]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/de.po
b5d3616fc178002eb521fb2d153c11d8dc7f1663
[tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 10:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Aufruf:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr " oder: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPTION...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
192
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "Kein Speicher mehr"
196
197 #: gnu/openat-die.c:36
198 #, c-format
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
201
202 #: gnu/openat-die.c:54
203 #, c-format
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
206
207 #. TRANSLATORS:
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'".  If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #.
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
227 msgid "`"
228 msgstr "„"
229
230 #: gnu/quotearg.c:275
231 msgid "'"
232 msgstr "“"
233
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
240 #: gnu/rpmatch.c:149
241 msgid "^[yY]"
242 msgstr "^[yYjJ]"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:162
251 msgid "^[nN]"
252 msgstr "^[nN]"
253
254 #: gnu/version-etc.c:76
255 #, c-format
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
257 msgstr ""
258
259 #: gnu/version-etc.c:79
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s\n"
262 msgstr ""
263
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
268 msgid "(C)"
269 msgstr "©"
270
271 #: gnu/version-etc.c:88
272 msgid ""
273 "\n"
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "html>.\n"
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>\n"
283 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
284 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
285 "\n"
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
315 "und %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
327 "%s und %s.\n"
328
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s und %s.\n"
340
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s und %s.\n"
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, %s,\n"
361 "and %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s\n"
365 "und %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s und %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
390 msgstr ""
391 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s und anderen.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package.  Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Report bugs to: %s\n"
404 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
405
406 #: gnu/version-etc.c:249
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:253
414 #, c-format
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr ""
417
418 #: gnu/version-etc.c:255
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 #, fuzzy
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
427
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:84
442 #, c-format
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
445
446 #: lib/paxerror.c:93
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
450
451 #: lib/paxerror.c:101
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
455
456 #: lib/paxerror.c:127
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
460
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 #, c-format
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
466 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
467
468 #: lib/paxerror.c:192
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
473 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
474
475 #: lib/paxerror.c:259
476 #, c-format
477 msgid "%s: Cannot seek to %s"
478 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
479
480 #: lib/paxerror.c:275
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
484
485 #: lib/paxerror.c:284
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
488 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
489
490 #: lib/paxerror.c:349
491 #, c-format
492 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
493 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
494 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
495 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
496
497 #: lib/paxnames.c:155
498 #, c-format
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
501
502 #: lib/paxnames.c:156
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
506
507 #: lib/paxnames.c:169
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
510
511 #: lib/paxnames.c:170
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
514
515 #: lib/rtapelib.c:299
516 #, c-format
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
519
520 #: lib/rtapelib.c:303
521 #, c-format
522 msgid "stdin"
523 msgstr "Standardeingabe"
524
525 #: lib/rtapelib.c:306
526 #, c-format
527 msgid "stdout"
528 msgstr "Standardausgabe"
529
530 #: lib/rtapelib.c:429
531 #, c-format
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr ""
534
535 #: lib/rtapelib.c:515
536 #, c-format
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
539
540 #: rmt/rmt.c:413
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
543
544 #: rmt/rmt.c:419
545 #, fuzzy
546 msgid "Invalid seek direction"
547 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
548
549 #: rmt/rmt.c:427
550 #, fuzzy
551 msgid "Invalid seek offset"
552 msgstr "Ungültige Größe: %s"
553
554 #: rmt/rmt.c:433
555 msgid "Seek offset out of range"
556 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
557
558 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
559 #, fuzzy
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Ungültige Bandlänge"
562
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
564 #, fuzzy
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
567
568 #: rmt/rmt.c:539
569 #, fuzzy
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
572
573 #: rmt/rmt.c:582
574 #, fuzzy
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
577
578 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr ""
581
582 #: rmt/rmt.c:645
583 #, fuzzy
584 msgid "Unexpected arguments"
585 msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
586
587 #: rmt/rmt.c:670
588 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
589 msgstr ""
590
591 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
592 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
593 msgid "NUMBER"
594 msgstr "ZAHL"
595
596 #: rmt/rmt.c:678
597 msgid "set debug level"
598 msgstr ""
599
600 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
601 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
602 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
603 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
604 msgid "FILE"
605 msgstr "DATEI"
606
607 #: rmt/rmt.c:680
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr ""
610
611 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
615
616 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
617 #, c-format
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
620
621 #: rmt/rmt.c:803
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiges Befehl."
