: gnu/argp-help.c:249
64 #, c-format
65 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
66 msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s"
67
68 #: gnu/argp-help.c:1246
69 msgid ""
70 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
71 "optional for any corresponding short options."
72 msgstr ""
73 "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n"
74 "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů."
75
76 #: gnu/argp-help.c:1639
77 msgid "Usage:"
78 msgstr "Použití:"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1643
81 msgid "  or: "
82 msgstr "nebo: "
83
84 #: gnu/argp-help.c:1655
85 msgid " [OPTION...]"
86 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1682
89 #, c-format
90 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
91 msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1710
94 #, c-format
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr ""
97 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na "
98 "adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
99
100 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Neznámá systémová chyba"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:83
105 msgid "give this help list"
106 msgstr "vypíše tuto nápovědu"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:84
109 msgid "give a short usage message"
110 msgstr "vypíše stručný návod na použití"
111
112 # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy
113 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
114 #: tests/genfile.c:131
115 msgid "NAME"
116 msgstr "JMÉNO"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "set the program name"
120 msgstr "nastaví název programu"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:86
123 msgid "SECS"
124 msgstr "SEKUNDY"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:87
127 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:144
131 msgid "print program version"
132 msgstr "vypíše verzi programu"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:160
135 #, c-format
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?"
138
139 #: gnu/argp-parse.c:613
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
143
144 #: gnu/argp-parse.c:756
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?"
147
148 #: gnu/closeout.c:114
149 msgid "write error"
150 msgstr "chyba zápisu"
151
152 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
155 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
163 #, c-format
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
168 #, c-format
169 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
173 #, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
178 #, c-format
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
183 #, c-format
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
188 #, c-format
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
196
197 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
198 #, c-format
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
201
202 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "paměť vyčerpána"
205
206 #: gnu/openat-die.c:36
207 #, c-format
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat"
210
211 #: gnu/openat-die.c:54
212 #, c-format
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit"
215
216 #. TRANSLATORS:
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  If the catalog has no translation,
222 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
223 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #.
225 #. For example, an American English Unicode locale should
226 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
227 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
228 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
229 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
230 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:274
236 msgid "`"
237 msgstr "„"
238
239 #: gnu/quotearg.c:275
240 msgid "'"
241 msgstr "“"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:149
250 msgid "^[yY]"
251 msgstr "^[aAyY].*"
252
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/rpmatch.c:162
260 msgid "^[nN]"
261 msgstr "^[nN].*"
262
263 #: gnu/version-etc.c:76
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
267
268 #: gnu/version-etc.c:79
269 #, c-format
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
272
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:86
277 msgid "(C)"
278 msgstr "©"
279
280 #: gnu/version-etc.c:88
281 msgid ""
282 "\n"
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>.\n"
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "html>.\n"
292 "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
293 "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Napsal(a) %s.\n"
300
301 # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak
302 # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“.
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
311 #, c-format
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Napsali %s, %s, %s\n"
325 "a %s.\n"
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Napsali %s, %s, %s,\n"
337 "%s a %s.\n"
338
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Napsali %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s a %s.\n"
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 msgstr ""
360 "Napsali %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s a %s.\n"
362
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "and %s.\n"
372 msgstr ""
373 "Napsali %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s\n"
375 "a %s.\n"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, and %s.\n"
386 msgstr ""
387 "Napsali %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s\n"
389 "%s a %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
400 msgstr ""
401 "Napsali %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s\n"
403 "%s, %s a další.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Report bugs to: %s\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
417 "připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
418 "(česky).\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:249
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr ""
424 "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
425 "Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
426 "net>\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:253
429 #, c-format
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:255
434 #, c-format
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
437
438 #: gnu/version-etc.c:258
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 msgstr ""
441 "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Funkce %s selhala"
451
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 #: lib/paxerror.c:84
457 #, c-format
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala"
460
461 #: lib/paxerror.c:93
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:101
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu"
470
471 #: lib/paxerror.c:127
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit"
475
476 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
477 #, c-format
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
481 msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
482 msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
483
484 #: lib/paxerror.c:192
485 #, c-format
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu"
489 msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
490 msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů"
491
492 #: lib/paxerror.c:259
493 #, c-format
494 msgid "%s: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s"
496
497 #: lib/paxerror.c:275
498 #, c-format
499 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
500 msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s"
501
502 #: lib/paxerror.c:284
503 #, c-format
504 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
505 msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit"
506
507 #: lib/paxerror.c:349
508 #, c-format
509 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
510 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
511 msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu"
512 msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
513 msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů"
514
515 # member name je část cesty názvy souboru 
516 #: lib/paxnames.c:155
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z názvů prvků"
520
521 #: lib/paxnames.c:156
522 #, c-format
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s„ z cílů pevného odkazu"
525
526 # member name je část cesty názvy souboru 
527 #: lib/paxnames.c:169
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Prázdný prvek názvu se nahradí „.“"
530
531 #: lib/paxnames.c:170
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“"
534
535 #: lib/rtapelib.c:299
536 #, c-format
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"
539
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "stdin"
544
545 #: lib/rtapelib.c:306
546 #, c-format
547 msgid "stdout"
548 msgstr "stdout"
549
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr ""
554
555 #: lib/rtapelib.c:515
556 #, c-format
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"
559
560 #: rmt/rmt.c:413
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Směr posunu je mimo rozsah"
563
564 #: rmt/rmt.c:419
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Chybný směr posunu"
567
568 #: rmt/rmt.c:427
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neplatná pozice posunu"
571
572 #: rmt/rmt.c:433
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah"
575
576 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neplatný počet bajtů"
579
580 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah"
583
584 #: rmt/rmt.c:539
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Předčasný konec souboru"
587
588 #: rmt/rmt.c:582
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neplatní kód operace"
591
592 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operace není podporována"
595
596 #: rmt/rmt.c:645
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Neočekávané argumenty"
599
600 #: rmt/rmt.c:670
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu"
603
604 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
605 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
606 msgid "NUMBER"
607 msgstr "ČÍSLO"
608
609 #: rmt/rmt.c:678
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastaví úroveň ladění"
612
613 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
614 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
615 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
616 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
617 msgid "FILE"
618 msgstr "SOUBOR"
619
620 #: rmt/rmt.c:680
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění"
623
624 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
625 #, c-format
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
628
629 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
630 #, c-format
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "příliš mnoho argumentů"
633
634 #: rmt/rmt.c:803
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neznámý příkaz"
637
638 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
639 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
640 #: src/update.c:189
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv"
643
644 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Celkem zapsáno bajtů"
647
648 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Celkem přečteno bajtů"
651
652 #: src/buffer.c:396
653 #, c-format
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Celkem smazáno bajtů: %s\n"
656
657 #: src/buffer.c:485
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(roura)"
660
661 #: src/buffer.c:508
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"
664
665 #: src/buffer.c:511
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Název archivu nebyl zadán"
668
669 #: src/buffer.c:555
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit"
672
673 #: src/buffer.c:569
674 #, c-format
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s"
677
678 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat"
681
682 #: src/buffer.c:705
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Páska na začátku, končím"
685
686 #: src/buffer.c:711
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"
689
690 #: src/buffer.c:744
691 #, c-format
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok"
695 msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky"
696 msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků"
697
698 #: src/buffer.c:765
699 #, c-format
700 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
701 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
702 msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu"
703 msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu"
704 msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu"
705
706 #: src/buffer.c:842
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
708 msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný"
709
710 #: src/buffer.c:874
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
712 msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu"
713
714 #: src/buffer.c:928
715 #, c-format
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku"
718
719 #: src/buffer.c:963
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení"
722
723 #: src/buffer.c:978
724 #, c-format
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:"
727
728 #: src/buffer.c:984
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"
731
732 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"
735
736 #: src/buffer.c:1003
737 #, c-format
738 msgid ""
739 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
740 " q             Abort tar\n"
741 " y or newline  Continue operation\n"
742 msgstr ""
743 " n [název]           Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n"
744 " q                   Ukončit program tar\n"
745 " y nebo odřádkování  Pokračovat v operaci\n"
746
747 #: src/buffer.c:1008
748 #, c-format
749 msgid " !             Spawn a subshell\n"
750 msgstr " !                   Vytvořit podshell\n"
751
752 #: src/buffer.c:1009
753 #, c-format
754 msgid " ?             Print this list\n"
755 msgstr " ?                   Vypsat tuto nápovědu\n"
756
757 #: src/buffer.c:1016
758 msgid "No new volume; exiting.\n"
759 msgstr "Není nový svazek; končím.\n"
760
761 #: src/buffer.c:1049
762 msgid "File name not specified. Try again.\n"
763 msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n"
764
765 #: src/buffer.c:1062
766 #, c-format
767 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
768 msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n"
769
770 #: src/buffer.c:1113
771 #, c-format
772 msgid "%s command failed"
773 msgstr "příkaz %s selhal"
774
775 #: src/buffer.c:1294
776 #, c-format
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název"
779
780 #: src/buffer.c:1298
781 #, c-format
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"
784
785 #: src/buffer.c:1312
786 #, c-format
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1326
791 #, c-format
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)"
794
795 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
796 #, c-format
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován"
799
800 #: src/buffer.c:1434
801 #, c-format
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s"
804
805 #: src/buffer.c:1530
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 msgstr ""
810 "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky "
811 "GNU, bude zkrácen"
812
813 #: src/buffer.c:1749
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku"
816
817 #: src/compare.c:95
818 #, c-format
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu"
822 msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
823 msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů"
824
825 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "Obsahy se liší"
828
829 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
830 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Neočekávaný konec archivu"
833
834 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "Typ souboru se liší"
837
838 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
839 msgid "Mode differs"
840 msgstr "Práva se liší"
841
842 #: src/compare.c:205
843 msgid "Uid differs"
844 msgstr "UID se liší"
845
846 #: src/compare.c:207
847 msgid "Gid differs"
848 msgstr "GID se liší"
849
850 #: src/compare.c:211
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Čas poslední modifikace se liší"
853
854 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
855 msgid "Size differs"
856 msgstr "Velikost se liší"
857
858 #: src/compare.c:269
859 #, c-format
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Není odkazem na %s"
862
863 #: src/compare.c:292
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "Symbolický odkaz se liší"
866
867 #: src/compare.c:321
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Číslo zařízení se liší"
870
871 #: src/compare.c:462
872 #, c-format
873 msgid "Verify "
874 msgstr "Ověřuji "
875
876 #: src/compare.c:469
877 #, c-format
878 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor"
880
881 #: src/compare.c:524
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony."