624
625 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
626 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
627 #: src/update.c:189
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
630
631 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
634
635 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
638
639 #: src/buffer.c:396
640 #, c-format
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
643
644 #: src/buffer.c:485
645 msgid "(pipe)"
646 msgstr "(pipe)"
647
648 #: src/buffer.c:508
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
651
652 #: src/buffer.c:511
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
655
656 #: src/buffer.c:555
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
659
660 #: src/buffer.c:569
661 #, c-format
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
664
665 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
668
669 #: src/buffer.c:705
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
672
673 #: src/buffer.c:711
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
676
677 #: src/buffer.c:744
678 #, c-format
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
683
684 #: src/buffer.c:765
685 #, c-format
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
690
691 #: src/buffer.c:842
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
694
695 #: src/buffer.c:874
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
698
699 #: src/buffer.c:928
700 #, c-format
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
703
704 #: src/buffer.c:963
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
707
708 #: src/buffer.c:978
709 #, c-format
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
712
713 #: src/buffer.c:984
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
716
717 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
720
721 #: src/buffer.c:1003
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
729 "angeben\n"
730 " q             „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter  fortfahren\n"
732
733 #: src/buffer.c:1008
734 #, c-format
735 msgid " !             Spawn a subshell\n"
736 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
737
738 #: src/buffer.c:1009
739 #, c-format
740 msgid " ?             Print this list\n"
741 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
742
743 #: src/buffer.c:1016
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
746
747 #: src/buffer.c:1049
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1062
752 #, c-format
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1113
757 #, c-format
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
760
761 #: src/buffer.c:1294
762 #, c-format
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 msgstr ""
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
767
768 #: src/buffer.c:1298
769 #, c-format
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
772
773 #: src/buffer.c:1312
774 #, c-format
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
777
778 #: src/buffer.c:1326
779 #, c-format
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
782
783 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
784 #, c-format
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
787
788 #: src/buffer.c:1434
789 #, c-format
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
792
793 #: src/buffer.c:1530
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
797 msgstr ""
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
800
801 #: src/buffer.c:1749
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
804
805 #: src/compare.c:95
806 #, c-format
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
811
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
815
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
817 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
820
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
824
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
826 msgid "Mode differs"
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
828
829 #: src/compare.c:205
830 msgid "Uid differs"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
832
833 #: src/compare.c:207
834 msgid "Gid differs"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
836
837 #: src/compare.c:211
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
840
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
842 msgid "Size differs"
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
844
845 #: src/compare.c:269
846 #, c-format
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
849
850 #: src/compare.c:292
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
853
854 #: src/compare.c:321
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
857
858 #: src/compare.c:462
859 #, c-format
860 msgid "Verify "
861 msgstr "Prüfe "
862
863 #: src/compare.c:469
864 #, c-format
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
867
868 #: src/compare.c:524
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
871
872 #: src/compare.c:526
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
875
876 #: src/compare.c:599
877 #, c-format
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
881 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
882
883 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
884 #, c-format
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
887
888 #: src/create.c:68
889 #, c-format
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
892
893 #: src/create.c:273
894 #, c-format
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
897
898 #: src/create.c:279
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
902
903 #: src/create.c:339
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
906
907 #: src/create.c:624 src/create.c:687
908 #, c-format
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
911
912 #: src/create.c:634
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
915 msgstr ""
916 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
917
918 #: src/create.c:661
919 #, c-format
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
922
923 #: src/create.c:1078
924 #, c-format
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
928 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
929
930 #: src/create.c:1175
931 #, c-format
932 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
933 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
934
935 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
936 msgid "contents not dumped"
937 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
938
939 #: src/create.c:1362
940 #, c-format
941 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
942 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
943
944 #: src/create.c:1472
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Missing links to %s."
947 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s.\n"
948
949 #: src/create.c:1543
950 #, c-format
951 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
952 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
953
954 #: src/create.c:1552
955 #, c-format
956 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
957 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
958
959 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
962
963 #: src/create.c:1664
964 #, c-format
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
967
968 #: src/create.c:1731
969 #, c-format
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: Socket ignoriert"
972
973 #: src/create.c:1737
974 #, c-format
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
977
978 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
981
982 #: src/delete.c:283
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
985
986 #: src/extract.c:211
987 #, c-format
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
990
991 #: src/extract.c:229
992 #, c-format
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
995
996 #: src/extract.c:409
997 #, c-format
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1000
1001 #: src/extract.c:613
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1005
1006 #: src/extract.c:759
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1009
1010 #: src/extract.c:1039
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1012 msgstr ""
1013 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1014
1015 #: src/extract.c:1183
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1018 msgstr ""
1019 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1020
1021 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1024
1025 #: src/extract.c:1197
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1029
1030 #: src/extract.c:1223
1031 #, c-format
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1034
1035 #: src/extract.c:1274
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1039
1040 #: src/extract.c:1402
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1044
1045 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1049
1050 #: src/incremen.c:494
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1054
1055 #: src/incremen.c:539
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1059
1060 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1063
1064 #: src/incremen.c:1012
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1067
1068 #: src/incremen.c:1027
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1071
1072 #: src/incremen.c:1047
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1075
1076 #: src/incremen.c:1062
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1079
1080 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1083
1084 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1087
1088 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1089 #: src/incremen.c:1272
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1092
1093 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1096
1097 #: src/incremen.c:1264
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1100
1101 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1104
1105 #: src/incremen.c:1347
1106 #, c-format
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1109
1110 #: src/incremen.c:1502
1111 #, c-format
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1114
1115 #: src/incremen.c:1512
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1118
1119 #: src/incremen.c:1525
1120 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1122
1123 #: src/incremen.c:1538
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1126
1127 #: src/incremen.c:1544
1128 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1130
1131 #: src/incremen.c:1564
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1134 msgstr ""
1135 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1136 "gefunden"
1137
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1141
1142 #: src/incremen.c:1615
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1146
1147 #: src/incremen.c:1677
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1151
1152 #: src/incremen.c:1690
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1156
1157 #: src/incremen.c:1698
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1161
1162 #: src/incremen.c:1703
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1166
1167 #: src/list.c:115
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Ausgelassen"
1171
1172 #: src/list.c:133
1173 #, c-format
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1176
1177 #: src/list.c:159
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1181
1182 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: "
1185 msgstr "Block %s: "
1186
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 #. etc.)