884
885 #: src/compare.c:526
886 msgid "Verification may fail to locate original files."
887 msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů."
888
889 #: src/compare.c:599
890 #, c-format
891 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
892 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
893 msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička"
894 msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky"
895 msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček"
896
897 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
898 #, c-format
899 msgid "A lone zero block at %s"
900 msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s"
901
902 #: src/create.c:68
903 #, c-format
904 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
905 msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s"
906
907 #: src/create.c:273
908 #, c-format
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
910 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s"
911
912 #: src/create.c:279
913 #, c-format
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
915 msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
916
917 #: src/create.c:339
918 msgid "Generating negative octal headers"
919 msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky"
920
921 #: src/create.c:624 src/create.c:687
922 #, c-format
923 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
924 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován"
925
926 #: src/create.c:634
927 #, c-format
928 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován"
930
931 #: src/create.c:661
932 #, c-format
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován"
935
936 #: src/create.c:1078
937 #, c-format
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami."
941 msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami."
942 msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami."
943
944 #: src/create.c:1175
945 #, c-format
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován"
948
949 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "obsah nezpracován"
952
953 #: src/create.c:1362
954 #, c-format
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"
957
958 #: src/create.c:1472
959 #, c-format
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Chybí odkazy na %s."
962
963 #: src/create.c:1543
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován"
967
968 #: src/create.c:1552
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován"
972
973 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "adresář nezpracován"
976
977 #: src/create.c:1664
978 #, c-format
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn"
981
982 #: src/create.c:1731
983 #, c-format
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: soket ignorován"
986
987 #: src/create.c:1737
988 #, c-format
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: dveře ignorovány"
991
992 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"
995
996 #: src/delete.c:283
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"
999
1000 #: src/extract.c:211
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s"
1004
1005 #: src/extract.c:229
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti"
1009
1010 #: src/extract.c:409
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře"
1014
1015 #: src/extract.c:613
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav"
1019
1020 #: src/extract.c:759
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"
1023
1024 #: src/extract.c:1039
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"
1027
1028 #: src/extract.c:1183
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku"
1032
1033 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu"
1036
1037 #: src/extract.c:1197
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor"
1041
1042 #: src/extract.c:1223
1043 #, c-format
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý"
1046
1047 #: src/extract.c:1274
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"
1051
1052 #: src/extract.c:1402
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
1056
1057 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s"
1061
1062 #: src/incremen.c:494
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Directory has been renamed"
1065 msgstr "%s: Adresář byl přejmenován"
1066
1067 #: src/incremen.c:539
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "%s: Adresář je nový"
1071
1072 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "Neplatný čas souboru"
1075
1076 #: src/incremen.c:1012
1077 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1078 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (sekundy)"
1079
1080 #: src/incremen.c:1027
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)"
1083
1084 #: src/incremen.c:1047
1085 msgid "Invalid device number"
1086 msgstr "Neplatné číslo zařízení"
1087
1088 #: src/incremen.c:1062
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "Neplatné číslo i-uzlu"
1091
1092 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1093 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1094 msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá"
1095
1096 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1097 msgid "Read error in snapshot file"
1098 msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku"
1099
1100 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1101 #: src/incremen.c:1272
1102 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1103 msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku"
1104
1105 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1107 msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku"
1108
1109 #: src/incremen.c:1264
1110 msgid "Missing record terminator"
1111 msgstr "Chybí uzávěr záznamu"
1112
1113 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1114 msgid "Bad incremental file format"
1115 msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru"
1116
1117 #: src/incremen.c:1347
1118 #, c-format
1119 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1120 msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %<PRIuMAX>"
1121
1122 #: src/incremen.c:1502
1123 #, c-format
1124 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1125 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o"
1126
1127 #: src/incremen.c:1512
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1129 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno"
1130
1131 #: src/incremen.c:1525
1132 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1133 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“"
1134
1135 #: src/incremen.c:1538
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1137 msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“"
1138
1139 #: src/incremen.c:1544
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1141 msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“"
1142
1143 #: src/incremen.c:1564
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat"
1147
1148 #: src/incremen.c:1571
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito"
1151
1152 #: src/incremen.c:1615
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1155 msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář"
1156
1157 #: src/incremen.c:1677
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()"
1161
1162 #: src/incremen.c:1690
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn"
1166
1167 #: src/incremen.c:1698
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s: Mažu %s\n"
1171
1172 #: src/incremen.c:1703
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s: Nelze smazat"
1176
1177 #: src/list.c:115
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Omitting"
1180 msgstr "%s: Vynechávám"
1181
1182 #: src/list.c:133
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n"
1186
1187 #: src/list.c:159
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n"
1191
1192 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: "
1195 msgstr "blok %s: "
1196
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1198 #. etc.)
1199 #: src/list.c:689
1200 #, c-format
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:744
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1208 msgstr ""
1209 "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement"
1210
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 #: src/list.c:755
1213 #, c-format
1214 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1215 msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah"
1216
1217 #: src/list.c:776
1218 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1219 msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky"
1220
1221 #: src/list.c:790
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1224 msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s"
1225
1226 #: src/list.c:821
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1229 msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s"
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:850
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s"
1236
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 #: src/list.c:872
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1241 msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s"
1242
1243 #: src/list.c:1245
1244 #, c-format
1245 msgid " link to %s\n"
1246 msgstr " odkaz na %s\n"
1247
1248 #: src/list.c:1253
1249 #, c-format
1250 msgid " unknown file type %s\n"
1251 msgstr " neznámý souborový typ %s\n"
1252
1253 #: src/list.c:1271
1254 #, c-format
1255 msgid "--Long Link--\n"
1256 msgstr "--Dlouhý odkaz--\n"
1257
1258 #: src/list.c:1275
1259 #, c-format
1260 msgid "--Long Name--\n"
1261 msgstr "--Dlouhý název--\n"
1262
1263 #: src/list.c:1279
1264 #, c-format
1265 msgid "--Volume Header--\n"
1266 msgstr "--Hlavička svazku--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1287
1269 #, c-format
1270 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1271 msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1349
1274 msgid "Creating directory:"
1275 msgstr "Vytvářím adresář:"
1276
1277 #: src/misc.c:502
1278 #, c-format
1279 msgid "Renaming %s to %s\n"
1280 msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n"
1281
1282 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1285 msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s"
1286
1287 #: src/misc.c:534
1288 #, c-format
1289 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1290 msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n"
1291
1292 #: src/misc.c:669
1293 msgid "Cannot save working directory"
1294 msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat"
1295
1296 #: src/misc.c:675
1297 msgid "Cannot change working directory"
1298 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit"
1299
1300 #: src/misc.c:759
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: File removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten"
1304
1305 #: src/misc.c:774
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten"
1309
1310 #: src/misc.c:795
1311 msgid "child process"
1312 msgstr "potomek"
1313
1314 #: src/misc.c:804
1315 msgid "interprocess channel"
1316 msgstr "meziprocesový kanál"
1317
1318 #: src/names.c:601
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky. Prosím,"
1322
1323 #: src/names.c:603
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1327 "this warning"
1328 msgstr "porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards,"
1329
1330 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: V archivu nenalezen"
1334
1335 #: src/names.c:622
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen"
1339
1340 #: src/names.c:894
1341 msgid ""
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1343 msgstr ""
1344 "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-"
1345 "incremental dovoleno"
1346
1347 #: src/names.c:900
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "S --listed-incremental je dovelen pouze jediný přepínač -C"
1350
1351 #: src/tar.c:81
1352 #, c-format
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1354 msgstr "Přepínače „-%s“ a „-%s“ oba dva chtějí standardní vstup"
1355
1356 #: src/tar.c:158
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Invalid archive format"
1359 msgstr "%s: Neplatný formát archivu"
1360
1361 #: src/tar.c:182
1362 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1363 msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"
1364
1365 #: src/tar.c:250
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1369 msgstr ""
1370 "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-"
1371 "style=help“."
1372
1373 #: src/tar.c:347
1374 msgid ""
1375 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1376 "can restore individual files from the archive.\n"
1377 "\n"
1378 "Examples:\n"
1379 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1380 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1381 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1382 msgstr ""
1383 "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo "
1384 "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n"
1385 "\n"
1386 "Příklady:\n"
1387 "  tar -cf archiv.tar foo bar   # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n"
1388 "  tar -tvf archiv.tar          # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv."
1389 "tar.\n"
1390 "  tar -xf archiv.tar           # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n"
1391
1392 #: src/tar.c:356
1393 msgid ""
1394 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1395 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1396 "are:\n"
1397 "\n"
1398 "  none, off       never make backups\n"
1399 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1400 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1401 "  never, simple   always make simple backups\n"
1402 msgstr ""
1403 "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix "
1404 "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. "
1406 "Hodnoty mohou být:\n"
1407 "\n"
1408 "  none, off       záložní kopie se nevytváří nikdy\n"
1409 "  t, numbered     tvoří číslované záložní kopie\n"
1410 "  nil, existing   číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
1411 "                  existují, jinak tvoří jednoduché\n"
1412 "  never, simple   tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"
1413
1414 #: src/tar.c:386
1415 msgid "Main operation mode:"
1416 msgstr "Hlavní operační režim:"
1417
1418 #: src/tar.c:389
1419 msgid "list the contents of an archive"
1420 msgstr "vypíše obsah archivu"
1421
1422 #: src/tar.c:391
1423 msgid "extract files from an archive"
1424 msgstr "vybalí soubory z archivu"
1425
1426 #: src/tar.c:394
1427 msgid "create a new archive"
1428 msgstr "vytvoří nový archiv"
1429
1430 #: src/tar.c:396
1431 msgid "find differences between archive and file system"
1432 msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů"
1433
1434 #: src/tar.c:399
1435 msgid "append files to the end of an archive"
1436 msgstr "připojí soubory na konec archivu"
1437
1438 #: src/tar.c:401
1439 msgid "only append files newer than copy in archive"
1440 msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu"
1441
1442 #: src/tar.c:403
1443 msgid "append tar files to an archive"
1444 msgstr "připojí k archivu tarové soubory"
1445
1446 #: src/tar.c:406
1447 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1448 msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)"
1449
1450 #: src/tar.c:408
1451 msgid "test the archive volume label and exit"
1452 msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí"
1453
1454 #: src/tar.c:413
1455 msgid "Operation modifiers:"
1456 msgstr "Operační modifikátory:"
1457
1458 #: src/tar.c:416
1459 msgid "handle sparse files efficiently"
1460 msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně"
1461
1462 #: src/tar.c:417
1463 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1464 msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]"
1465
1466 #: src/tar.c:418
1467 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1468 msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)"
1469
1470 #: src/tar.c:420
1471 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1472 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU"
1473
1474 #: src/tar.c:422
1475 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1476 msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU"
1477
1478 #: src/tar.c:424
1479 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1480 msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem"
1481
1482 #: src/tar.c:426
1483 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1484 msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech"
1485
1486 #: src/tar.c:428
1487 msgid ""
1488 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1489 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1490 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1491 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1492 msgstr ""
1493 "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je "
1494 "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo "
1495 "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes "
1496 "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1"
1497
1498 #: src/tar.c:434
1499 msgid "archive is seekable"
1500 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1501
1502 #: src/tar.c:436
1503 msgid "archive is not seekable"
1504 msgstr "v archivu se lze posunovat"
1505
1506 #: src/tar.c:438
1507 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1508 msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení"
1509
1510 #: src/tar.c:441
1511 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1512 msgstr ""
1513 "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)"
1514
1515 #: src/tar.c:447
1516 msgid "Overwrite control:"
1517 msgstr "Ovládání přepisování:"
1518
1519 #: src/tar.c:450
1520 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1521 msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán"
1522
1523 #: src/tar.c:452
1524 msgid "remove files after adding them to the archive"
1525 msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu"
1526
1527 #: src/tar.c:454
1528 msgid "don't replace existing files when extracting"
1529 msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory"
1530
1531 #: src/tar.c:456
1532 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1533 msgstr ""
1534 "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie"
1535
1536 #: src/tar.c:458
1537 msgid "overwrite existing files when extracting"
1538 msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje"
1539
1540 #: src/tar.c:460
1541 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1542 msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní"
1543
1544 #: src/tar.c:462
1545 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1546 msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii"
1547
1548 #: src/tar.c:464
1549 msgid "preserve metadata of existing directories"
1550 msgstr "zachovává metadata existujících adresářů"
1551
1552 #: src/tar.c:466
1553 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1554 msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)"
1555
1556 #: src/tar.c:472
1557 msgid "Select output stream:"
1558 msgstr "Výběr výstupního proudu:"
1559
1560 #: src/tar.c:475