1189 #: src/list.c:689
1190 #, c-format
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1193
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 #: src/list.c:744
1196 #, c-format
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1199
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 #: src/list.c:755
1202 #, c-format
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1205
1206 #: src/list.c:776
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1209
1210 #: src/list.c:790
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1214
1215 #: src/list.c:821
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:850
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:872
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1231
1232 #: src/list.c:1245
1233 #, c-format
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1236
1237 #: src/list.c:1253
1238 #, c-format
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1241
1242 #: src/list.c:1271
1243 #, c-format
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1246
1247 #: src/list.c:1275
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "––Langer Name––\n"
1251
1252 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1253 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1254 # einfach "Volume" lassen. ke.
1255 #: src/list.c:1279
1256 #, c-format
1257 msgid "--Volume Header--\n"
1258 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1259
1260 #: src/list.c:1287
1261 #, c-format
1262 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1263 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1264
1265 #: src/list.c:1349
1266 msgid "Creating directory:"
1267 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1268
1269 #: src/misc.c:502
1270 #, c-format
1271 msgid "Renaming %s to %s\n"
1272 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1273
1274 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1277 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1278
1279 #: src/misc.c:534
1280 #, c-format
1281 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1282 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1283
1284 #: src/misc.c:669
1285 msgid "Cannot save working directory"
1286 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1287
1288 #: src/misc.c:675
1289 msgid "Cannot change working directory"
1290 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1291
1292 #: src/misc.c:759
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: File removed before we read it"
1295 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1296
1297 #: src/misc.c:774
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1301
1302 #: src/misc.c:795
1303 msgid "child process"
1304 msgstr "Kindprozess"
1305
1306 #: src/misc.c:804
1307 msgid "interprocess channel"
1308 msgstr "interprocess channel"
1309
1310 #: src/names.c:601
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1313 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1314
1315 #: src/names.c:603
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1319 "this warning"
1320 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1321
1322 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Not found in archive"
1325 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1326
1327 #: src/names.c:622
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1330 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1331
1332 #: src/names.c:894
1333 #, fuzzy
1334 msgid ""
1335 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1336 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
1337
1338 #: src/names.c:900
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
1342
1343 #: src/tar.c:81
1344 #, c-format
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1347
1348 #: src/tar.c:158
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1352
1353 #: src/tar.c:182
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1356
1357 #: src/tar.c:250
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 msgstr ""
1362 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1363 "Liste."
1364
1365 #: src/tar.c:347
1366 msgid ""
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 "\n"
1370 "Examples:\n"
1371 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 msgstr ""
1375 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1376 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1377 "\n"
1378 "Beispiele:\n"
1379 "  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1380 "erzeugen\n"
1381 "  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1382 "  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1383
1384 #: src/tar.c:356
1385 msgid ""
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1388 "are:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       never make backups\n"
1391 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1392 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 "  never, simple   always make simple backups\n"
1394 msgstr ""
1395 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1396 "suffix\n"
1397 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1398 "ist.\n"
1399 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1400 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1401 "\n"
1402 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1403 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1404 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1405 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1406 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1407
1408 #: src/tar.c:386
1409 msgid "Main operation mode:"
1410 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1411
1412 #: src/tar.c:389
1413 msgid "list the contents of an archive"
1414 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1415
1416 #: src/tar.c:391
1417 msgid "extract files from an archive"
1418 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1419
1420 #: src/tar.c:394
1421 msgid "create a new archive"
1422 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1423
1424 #: src/tar.c:396
1425 msgid "find differences between archive and file system"
1426 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1427
1428 #: src/tar.c:399
1429 msgid "append files to the end of an archive"
1430 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1431
1432 #: src/tar.c:401
1433 msgid "only append files newer than copy in archive"
1434 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1435
1436 #: src/tar.c:403
1437 msgid "append tar files to an archive"
1438 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1439
1440 #: src/tar.c:406
1441 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1442 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1443
1444 #: src/tar.c:408
1445 msgid "test the archive volume label and exit"
1446 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1447
1448 #: src/tar.c:413
1449 msgid "Operation modifiers:"
1450 msgstr "Feineinstellungen:"
1451
1452 #: src/tar.c:416
1453 msgid "handle sparse files efficiently"
1454 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1455
1456 #: src/tar.c:417
1457 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1458 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1459
1460 #: src/tar.c:418