1561 msgid "extract files to standard output"
1562 msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup"
1563
1564 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1565 msgid "COMMAND"
1566 msgstr "PŘÍKAZ"
1567
1568 #: src/tar.c:477
1569 msgid "pipe extracted files to another program"
1570 msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu"
1571
1572 #: src/tar.c:479
1573 msgid "ignore exit codes of children"
1574 msgstr "ignoruje návratový kód potomků"
1575
1576 #: src/tar.c:481
1577 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1578 msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu"
1579
1580 #: src/tar.c:486
1581 msgid "Handling of file attributes:"
1582 msgstr "Zacházení s atributy souborů:"
1583
1584 #: src/tar.c:489
1585 msgid "force NAME as owner for added files"
1586 msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů"
1587
1588 #: src/tar.c:491
1589 msgid "force NAME as group for added files"
1590 msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů"
1591
1592 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR"
1595
1596 #: src/tar.c:493
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU"
1599
1600 #: src/tar.c:494
1601 msgid "CHANGES"
1602 msgstr "ZMĚNY"
1603
1604 #: src/tar.c:495
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1606 msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům"
1607
1608 #: src/tar.c:497
1609 msgid "METHOD"
1610 msgstr "METODA"
1611
1612 #: src/tar.c:498
1613 msgid ""
1614 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1615 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1616 "place (METHOD='system')"
1617 msgstr ""
1618 "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení "
1619 "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí "
1620 "(METODA=„system“)"
1621
1622 #: src/tar.c:502
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru"
1625
1626 #: src/tar.c:504
1627 msgid ""
1628 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1629 "(default for superuser)"
1630 msgstr ""
1631 "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu "
1632 "(výchozí pro superuživatele)"
1633
1634 #: src/tar.c:506
1635 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1636 msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)"
1637
1638 #: src/tar.c:508
1639 msgid "always use numbers for user/group names"
1640 msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla"
1641
1642 #: src/tar.c:510
1643 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1644 msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)"
1645
1646 #: src/tar.c:514
1647 msgid ""
1648 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1649 "for ordinary users)"
1650 msgstr ""
1651 "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro "
1652 "běžné uživatele)"
1653
1654 #: src/tar.c:516
1655 msgid "sort names to extract to match archive"
1656 msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu"
1657
1658 #: src/tar.c:519
1659 msgid "same as both -p and -s"
1660 msgstr "stejné jako -p -s"
1661
1662 #: src/tar.c:521
1663 msgid ""
1664 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1665 "until the end of extraction"
1666 msgstr ""
1667 "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do "
1668 "dokončení rozbalování"
1669
1670 #: src/tar.c:524
1671 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1672 msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore"
1673
1674 #: src/tar.c:529
1675 msgid "Device selection and switching:"
1676 msgstr "Výběr a přepínání zařízení:"
1677
1678 #: src/tar.c:531
1679 msgid "ARCHIVE"
1680 msgstr "ARCHIV"
1681
1682 #: src/tar.c:532
1683 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1684 msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV"
1685
1686 #: src/tar.c:534
1687 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1688 msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku"
1689
1690 #: src/tar.c:536
1691 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1692 msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ"
1693
1694 #: src/tar.c:538
1695 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1696 msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ"
1697
1698 #: src/tar.c:542
1699 msgid "specify drive and density"
1700 msgstr "určuje mechaniku a hustotu"
1701
1702 #: src/tar.c:556
1703 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1704 msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv"
1705
1706 #: src/tar.c:558
1707 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1708 msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku"
1709
1710 #: src/tar.c:560
1711 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1712 msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)"
1713
1714 #: src/tar.c:563
1715 msgid "use/update the volume number in FILE"
1716 msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU"
1717
1718 #: src/tar.c:568
1719 msgid "Device blocking:"
1720 msgstr "Bloky zařízení:"
1721
1722 #: src/tar.c:570
1723 msgid "BLOCKS"
1724 msgstr "BLOKY"
1725
1726 #: src/tar.c:571
1727 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1728 msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam"
1729
1730 #: src/tar.c:573
1731 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1732 msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512"
1733
1734 #: src/tar.c:575
1735 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1736 msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)"
1737
1738 #: src/tar.c:577
1739 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1740 msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)"
1741
1742 #: src/tar.c:582
1743 msgid "Archive format selection:"
1744 msgstr "Výběr formátu archivu:"
1745
1746 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1747 msgid "FORMAT"
1748 msgstr "FORMÁT"
1749
1750 #: src/tar.c:585
1751 msgid "create archive of the given format"
1752 msgstr "vytvoří archiv daného formátu"
1753
1754 #: src/tar.c:587
1755 msgid "FORMAT is one of the following:"
1756 msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:"
1757
1758 #: src/tar.c:588
1759 msgid "old V7 tar format"
1760 msgstr "starý formát taru V7"
1761
1762 #: src/tar.c:591
1763 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1764 msgstr "formát taru GNU <= 1.12"
1765
1766 #: src/tar.c:593
1767 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1768 msgstr "formát taru GNU 1.13.x"
1769
1770 #: src/tar.c:595
1771 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1772 msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1773
1774 #: src/tar.c:597
1775 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1776 msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1777
1778 #: src/tar.c:598
1779 msgid "same as pax"
1780 msgstr "stejné jako pax"
1781
1782 #: src/tar.c:601
1783 msgid "same as --format=v7"
1784 msgstr "stejné jako --format=v7"
1785
1786 #: src/tar.c:604
1787 msgid "same as --format=posix"
1788 msgstr "stejné jako --format=posix"
1789
1790 #: src/tar.c:605
1791 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1792 msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…"
1793
1794 #: src/tar.c:606
1795 msgid "control pax keywords"
1796 msgstr "řídicí klíčová slova paxu"
1797
1798 #: src/tar.c:607
1799 msgid "TEXT"
1800 msgstr "TEXT"
1801
1802 #: src/tar.c:608
1803 msgid ""
1804 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1805 "globbing pattern for volume name"
1806 msgstr ""
1807 "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako "
1808 "vzor se zástupnými symboly pro název svazku"
1809
1810 #: src/tar.c:613
1811 msgid "Compression options:"
1812 msgstr "Přepínače komprese:"
1813
1814 #: src/tar.c:615
1815 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1816 msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu"
1817
1818 #: src/tar.c:617
1819 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu"
1821
1822 #: src/tar.c:619
1823 msgid "PROG"
1824 msgstr "PROGRAM"
1825
1826 #: src/tar.c:620
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)"
1829
1830 #: src/tar.c:636
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Výběr místního souboru:"
1833
1834 #: src/tar.c:639
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1836 msgstr ""
1837 "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)"
1838
1839 #: src/tar.c:640
1840 msgid "DIR"
1841 msgstr "ADRESÁŘ"
1842
1843 #: src/tar.c:641
1844 msgid "change to directory DIR"
1845 msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ"
1846
1847 #: src/tar.c:643
1848 msgid "get names to extract or create from FILE"
1849 msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU"
1850
1851 #: src/tar.c:645
1852 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1853 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, vypne -C"
1854
1855 #: src/tar.c:647
1856 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1857 msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null"
1858
1859 #: src/tar.c:649
1860 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1861 msgstr ""
1862 "odčiní citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T (implicitní)"
1863
1864 #: src/tar.c:651
1865 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1866 msgstr "nezruší citování (escapování) názvů souboru načtených přes -T"
1867
1868 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1869 msgid "PATTERN"
1870 msgstr "VZOR"
1871
1872 #: src/tar.c:653
1873 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1874 msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU"
1875
1876 #: src/tar.c:655
1877 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1878 msgstr "vynechá soubory vyjmenované v SOUBORU"
1879
1880 #: src/tar.c:657
1881 msgid ""
1882 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1883 "file itself"
1884 msgstr ""
1885 "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky "
1886 "samotného"
1887
1888 #: src/tar.c:660
1889 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1890 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA"
1891
1892 #: src/tar.c:663
1893 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1894 msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA"
1895
1896 #: src/tar.c:665
1897 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1898 msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného"
1899
1900 #: src/tar.c:668
1901 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1902 msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR"
1903
1904 #: src/tar.c:670
1905 msgid "exclude directories containing FILE"
1906 msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR"
1907
1908 #: src/tar.c:672
1909 msgid "exclude version control system directories"
1910 msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí"
1911
1912 #: src/tar.c:674
1913 msgid "exclude backup and lock files"
1914 msgstr "vynechá soubory záloh a zámků"
1915
1916 #: src/tar.c:676
1917 msgid "avoid descending automatically in directories"
1918 msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů"
1919
1920 #: src/tar.c:678
1921 msgid "stay in local file system when creating archive"
1922 msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů"
1923
1924 #: src/tar.c:680
1925 msgid "recurse into directories (default)"