1461 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1462 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1463
1464 #: src/tar.c:420
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1467
1468 #: src/tar.c:422
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1471
1472 #: src/tar.c:424
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/tar.c:426
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1479
1480 #: src/tar.c:428
1481 msgid ""
1482 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1483 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1484 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1485 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1486 msgstr ""
1487 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1488 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1489 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1490 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1491
1492 #: src/tar.c:434
1493 msgid "archive is seekable"
1494 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1495
1496 #: src/tar.c:436
1497 #, fuzzy
1498 msgid "archive is not seekable"
1499 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1500
1501 #: src/tar.c:438
1502 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1503 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1504
1505 #: src/tar.c:441
1506 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1507 msgstr ""
1508 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1509
1510 #: src/tar.c:447
1511 msgid "Overwrite control:"
1512 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1513
1514 #: src/tar.c:450
1515 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1516 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1517
1518 #: src/tar.c:452
1519 msgid "remove files after adding them to the archive"
1520 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1521
1522 #: src/tar.c:454
1523 msgid "don't replace existing files when extracting"
1524 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1525
1526 #: src/tar.c:456
1527 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1528 msgstr ""
1529 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1530
1531 #: src/tar.c:458
1532 msgid "overwrite existing files when extracting"
1533 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1534
1535 #: src/tar.c:460
1536 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1537 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1538
1539 #: src/tar.c:462
1540 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1541 msgstr ""
1542 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1543 "löschen"
1544
1545 #: src/tar.c:464
1546 msgid "preserve metadata of existing directories"
1547 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1548
1549 #: src/tar.c:466
1550 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1551 msgstr ""
1552 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1553 "(Voreinstellung)"
1554
1555 #: src/tar.c:472
1556 msgid "Select output stream:"
1557 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1558
1559 #: src/tar.c:475
1560 msgid "extract files to standard output"
1561 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1562
1563 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1564 msgid "COMMAND"
1565 msgstr "BEFEHL"
1566
1567 #: src/tar.c:477
1568 msgid "pipe extracted files to another program"
1569 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1570
1571 #: src/tar.c:479
1572 msgid "ignore exit codes of children"
1573 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1574
1575 #: src/tar.c:481
1576 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1577 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1578
1579 #: src/tar.c:486
1580 msgid "Handling of file attributes:"
1581 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1582
1583 #: src/tar.c:489
1584 msgid "force NAME as owner for added files"
1585 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1586
1587 #: src/tar.c:491
1588 msgid "force NAME as group for added files"
1589 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1590
1591 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1592 msgid "DATE-OR-FILE"
1593 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1594
1595 #: src/tar.c:493
1596 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1597 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1598
1599 #: src/tar.c:494
1600 msgid "CHANGES"
1601 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1602
1603 #: src/tar.c:495
1604 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1605 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1606
1607 #: src/tar.c:497
1608 msgid "METHOD"
1609 msgstr "METHODE"
1610
1611 #: src/tar.c:498
1612 msgid ""
1613 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1614 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1615 "place (METHOD='system')"
1616 msgstr ""
1617 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1618 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1619 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1620 "„system“)"
1621
1622 #: src/tar.c:502
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1625
1626 #: src/tar.c:504
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1630 "(default for superuser)"
1631 msgstr ""
1632 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1633
1634 #: src/tar.c:506
1635 #, fuzzy
1636 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1637 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1638
1639 #: src/tar.c:508
1640 msgid "always use numbers for user/group names"
1641 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1642
1643 #: src/tar.c:510
1644 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1645 msgstr ""
1646 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1647 "Root)"
1648
1649 #: src/tar.c:514
1650 msgid ""
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1653 msgstr ""
1654 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1655 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1656
1657 #: src/tar.c:516
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1659 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1660
1661 #: src/tar.c:519
1662 msgid "same as both -p and -s"
1663 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1664
1665 #: src/tar.c:521
1666 msgid ""
1667 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1668 "until the end of extraction"
1669 msgstr ""
1670 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1671 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1672
1673 #: src/tar.c:524
1674 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1675 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1676
1677 #: src/tar.c:529
1678 msgid "Device selection and switching:"
1679 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1680
1681 #: src/tar.c:531
1682 msgid "ARCHIVE"
1683 msgstr "ARCHIV"
1684
1685 #: src/tar.c:532
1686 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1687 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1688
1689 #: src/tar.c:534
1690 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1691 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1692
1693 #: src/tar.c:536