1926 msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)"
1927
1928 #: src/tar.c:682
1929 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1930 msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“"
1931
1932 #: src/tar.c:684
1933 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1934 msgstr ""
1935 "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je "
1936 "odkazováno"
1937
1938 #: src/tar.c:686
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1940 msgstr ""
1941 "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno"
1942
1943 # část cesty (adresář)
1944 #: src/tar.c:687
1945 msgid "MEMBER-NAME"
1946 msgstr "SLOŽKA_NÁZVU"
1947
1948 #: src/tar.c:688
1949 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1950 msgstr "začne v archivu na složce SLOŽKA_NÁZVU"
1951
1952 #: src/tar.c:690
1953 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1954 msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR"
1955
1956 #: src/tar.c:692
1957 msgid "DATE"
1958 msgstr "DATUM"
1959
1960 #: src/tar.c:693
1961 msgid "compare date and time when data changed only"
1962 msgstr "při změně dat porovná datum i čas"
1963
1964 #: src/tar.c:694
1965 msgid "CONTROL"
1966 msgstr "STRATEGIE"
1967
1968 #: src/tar.c:695
1969 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1970 msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE"
1971
1972 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1973 msgid "STRING"
1974 msgstr "ŘETĚZEC"
1975
1976 #: src/tar.c:697
1977 msgid ""
1978 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1979 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1980 msgstr ""
1981 "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-"
1982 "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1983
1984 #: src/tar.c:702
1985 msgid "File name transformations:"
1986 msgstr "Transformace názvů souborů:"
1987
1988 #: src/tar.c:704
1989 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1990 msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů"
1991
1992 #: src/tar.c:706
1993 msgid "EXPRESSION"
1994 msgstr "VÝRAZ"
1995
1996 #: src/tar.c:707
1997 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1998 msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu"
1999
2000 #: src/tar.c:713
2001 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2002 msgstr ""
2003 "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro "
2004 "vyloučení, tak pro zahrnutí)"
2005
2006 #: src/tar.c:716
2007 msgid "ignore case"
2008 msgstr "ignoruje velikost písmen"
2009
2010 #: src/tar.c:718
2011 msgid "patterns match file name start"
2012 msgstr "vzory se testují název souboru od začátku"
2013
2014 #: src/tar.c:720
2015 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)"
2017
2018 #: src/tar.c:722
2019 msgid "case sensitive matching (default)"
2020 msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)"
2021
2022 #: src/tar.c:724
2023 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2024 msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)"
2025
2026 #: src/tar.c:726
2027 msgid "verbatim string matching"
2028 msgstr "testuje se přesný řetězec"
2029
2030 #: src/tar.c:728
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“"
2033
2034 #: src/tar.c:730
2035 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2036 msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)"
2037
2038 #: src/tar.c:735
2039 msgid "Informative output:"
2040 msgstr "Informativní výstup:"
2041
2042 #: src/tar.c:738
2043 msgid "verbosely list files processed"
2044 msgstr "vypisuje zpracovávané soubory"
2045
2046 #: src/tar.c:739
2047 msgid "KEYWORD"
2048 msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "warning control"
2052 msgstr "řídí varování"
2053
2054 #: src/tar.c:742
2055 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2056 msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)"
2057
2058 #: src/tar.c:744
2059 msgid "ACTION"
2060 msgstr "AKCE"
2061
2062 #: src/tar.c:745
2063 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2064 msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI"
2065
2066 #: src/tar.c:748
2067 msgid "print a message if not all links are dumped"
2068 msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy"
2069
2070 #: src/tar.c:749
2071 msgid "SIGNAL"
2072 msgstr "SIGNÁL"
2073
2074 #: src/tar.c:750
2075 msgid ""
2076 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2077 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2078 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2079 "accepted"
2080 msgstr ""
2081 "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá "
2082 "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, "
2083 "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné"
2084
2085 #: src/tar.c:755
2086 msgid "print file modification dates in UTC"
2087 msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC"
2088
2089 #: src/tar.c:757
2090 msgid "send verbose output to FILE"
2091 msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU"
2092
2093 #: src/tar.c:759
2094 msgid "show block number within archive with each message"
2095 msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu"
2096
2097 #: src/tar.c:761
2098 msgid "ask for confirmation for every action"
2099 msgstr "na každou akcí žádá potvrzení"
2100
2101 #: src/tar.c:764
2102 msgid "show tar defaults"
2103 msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru"
2104
2105 #: src/tar.c:766
2106 msgid ""
2107 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2108 "criteria"
2109 msgstr ""
2110 "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá "
2111 "vyhledávacím podmínkám"
2112
2113 #: src/tar.c:768
2114 msgid "show file or archive names after transformation"
2115 msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci"
2116
2117 #: src/tar.c:771
2118 msgid "STYLE"
2119 msgstr "STYL"
2120
2121 #: src/tar.c:772
2122 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2123 msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže"
2124
2125 #: src/tar.c:774
2126 msgid "additionally quote characters from STRING"
2127 msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE"
2128
2129 #: src/tar.c:776
2130 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2131 msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE"
2132
2133 #: src/tar.c:781
2134 msgid "Compatibility options:"
2135 msgstr "Přepínače pro kompatibilitu"
2136
2137 #: src/tar.c:784
2138 msgid ""
2139 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2140 "owner"
2141 msgstr ""
2142 "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování "
2143 "jako --no-same-owner"
2144
2145 #: src/tar.c:789
2146 msgid "Other options:"
2147 msgstr "Další přepínače:"
2148
2149 #: src/tar.c:792
2150 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2151 msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů"
2152
2153 #: src/tar.c:927
2154 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2155 msgstr ""
2156 "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2157
2158 #: src/tar.c:937
2159 msgid "Conflicting compression options"
2160 msgstr "Odporující si kompresní přepínače"
2161
2162 #: src/tar.c:993
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown signal name: %s"
2165 msgstr "Neznámý název signálu: %s"
2166
2167 #: src/tar.c:1017
2168 msgid "Date sample file not found"
2169 msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen"
2170
2171 #: src/tar.c:1025
2172 #, c-format
2173 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2174 msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s"
2175
2176 #: src/tar.c:1054
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2179 msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s"
2180
2181 #: src/tar.c:1132
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: file list already read"
2184 msgstr "%s: seznam souborů již načten"
2185
2186 #: src/tar.c:1198
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: file name read contains nul character"
2189 msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak"
2190
2191 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2192 #: src/tar.c:1285
2193 #, c-format
2194 msgid "filter the archive through %s"
2195 msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s"
2196
2197 #: src/tar.c:1290
2198 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2199 msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:"
2200
2201 #: src/tar.c:1294
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "*This* tar defaults to:\n"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n"
2208
2209 #: src/tar.c:1393
2210 msgid "Invalid blocking factor"
2211 msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam"
2212
2213 #: src/tar.c:1500
2214 msgid "Invalid tape length"
2215 msgstr "Neplatná délka pásky"
2216
2217 #: src/tar.c:1511
2218 msgid "Invalid incremental level value"
2219 msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku"
2220
2221 #: src/tar.c:1557
2222 msgid "More than one threshold date"
2223 msgstr "Více než jedeno počáteční datum"
2224
2225 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2226 msgid "Invalid sparse version value"
2227 msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu"
2228
2229 #: src/tar.c:1700
2230 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2231 msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován"
2232
2233 #: src/tar.c:1725
2234 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2235 msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo"
2236
2237 #: src/tar.c:1830
2238 msgid "Invalid group"
2239 msgstr "Neplatná skupina"
2240
2241 #: src/tar.c:1837
2242 msgid "Invalid mode given on option"
2243 msgstr "Zadána chybná práva"
2244
2245 #: src/tar.c:1894
2246 msgid "Invalid number"
2247 msgstr "Neplatné číslo"
2248
2249 #: src/tar.c:1916
2250 msgid "Invalid owner"
2251 msgstr "Neplatný vlastník"
2252
2253 #: src/tar.c:1946
2254 msgid ""
2255 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2256 "order instead"
2257 msgstr ""
2258 "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-"
2259 "permissions --preserve-order"
2260
2261 #: src/tar.c:1956
2262 msgid "Invalid record size"
2263 msgstr "Chybná velikost záznamu"
2264
2265 #: src/tar.c:1959
2266 #, c-format
2267 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2268 msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."
2269
2270 #: src/tar.c:2000
2271 msgid "Invalid number of elements"
2272 msgstr "Neplatný počet prvků"
2273
2274 #: src/tar.c:2020
2275 msgid "Only one --to-command option allowed"
2276 msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command"
2277
2278 #: src/tar.c:2100
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed density argument: %s"
2281 msgstr "Neplatný argument hustoty: %s"
2282
2283 #: src/tar.c:2126
2284 #, c-format
2285 msgid "Unknown density: `%c'"
2286 msgstr "Neznámá hustota: „%c“"
2287
2288 #: src/tar.c:2143
2289 #, c-format
2290 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2291 msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány"
2292
2293 #: src/tar.c:2156
2294 msgid "[FILE]..."
2295 msgstr "[SOUBOR]…"
2296
2297 #: src/tar.c:2274
2298 #, c-format
2299 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2300 msgstr "Přepínač „%c“ vyžaduje argument."