1694 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1695 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1696
1697 #: src/tar.c:538
1698 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1699 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1700
1701 #: src/tar.c:542
1702 msgid "specify drive and density"
1703 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1704
1705 #: src/tar.c:556
1706 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1707 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1708
1709 #: src/tar.c:558
1710 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1711 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1712
1713 #: src/tar.c:560
1714 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1715 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1716
1717 #: src/tar.c:563
1718 msgid "use/update the volume number in FILE"
1719 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1720
1721 #: src/tar.c:568
1722 msgid "Device blocking:"
1723 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1724
1725 #: src/tar.c:570
1726 msgid "BLOCKS"
1727 msgstr "BLÖCKE"
1728
1729 #: src/tar.c:571
1730 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1731 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1732
1733 #: src/tar.c:573
1734 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1735 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1736
1737 #: src/tar.c:575
1738 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1739 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1740
1741 #: src/tar.c:577
1742 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1743 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1744
1745 #: src/tar.c:582
1746 msgid "Archive format selection:"
1747 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1748
1749 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1750 msgid "FORMAT"
1751 msgstr "FORMAT"
1752
1753 #: src/tar.c:585
1754 msgid "create archive of the given format"
1755 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1756
1757 #: src/tar.c:587
1758 msgid "FORMAT is one of the following:"
1759 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1760
1761 #: src/tar.c:588
1762 msgid "old V7 tar format"
1763 msgstr "altes V7-tar-Format"
1764
1765 #: src/tar.c:591
1766 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1767 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1768
1769 #: src/tar.c:593
1770 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1771 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1772
1773 #: src/tar.c:595
1774 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1775 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1776
1777 #: src/tar.c:597
1778 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1779 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1780
1781 #: src/tar.c:598
1782 msgid "same as pax"
1783 msgstr "wie pax"
1784
1785 #: src/tar.c:601
1786 msgid "same as --format=v7"
1787 msgstr "wie --format=v7"
1788
1789 #: src/tar.c:604
1790 msgid "same as --format=posix"
1791 msgstr "wie --format=posix"
1792
1793 #: src/tar.c:605
1794 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1795 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1796
1797 #: src/tar.c:606
1798 msgid "control pax keywords"
1799 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1800
1801 #: src/tar.c:607
1802 msgid "TEXT"
1803 msgstr "TEXT"
1804
1805 #: src/tar.c:608
1806 msgid ""
1807 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1808 "globbing pattern for volume name"
1809 msgstr ""
1810 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1811 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1812
1813 #: src/tar.c:613
1814 msgid "Compression options:"
1815 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1816
1817 #: src/tar.c:615
1818 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1819 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1820
1821 #: src/tar.c:617
1822 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1824
1825 #: src/tar.c:619
1826 msgid "PROG"
1827 msgstr "PROG"
1828
1829 #: src/tar.c:620
1830 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1831 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1832
1833 #: src/tar.c:636
1834 msgid "Local file selection:"
1835 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1836
1837 #: src/tar.c:639
1838 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1839 msgstr ""
1840 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1841 "Strich beginnt)"
1842
1843 #: src/tar.c:640
1844 msgid "DIR"
1845 msgstr "VERZEICHNIS"
1846
1847 #: src/tar.c:641
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1850
1851 #: src/tar.c:643
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1854
1855 #: src/tar.c:645
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1858
1859 #: src/tar.c:647
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1862
1863 #: src/tar.c:649
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr ""
1866 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1867
1868 #: src/tar.c:651
1869 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1870 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1871
1872 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1873 msgid "PATTERN"
1874 msgstr "MUSTER"
1875
1876 #: src/tar.c:653
1877 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1878 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1879
1880 #: src/tar.c:655
1881 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1882 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1883
1884 #: src/tar.c:657
1885 msgid ""
1886 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1887 "file itself"
1888 msgstr ""
1889 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1890 "Markierungsdatei selbst"
1891
1892 #: src/tar.c:660
1893 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1894 msgstr ""
1895 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1896
1897 #: src/tar.c:663
1898 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1900
1901 #: src/tar.c:665
1902 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1903 msgstr ""
1904 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1905
1906 #: src/tar.c:668
1907 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1908 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1909
1910 #: src/tar.c:670
1911 msgid "exclude directories containing FILE"
1912 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1913
1914 #: src/tar.c:672
1915 msgid "exclude version control system directories"
1916 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1917
1918 #: src/tar.c:674
1919 msgid "exclude backup and lock files"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:676
1923 msgid "avoid descending automatically in directories"
1924 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1925
1926 #: src/tar.c:678
1927 msgid "stay in local file system when creating archive"
1928 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1929
1930 #: src/tar.c:680
1931 msgid "recurse into directories (default)"
1932 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1933
1934 #: src/tar.c:682
1935 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1936 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1937
1938 #: src/tar.c:684
1939 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1940 msgstr ""
1941 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1942 "auf die sie zeigen"
1943
1944 #: src/tar.c:686
1945 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1946 msgstr ""
1947 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1948 "die sie sich beziehen"
1949
1950 #: src/tar.c:687
1951 msgid "MEMBER-NAME"
1952 msgstr "ELEMENT-NAME"
1953
1954 #: src/tar.c:688
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1957
1958 #: src/tar.c:690
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1961
1962 #: src/tar.c:692
1963 msgid "DATE"
1964 msgstr "DATUM"
1965
1966 #: src/tar.c:693
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1969
1970 #: src/tar.c:694
1971 msgid "CONTROL"
1972 msgstr "KONTROLLE"
1973
1974 #: src/tar.c:695
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1977
1978 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1979 msgid "STRING"
1980 msgstr "ZEICHENKETTE"
1981
1982 #: src/tar.c:697
1983 msgid ""
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1986 msgstr ""
1987 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1988 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1989
1990 #: src/tar.c:702
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1993
1994 #: src/tar.c:704
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1996 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1997
1998 #: src/tar.c:706
1999 msgid "EXPRESSION"
2000 msgstr "AUSDRUCK"
2001
2002 #: src/tar.c:707
2003 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2004 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2005
2006 #: src/tar.c:713
2007 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2008 msgstr ""
2009 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2010
2011 #: src/tar.c:716
2012 msgid "ignore case"
2013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2014
2015 #: src/tar.c:718
2016 msgid "patterns match file name start"
2017 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2018
2019 #: src/tar.c:720
2020 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2022
2023 #: src/tar.c:722
2024 msgid "case sensitive matching (default)"
2025 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2026
2027 #: src/tar.c:724
2028 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2029 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2030
2031 #: src/tar.c:726
2032 msgid "verbatim string matching"
2033 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2034
2035 #: src/tar.c:728
2036 msgid "wildcards do not match `/'"
2037 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2038
2039 #: src/tar.c:730
2040 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2041 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2042
2043 #: src/tar.c:735
2044 msgid "Informative output:"
2045 msgstr "Informationen:"
2046
2047 #: src/tar.c:738
2048 msgid "verbosely list files processed"
2049 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2050
2051 #: src/tar.c:739
2052 msgid "KEYWORD"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:740
2056 #, fuzzy
2057 msgid "warning control"
2058 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
2059
2060 #: src/tar.c:742
2061 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2062 msgstr ""
2063 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2064
2065 #: src/tar.c:744
2066 msgid "ACTION"
2067 msgstr "AKTION"
2068
2069 #: src/tar.c:745
2070 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2071 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2072
2073 #: src/tar.c:748
2074 msgid "print a message if not all links are dumped"
2075 msgstr ""
2076 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2077
2078 #: src/tar.c:749
2079 msgid "SIGNAL"
2080 msgstr "SIGNAL"
2081
2082 #: src/tar.c:750
2083 msgid ""
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "accepted"
2088 msgstr ""
2089 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2090 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2091 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2092 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2093
2094 #: src/tar.c:755
2095 msgid "print file modification dates in UTC"
2096 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2097
2098 #: src/tar.c:757
2099 msgid "send verbose output to FILE"
2100 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2101
2102 #: src/tar.c:759
2103 msgid "show block number within archive with each message"
2104 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2105
2106 #: src/tar.c:761
2107 msgid "ask for confirmation for every action"
2108 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2109
2110 #: src/tar.c:764
2111 msgid "show tar defaults"
2112 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2113
2114 #: src/tar.c:766
2115 msgid ""
2116 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2117 "criteria"
2118 msgstr ""
2119 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2120 "Suchkriterien entspricht"
2121
2122 #: src/tar.c:768
2123 msgid "show file or archive names after transformation"
2124 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2125
2126 #: src/tar.c:771
2127 msgid "STYLE"
2128 msgstr "STIL"
2129
2130 #: src/tar.c:772
2131 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2132 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2133
2134 #: src/tar.c:774
2135 msgid "additionally quote characters from STRING"
2136 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2137
2138 #: src/tar.c:776
2139 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2140 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2141
2142 #: src/tar.c:781
2143 msgid "Compatibility options:"
2144 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2145
2146 #: src/tar.c:784
2147 msgid ""
2148 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2149 "owner"
2150 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2151
2152 #: src/tar.c:789
2153 msgid "Other options:"
2154 msgstr "Weitere Optionen:"
2155
2156 #: src/tar.c:792
2157 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2158 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2159
2160 #: src/tar.c:927
2161 #, fuzzy
2162 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2163 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2164
2165 #: src/tar.c:937
2166 msgid "Conflicting compression options"
2167 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2168
2169 #: src/tar.c:993
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown signal name: %s"
2172 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2173
2174 #: src/tar.c:1017
2175 msgid "Date sample file not found"
2176 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2177
2178 #: src/tar.c:1025
2179 #, c-format
2180 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2181 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2182
2183 #: src/tar.c:1054
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2186 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2187
2188 #: src/tar.c:1132
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: file list already read"
2191 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2192
2193 #: src/tar.c:1198