2301
2302 #: src/tar.c:2355
2303 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2304 msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl"
2305
2306 #: src/tar.c:2361
2307 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2308 msgstr "--occurrence nelze v požadovaném režimu operace použít"
2309
2310 #: src/tar.c:2379
2311 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2312 msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“"
2313
2314 #: src/tar.c:2384
2315 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2316 msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat"
2317
2318 #: src/tar.c:2387
2319 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2320 msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl"
2321
2322 #: src/tar.c:2404
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2325 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2326 msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)"
2327 msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)"
2328 msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)"
2329
2330 #: src/tar.c:2417
2331 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2332 msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit"
2333
2334 #: src/tar.c:2419
2335 msgid "Cannot verify compressed archives"
2336 msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit"
2337
2338 #: src/tar.c:2425
2339 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2340 msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit"
2341
2342 #: src/tar.c:2431
2343 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2344 msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit"
2345
2346 #: src/tar.c:2443
2347 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2348 msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech"
2349
2350 #: src/tar.c:2461
2351 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2352 msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu"
2353
2354 #: src/tar.c:2464
2355 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2356 msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental"
2357
2358 #: src/tar.c:2475
2359 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2360 msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto."
2361
2362 #: src/tar.c:2501
2363 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2364 msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“"
2365
2366 #: src/tar.c:2592
2367 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2368 msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“ nebo „--test-label“"
2369
2370 #: src/tar.c:2646
2371 #, c-format
2372 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2373 msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby"
2374
2375 #: src/update.c:86
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2378 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2379 msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt"
2380 msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty"
2381 msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů"
2382
2383 #: src/xheader.c:163
2384 #, c-format
2385 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2386 msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno"
2387
2388 #: src/xheader.c:173
2389 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2390 msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah"
2391
2392 #: src/xheader.c:204
2393 #, c-format
2394 msgid "Pattern %s cannot be used"
2395 msgstr "Vzor %s nelze použít"
2396
2397 #: src/xheader.c:218
2398 #, c-format
2399 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2400 msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít"
2401
2402 #: src/xheader.c:541
2403 msgid "Malformed extended header: missing length"
2404 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka"
2405
2406 #: src/xheader.c:549
2407 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2408 msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah"
2409
2410 #: src/xheader.c:556
2411 #, c-format
2412 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2413 msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah"
2414
2415 #: src/xheader.c:568
2416 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2417 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo"
2418
2419 #: src/xheader.c:576
2420 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2421 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se"
2422
2423 #: src/xheader.c:582
2424 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2425 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování"
2426
2427 #: src/xheader.c:620
2428 #, c-format
2429 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2430 msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky"
2431
2432 #: src/xheader.c:830
2433 #, c-format
2434 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2435 msgstr ""
2436 "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = %"
2437 "s, délka %s)"
2438
2439 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2440 #. (atime, gid, etc.).
2441 #: src/xheader.c:862
2442 #, c-format
2443 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2444 msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s"
2445
2446 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2449 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné"
2450
2451 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2454 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s"
2455
2456 #: src/xheader.c:1378
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2459 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c"
2460
2461 #: src/xheader.c:1388
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2464 msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot"
2465
2466 #: src/checkpoint.c:107
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: not a valid timeout"
2469 msgstr "%s: neplatný časový limit"
2470
2471 #: src/checkpoint.c:112
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2474 msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu"
2475
2476 #: src/checkpoint.c:132
2477 msgid "write"
2478 msgstr "zápis"
2479
2480 #: src/checkpoint.c:132
2481 msgid "read"
2482 msgstr "čtení"
2483
2484 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2485 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2486 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2487 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2488 #: src/checkpoint.c:222
2489 #, c-format
2490 msgid "Write checkpoint %u"
2491 msgstr "Kontrolní bod zápisu %u"
2492
2493 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2494 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2495 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2496 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2497 #: src/checkpoint.c:228
2498 #, c-format
2499 msgid "Read checkpoint %u"
2500 msgstr "Kontrolní bod čtení %u"
2501
2502 #: tests/genfile.c:112
2503 msgid ""
2504 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2505 "OPTIONS are:\n"
2506 msgstr ""
2507 "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n"
2508 "PŘEPÍNAČE jsou:\n"
2509
2510 #: tests/genfile.c:128
2511 msgid "File creation options:"
2512 msgstr "Přepínače tvorby souboru:"
2513
2514 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2515 msgid "SIZE"
2516 msgstr "VELIKOST"
2517
2518 #: tests/genfile.c:130
2519 msgid "Create file of the given SIZE"
2520 msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI"
2521
2522 #: tests/genfile.c:132
2523 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2524 msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO"
2525
2526 #: tests/genfile.c:134
2527 msgid "Read file names from FILE"
2528 msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU"
2529
2530 #: tests/genfile.c:136
2531 msgid "-T reads null-terminated names"
2532 msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky"
2533
2534 #: tests/genfile.c:138
2535 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2536 msgstr ""
2537 "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)"
2538
2539 #: tests/genfile.c:141
2540 msgid "Size of a block for sparse file"
2541 msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory"
2542
2543 #: tests/genfile.c:143
2544 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2545 msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru."
2546
2547 #: tests/genfile.c:145
2548 msgid "OFFSET"
2549 msgstr "POZICE"
2550
2551 #: tests/genfile.c:146
2552 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2553 msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI"
2554
2555 #: tests/genfile.c:152
2556 msgid "File statistics options:"
2557 msgstr "Přepínače statistiky souboru:"
2558
2559 #: tests/genfile.c:155
2560 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2561 msgstr ""
2562 "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:"
2563
2564 #: tests/genfile.c:162
2565 msgid "Synchronous execution options:"
2566 msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:"
2567
2568 #: tests/genfile.c:164
2569 msgid "OPTION"
2570 msgstr "PŘEPÍNAČ"
2571
2572 #: tests/genfile.c:165
2573 msgid ""
2574 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2575 "--unlink"
2576 msgstr ""
2577 "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --"
2578 "touch, --unlink"
2579
2580 #: tests/genfile.c:168
2581 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2582 msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO"
2583
2584 #: tests/genfile.c:171
2585 msgid "Set date for next --touch option"
2586 msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch"
2587
2588 #: tests/genfile.c:174
2589 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2590 msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU"
2591
2592 #: tests/genfile.c:179
2593 msgid ""
2594 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2595 "given by --checkpoint option is reached."
2596 msgstr ""
2597 "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo "
2598 "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint."
2599
2600 #: tests/genfile.c:182
2601 msgid ""
2602 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2603 "is not given)"
2604 msgstr ""
2605 "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, "
2606 "není-li uveden)"
2607
2608 #: tests/genfile.c:186
2609 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2610 msgstr ""
2611 "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím "
2612 "přepínačem --length."
2613
2614 #: tests/genfile.c:189
2615 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2616 msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU"
2617
2618 #: tests/genfile.c:192
2619 msgid "Execute COMMAND"
2620 msgstr "Vykoná PŘÍKAZ"
2621
2622 #: tests/genfile.c:195
2623 msgid "Unlink FILE"
2624 msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR"
2625
2626 #: tests/genfile.c:245
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid size: %s"
2629 msgstr "Neplatná velikost: %s"
2630
2631 #: tests/genfile.c:250
2632 #, c-format
2633 msgid "Number out of allowed range: %s"
2634 msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s"
2635
2636 #: tests/genfile.c:253
2637 #, c-format
2638 msgid "Negative size: %s"
2639 msgstr "Záporná velikost: %s"
2640
2641 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2642 #, c-format
2643 msgid "stat(%s) failed"
2644 msgstr "stat(%s) selhalo"
2645
2646 #: tests/genfile.c:269
2647 #, c-format
2648 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2649 msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu"
2650
2651 #: tests/genfile.c:273
2652 #, c-format
2653 msgid "created file is not sparse"
2654 msgstr "vytvořený soubor není řídký"
2655
2656 #: tests/genfile.c:362
2657 #, c-format
2658 msgid "Error parsing number near `%s'"
2659 msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“"
2660
2661 #: tests/genfile.c:368
2662 #, c-format
2663 msgid "Unknown date format"
2664 msgstr "Neznámý formát data"
2665
2666 #: tests/genfile.c:392
2667 msgid "[ARGS...]"