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: file name read contains nul character"
2196 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2197
2198 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2199 #: src/tar.c:1285
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "filter the archive through %s"
2202 msgstr "Archiv durch xz filtern"
2203
2204 #: src/tar.c:1290
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2207 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2208
2209 #: src/tar.c:1294
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "*This* tar defaults to:\n"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2216
2217 #: src/tar.c:1393
2218 msgid "Invalid blocking factor"
2219 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2220
2221 #: src/tar.c:1500
2222 msgid "Invalid tape length"
2223 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2224
2225 #: src/tar.c:1511
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
2229
2230 #: src/tar.c:1557
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2233
2234 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2237
2238 #: src/tar.c:1700
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2241
2242 #: src/tar.c:1725
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2245
2246 #: src/tar.c:1830
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2250
2251 #: src/tar.c:1837
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2254
2255 #: src/tar.c:1894
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Ungültige Zahl"
2258
2259 #: src/tar.c:1916
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2262
2263 #: src/tar.c:1946
2264 msgid ""
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2266 "order instead"
2267 msgstr ""
2268 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2269 "permissions --preserve-order"
2270
2271 #: src/tar.c:1956
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2274
2275 #: src/tar.c:1959
2276 #, c-format
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2279
2280 #: src/tar.c:2000
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2283
2284 #: src/tar.c:2020
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2287
2288 #: src/tar.c:2100
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2292
2293 #: src/tar.c:2126
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2297
2298 #: src/tar.c:2143
2299 #, c-format
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2302
2303 #: src/tar.c:2156
2304 msgid "[FILE]..."
2305 msgstr "[DATEI]..."
2306
2307 #: src/tar.c:2274
2308 #, c-format
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2311
2312 #: src/tar.c:2355
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2315
2316 #: src/tar.c:2361
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 msgstr ""
2319 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2320
2321 #: src/tar.c:2379
2322 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2323 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2324
2325 #: src/tar.c:2384
2326 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2327 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2328
2329 #: src/tar.c:2387
2330 #, fuzzy
2331 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2332 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2333
2334 #: src/tar.c:2404
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2337 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2338 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2339 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2340
2341 #: src/tar.c:2417
2342 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2343 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2344
2345 #: src/tar.c:2419
2346 msgid "Cannot verify compressed archives"
2347 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2348
2349 #: src/tar.c:2425
2350 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2351 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2352
2353 #: src/tar.c:2431
2354 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2355 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2356
2357 #: src/tar.c:2443
2358 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2359 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2360
2361 #: src/tar.c:2461
2362 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2363 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2364
2365 #: src/tar.c:2464
2366 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2367 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2368
2369 #: src/tar.c:2475
2370 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2371 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2372
2373 #: src/tar.c:2501
2374 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2375 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2376
2377 #: src/tar.c:2592
2378 #, fuzzy
2379 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2380 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2381
2382 #: src/tar.c:2646
2383 #, c-format
2384 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2385 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2386
2387 #: src/update.c:86
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2390 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2391 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2392 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2393
2394 #: src/xheader.c:163
2395 #, c-format
2396 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2397 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2398
2399 #: src/xheader.c:173
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2402 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2403
2404 #: src/xheader.c:204
2405 #, c-format
2406 msgid "Pattern %s cannot be used"
2407 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2408
2409 #: src/xheader.c:218
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2412 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2413
2414 #: src/xheader.c:541
2415 msgid "Malformed extended header: missing length"
2416 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2417
2418 #: src/xheader.c:549
2419 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2420 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2421
2422 #: src/xheader.c:556
2423 #, c-format
2424 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2425 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2426
2427 #: src/xheader.c:568
2428 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2429 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2430
2431 #: src/xheader.c:576
2432 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2433 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2434
2435 #: src/xheader.c:582
2436 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2437 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2438
2439 #: src/xheader.c:620
2440 #, c-format
2441 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2443
2444 #: src/xheader.c:830
2445 #, c-format
2446 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2447 msgstr ""
2448 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2449
2450 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2451 #. (atime, gid, etc.).