2668 msgstr "[ARGUMENT…]"
2669
2670 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2671 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot open `%s'"
2674 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
2675
2676 #: tests/genfile.c:435
2677 msgid "cannot seek"
2678 msgstr "v souboru se nelze pohybovat"
2679
2680 #: tests/genfile.c:452
2681 #, c-format
2682 msgid "file name contains null character"
2683 msgstr "název souboru obsahuje nulový znak"
2684
2685 #: tests/genfile.c:517
2686 #, c-format
2687 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2688 msgstr ""
2689 "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file"
2690
2691 #: tests/genfile.c:595
2692 #, c-format
2693 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2694 msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)"
2695
2696 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2697 #, c-format
2698 msgid "Unknown field `%s'"
2699 msgstr "Neznámá položka „%s“"
2700
2701 #: tests/genfile.c:661
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot set time on `%s'"
2704 msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas"
2705
2706 #: tests/genfile.c:700
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot unlink `%s'"
2709 msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)"
2710
2711 #: tests/genfile.c:826
2712 #, c-format
2713 msgid "Command exited successfully\n"
2714 msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n"
2715
2716 #: tests/genfile.c:828
2717 #, c-format
2718 msgid "Command failed with status %d\n"
2719 msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n"
2720
2721 #: tests/genfile.c:832
2722 #, c-format
2723 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2724 msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n"
2725
2726 #: tests/genfile.c:834
2727 #, c-format
2728 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2729 msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n"
2730
2731 #: tests/genfile.c:837
2732 #, c-format
2733 msgid "Command dumped core\n"
2734 msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n"
2735
2736 #: tests/genfile.c:840
2737 #, c-format
2738 msgid "Command terminated\n"
2739 msgstr "Příkaz ukončen\n"
2740
2741 #: tests/genfile.c:872
2742 #, c-format
2743 msgid "--stat requires file names"
2744 msgstr "--stat potřebuje název souboru"
2745
2746 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2747 #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit"
2748
2749 #~ msgid "suppress this warning."
2750 #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards."
2751
2752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2753 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "\n"
2757 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "\n"
2760 #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n"
2761 #~ "připomínky k překladu na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge."
2762 #~ "net>\n"
2763 #~ "(česky).\n"
2764
2765 #~ msgid "Input string too long"
2766 #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý"
2767
2768 #~ msgid "Number syntax error"
2769 #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla"
2770
2771 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2772 #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"
2773
2774 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2775 #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"
2776
2777 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2778 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2782 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2783 #~ "\n"
2784 #~ "  --version  Output version info.\n"
2785 #~ "  --help     Output this help.\n"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
2788 #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "  --version     Vypíše označení verze.\n"
2791 #~ "  --help        Vypíše tuto nápovědu.\n"
2792
2793 #~ msgid "Seek offset error"
2794 #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici"
2795
2796 #~ msgid "Premature end of file"
2797 #~ msgstr "Předčasný konec souboru"
2798
2799 #~ msgid "Reading %s\n"
2800 #~ msgstr "Čtení z %s\n"
2801
2802 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2803 #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se"
2804
2805 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2806 #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2"
2807
2808 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2809 #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip"
2810
2811 #~ msgid "filter the archive through compress"
2812 #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress"
2813
2814 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2815 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma"
2816
2817 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2818 #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop"
2819
2820 #~ msgid "block size"
2821 #~ msgstr "velikost bloku"
2822
2823 #~ msgid "Cannot dup"
2824 #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat"
2825
2826 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2827 #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít"
2828
2829 #~ msgid "tar (child)"
2830 #~ msgstr "tar (potomek)"
2831
2832 #~ msgid "tar (grandchild)"
2833 #~ msgstr "tar (prapotomek)"
2834
2835 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2836 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"
2837
2838 #~ msgid "Child returned status %d"
2839 #~ msgstr "Potomek vrátil status %d"
2840
2841 #~ msgid "Member names contain `..'"
2842 #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“"
2843
2844 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2845 #~ msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“"
2846
2847 #~ msgid "Visible long name error"
2848 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2849
2850 #~ msgid "Device number out of range"
2851 #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah"
2852
2853 #~ msgid "Visible longname error"
2854 #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu"
2855
2856 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2857 #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"
2858
2859 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2860 #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit"
2861
2862 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2863 #~ msgstr "%s odkazuje na %s"
2864
2865 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2866 #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"
2867
2868 #~ msgid "Missing file name after -C"
2869 #~ msgstr "Za -C chybí název souboru"
2870
2871 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2872 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2876 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2877 #~ "License;\n"
2878 #~ "see the file named COPYING for details."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "  Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ "
2881 #~ "ZÁRUKY.\n"
2882 #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci "
2883 #~ "GNU\n"
2884 #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových "
2885 #~ "textech\n"
2886 #~ "v souboru COPYING."
2887
2888 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2889 #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2893 #~ "and\n"
2894 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "  GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku "
2897 #~ "nebo \n"
2898 #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
2899 #~ "jednotlivé\n"
2900 #~ "soubory.\n"
2901
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "\n"
2904 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2905 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "\n"
2908 #~ "  Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
2909 #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
2910 #~ "argument\n"
2911 #~ "nepovinný.\n"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "\n"
2915 #~ "Main operation mode:\n"
2916 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2917 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2918 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2919 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2920 #~ "system\n"
2921 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2922 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2923 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2924 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2925 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "\n"
2928 #~ "Hlavní funkce:\n"
2929 #~ "  -t, --list              vypíše obsah archivu\n"
2930 #~ "  -x, --extract, --get    vyzvedne soubor(y) z archivu\n"
2931 #~ "  -c, --create            vytvoří nový archiv\n"
2932 #~ "  -d, --diff, --compare   nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
2933 #~ "systémem\n"
2934 #~ "  -r, --append            přidá soubory na konec archivu\n"
2935 #~ "  -u, --update            přidá pouze soubory novější, než jsou v "
2936 #~ "archivu\n"
2937 #~ "  -A, --catenate          přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
2938 #~ "      --concatenate       stejné jako -A\n"
2939 #~ "      --delete            maže z archivu (nefunguje na magnetických "
2940 #~ "páskách)\n"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Operation modifiers:\n"
2945 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2946 #~ "it\n"
2947 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2948 #~ "archive\n"
2949 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2950 #~ "extracting\n"
2951 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2952 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2953 #~ "it\n"
2954 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2955 #~ "directory\n"
2956 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2957 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2958 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2959 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2960 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2961 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2962 #~ "files\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "\n"
2965 #~ "Modifikátory operací:\n"
2966 #~ "  -W, --verify               ověří archiv po zápisu na médium\n"
2967 #~ "      --remove-files         smaže originální soubory po jejich "
2968 #~ "archivaci\n"
2969 #~ "  -k, --keep-old-files       nepřepisuje existující soubory při "
2970 #~ "rozbalování\n"
2971 #~ "                             archivu\n"
2972 #~ "      --overwrite            přepisuje existující soubory při "
2973 #~ "rozbalování\n"
2974 #~ "  -U, --unlink-first         smaže soubory před jejich přepsáním\n"
2975 #~ "      --recursive-unlink     smaže prázdné hierarchie před \n"
2976 #~ "                             rozbalováním adresářů\n"
2977 #~ "  -S, --sparse               soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
2978 #~ "  -O, --to-stdout            rozbalí archiv na standardní výstup\n"
2979 #~ "  -G, --incremental          zpracuje starý GNU-formát inkrementální "
2980 #~ "zálohy\n"
2981 #~ "  -g, --listed-incremental=SOUBOR\n"
2982 #~ "                             zpracuje nový GNU-formát inkrementální "
2983 #~ "zálohy\n"
2984 #~ "      --ignore-failed-read   ignoruje chyby při čtení souborů\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Handling of file attributes:\n"
2989 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2990 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2991 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2992 #~ "files\n"
2993 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2994 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2995 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2996 #~ "ownership\n"
2997 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2998 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2999 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3000 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3001 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3002 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3003 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3004 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Zpracování atributů souborů:\n"
3008 #~ "      --owner=JMÉNO            použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
3009 #~ "souborů\n"
3010 #~ "      --group=JMÉNO            použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
3011 #~ "souborů\n"
3012 #~ "      --mode=ZMĚNY             použije jako práva (symbolická) "
3013 #~ "přidávaných\n"
3014 #~ "                               souborů\n"
3015 #~ "      --atime-preserve         nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
3016 #~ "                               souborech\n"
3017 #~ "  -m, --modification-time      u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
3018 #~ "                               poslední modifikace souboru z archivu\n"
3019 #~ "      --same-owner             u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n"
3020 #~ "                               stejného vlastníka jako je v archivu\n"
3021 #~ "      --no-same-owner          rozbalí soubory a všechny budou vlastněné "
3022 #~ "Vámi\n"
3023 #~ "      --numeric-owner          vždy používá čísla pro jména vlastníka/"
3024 #~ "skupiny\n"
3025 #~ "  -p, --same-permissions       u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
3026 #~ "                               práva, jaká mají v archivu\n"
3027 #~ "      --no-same-permissions    při rozbalování nenastavuje práva\n"
3028 #~ "      --preserve-permissions   stejné jako -p\n"
3029 #~ "  -s, --same-order             seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
3030 #~ "                               stejné s archivem\n"
3031 #~ "      --preserve-order         stejné jako -s\n"
3032 #~ "      --preserve               stejné jako zadání -p a -s\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Device selection and switching:\n"
3037 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3038 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3039 #~ "colon\n"
3040 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3041 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3042 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3043 #~ "archive\n"
3044 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3045 #~ "bytes\n"
3046 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3047 #~ "M)\n"
3048 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3049 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "\n"
3052 #~ "Výběr zařízení:\n"
3053 #~ "  -f, --file=ARCHIV              pracuje s archivem nebo zařízením "
3054 #~ "ARCHIV\n"
3055 #~ "      --force-local              archivní soubor je lokální, dokonce i "
3056 #~ "když\n"
3057 #~ "                                 obsahuje v názvu dvojtečku\n"
3058 #~ "      --rsh-command=PŘÍKAZ       použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
3059 #~ "  -[0-7][lmh]                    zadání zařízení a hustoty\n"
3060 #~ "  -M, --multi-volume             práce s vícesvazkovým archivem\n"
3061 #~ "  -L, --tape-length=ČÍSLO        vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 "
3062 #~ "bajtů\n"
3063 #~ "  -F, --info-script=SOUBOR       spustí script na konci každé pásky\n"
3064 #~ "                                 (zahrnuje i -M)\n"
3065 #~ "      --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
3066 #~ "      --volno-file=SOUBOR        použije/aktualizuje číslo svazku v "
3067 #~ "SOUBORu\n"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "\n"
3071 #~ "Device blocking:\n"
3072 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3073 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3074 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3075 #~ "EOF)\n"
3076 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Bloky u zařízení:\n"
3080 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKŮ    BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
3081 #~ "      --record-size=VELIKOST     VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
3082 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
3083 #~ "                                 které normálně znamenají EOF.\n"
3084 #~ "  -B, --read-full-records        když není přečteno tolik bajtů,\n"
3085 #~ "                                 kolik je požadováno, zkouší dočíst "
3086 #~ "zbytek\n"
3087 #~ "                                 (vhodné pro roury)\n"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "\n"
3091 #~ "Archive format selection:\n"
3092 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3093 #~ "NAME\n"
3094 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3095 #~ "PATTERN\n"
3096 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3097 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3098 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3099 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3100 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3101 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3102 #~ "d)\n"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "\n"
3105 #~ "Výběr formátu archivu:\n"
3106 #~ "  -V, --label=NÁZEV                  vytvoří archiv s názvem svazku "
3107 #~ "NÁZEV\n"
3108 #~ "              VZOREK                 u obsahu/rozbalování globální "
3109 #~ "vzorek\n"
3110 #~ "                                     pro názvy souborů\n"
3111 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapíše archiv ve formátu V7\n"
3112 #~ "      --posix                        zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
3113 #~ "  -j, --bzip2                        komprimuje archiv pomocí bzip2\n"
3114 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               komprimuje archiv pomocí gzip\n"
3115 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       komprimuje archiv pomocí compress\n"
3116 #~ "      --use-compress-program=PROG    komprimuje archiv pomocí PROG\n"
3117 #~ "                                     (který musí akceptovat -d)\n"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "\n"
3121 #~ "Local file selection:\n"
3122 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3123 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3124 #~ "NAME\n"
3125 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3126 #~ "C\n"
3127 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3128 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3129 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3130 #~ "(default)\n"
3131 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3132 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3133 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3134 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3135 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3136 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3137 #~ "'/' (default)\n"
3138 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3139 #~ "'/'\n"
3140 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3141 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3142 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3143 #~ "directories\n"
3144 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3145 #~ "archive\n"
3146 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Výběr souborů:\n"
3150 #~ "  -C, --directory=ADRESÁŘ      operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
3151 #~ "  -T, --files-from=NÁZEV       při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
3152 #~ "                               souborů ze souboru NÁZEV\n"
3153 #~ "      --null                   -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n"
3154 #~ "      --exclude=VZOREK         nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n"
3155 #~ "  -X, --exclude-from=SOUBOR    nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
3156 #~ "                               některému vzorku v SOUBORu\n"
3157 #~ "      --anchored               vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají "
3158 #~ "od\n"
3159 #~ "                               začátku názvu souboru (implicitní)\n"
3160 #~ "      --no-anchored            vylučovací vzorky se porovnávají od "
3161 #~ "každého /\n"
3162 #~ "      --ignore-case            vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n"
3163 #~ "      --no-ignore-case         vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n"
3164 #~ "                               (implicitní)\n"
3165 #~ "      --wildcards              vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a "
3166 #~ "pod.\n"
3167 #~ "                               (implicitní)\n"
3168 #~ "      --no-wildcards           vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n"
3169 #~ "      --wildcards-match-slash  *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n"
3170 #~ "      --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n"
3171 #~ "  -P, --absolute-names         neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n"
3172 #~ "  -h, --dereference            místo symbolických odkazů použije "
3173 #~ "soubory,\n"
3174 #~ "                               na které odkazy ukazují\n"
3175 #~ "      --no-recursion           neprochází adresáře\n"
3176 #~ "  -l, --one-file-system        při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
3177 #~ "                               souborovém systému\n"
3178 #~ "  -K, --starting-file=NÁZEV    začne od souboru NÁZEV z archivu\n"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3182 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3183 #~ "only\n"
3184 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "  -N, --newer=DATUM            archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
3187 #~ "      --newer-mtime=DATUM      porovnává datum a čas pouze pokud byla "
3188 #~ "změněna\n"
3189 #~ "                               data\n"
3190 #~ "      --after-date=DATUM       stejné jako -N\n"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3194 #~ "control\n"
3195 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3196 #~ "suffix\n"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "      --backup[=TYP]           způsob zálohování souborů, před jejich "
3199 #~ "přepsáním\n"
3200 #~ "      --suffix=PŘÍPONA         zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
3201 #~ "příponu\n"
3202 #~ "                               u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Informative output:\n"
3207 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3208 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3209 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3210 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3211 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3212 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3213 #~ "message\n"
3214 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3215 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Informativní výstup:\n"
3219 #~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3220 #~ "      --version         vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
3221 #~ "  -v, --verbose         vypisuje zpracovávané soubory\n"
3222 #~ "      --checkpoint      vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n"
3223 #~ "      --totals          vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
3224 #~ "  -R, --block-number    s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
3225 #~ "  -w, --interactive     žádá potvrzení každé akce\n"
3226 #~ "      --confirmation    stejné jako -w\n"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "\n"
3230 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3231 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3232 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3233 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3234 #~ "date\n"
3235 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3236 #~ "used.\n"
3237 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "\n"
3240 #~ "  GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n"
3241 #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
3242 #~ "přepínačem\n"
3243 #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
3244 #~ "příliš\n"
3245 #~ "nepočítejte.\n"
3246 #~ "  ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
3247 #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název "
3248 #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n"
3249 #~ "  Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n"
3250
3251 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3252 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"
3253
3254 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3255 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"
3256
3257 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3258 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"
3259
3260 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3261 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?"
3262
3263 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3264 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"
3265
3266 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3267 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"
3268
3269 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3270 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"
3271
3272 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3273 #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?"
3274
3275 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3276 #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"
3277
3278 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3279 #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason."
3280
3281 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3282 #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba"
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3286 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3287 #~ "\n"
3288 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3289 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3290 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3291 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "  Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u "
3294 #~ "odpovídajících \n"
3295 #~ "krátkých přepínačů.\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "  -l, --file-length     délka generovaného souboru\n"
3298 #~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3299 #~ "      --version         vypíše označení verze a skončí\n"
3300
3301 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3302 #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"