2452 #: src/xheader.c:862
2453 #, c-format
2454 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2455 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2456
2457 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2460 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2461
2462 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2465 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2466
2467 #: src/xheader.c:1378
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2470 msgstr ""
2471 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2472
2473 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2474 #: src/xheader.c:1388
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2477 msgstr ""
2478 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2479 "Werten"
2480
2481 #: src/checkpoint.c:107
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: not a valid timeout"
2484 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2485
2486 #: src/checkpoint.c:112
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2489 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2490
2491 #: src/checkpoint.c:132
2492 msgid "write"
2493 msgstr "lesen"
2494
2495 #: src/checkpoint.c:132
2496 msgid "read"
2497 msgstr "schreiben"
2498
2499 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2500 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2501 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2502 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2503 #: src/checkpoint.c:222
2504 #, c-format
2505 msgid "Write checkpoint %u"
2506 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2507
2508 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2509 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2510 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2511 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2512 #: src/checkpoint.c:228
2513 #, c-format
2514 msgid "Read checkpoint %u"
2515 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2516
2517 #: tests/genfile.c:112
2518 msgid ""
2519 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2520 "OPTIONS are:\n"
2521 msgstr ""
2522 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2523 "OPTIONEN sind:\n"
2524
2525 #: tests/genfile.c:128
2526 msgid "File creation options:"
2527 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2528
2529 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2530 msgid "SIZE"
2531 msgstr "GRÖßE"
2532
2533 #: tests/genfile.c:130
2534 msgid "Create file of the given SIZE"
2535 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2536
2537 #: tests/genfile.c:132
2538 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2539 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2540
2541 #: tests/genfile.c:134
2542 msgid "Read file names from FILE"
2543 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2544
2545 #: tests/genfile.c:136
2546 msgid "-T reads null-terminated names"
2547 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2548
2549 #: tests/genfile.c:138
2550 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2551 msgstr ""
2552 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2553
2554 #: tests/genfile.c:141
2555 msgid "Size of a block for sparse file"
2556 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2557
2558 # „map“: Karte, Abbildung?
2559 #: tests/genfile.c:143
2560 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2561 msgstr ""
2562 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2563 "Dateibildungsvorschrift an."
2564
2565 #: tests/genfile.c:145
2566 msgid "OFFSET"
2567 msgstr "POSITION"
2568
2569 #: tests/genfile.c:146
2570 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2571 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2572
2573 #: tests/genfile.c:152
2574 msgid "File statistics options:"
2575 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2576
2577 #: tests/genfile.c:155
2578 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2579 msgstr ""
2580 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2581 "ist:"
2582
2583 #: tests/genfile.c:162
2584 msgid "Synchronous execution options:"
2585 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2586
2587 #: tests/genfile.c:164
2588 #, fuzzy
2589 msgid "OPTION"
2590 msgstr " [OPTION...]"
2591
2592 #: tests/genfile.c:165
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2596 "--unlink"
2597 msgstr ""
2598 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2599 "cut, --append, --touch"
2600
2601 #: tests/genfile.c:168
2602 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2603 msgstr ""
2604 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2605 "ausführen"
2606
2607 #: tests/genfile.c:171
2608 msgid "Set date for next --touch option"
2609 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2610
2611 #: tests/genfile.c:174
2612 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2613 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2614
2615 #: tests/genfile.c:179
2616 msgid ""
2617 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2618 "given by --checkpoint option is reached."
2619 msgstr ""
2620 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2621 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2622
2623 #: tests/genfile.c:182
2624 msgid ""
2625 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2626 "is not given)"
2627 msgstr ""
2628 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2629 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2630
2631 #: tests/genfile.c:186
2632 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2633 msgstr ""
2634 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2635 "length gesetzt."
2636
2637 #: tests/genfile.c:189
2638 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2639 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2640
2641 #: tests/genfile.c:192
2642 msgid "Execute COMMAND"
2643 msgstr "BEFEHL ausführen"
2644
2645 #: tests/genfile.c:195
2646 msgid "Unlink FILE"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: tests/genfile.c:245
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid size: %s"
2652 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2653
2654 #: tests/genfile.c:250
2655 #, c-format
2656 msgid "Number out of allowed range: %s"
2657 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2658
2659 #: tests/genfile.c:253
2660 #, c-format
2661 msgid "Negative size: %s"
2662 msgstr "Negative Größe: %s"
2663
2664 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2665 #, c-format
2666 msgid "stat(%s) failed"
2667 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2668
2669 #: tests/genfile.c:269
2670 #, c-format
2671 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2672 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2673
2674 #: tests/genfile.c:273
2675 #, c-format
2676 msgid "created file is not sparse"
2677 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2678
2679 #: tests/genfile.c:362
2680 #, c-format
2681 msgid "Error parsing number near `%s'"
2682 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2683
2684 #: tests/genfile.c:368
2685 #, c-format
2686 msgid "Unknown date format"
2687 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2688
2689 #: tests/genfile.c:392
2690 msgid "[ARGS...]"
2691 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2692
2693 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2694 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot open `%s'"
2697 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2698
2699 #: tests/genfile.c:435
2700 msgid "cannot seek"
2701 msgstr "kann nicht positionieren"
2702
2703 #: tests/genfile.c:452
2704 #, c-format
2705 msgid "file name contains null character"
2706 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2707
2708 #: tests/genfile.c:517
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2711 msgstr ""
2712 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2713 "die Option --file"
2714
2715 #: tests/genfile.c:595
2716 #, c-format
2717 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2718 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2719
2720 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2721 #, c-format
2722 msgid "Unknown field `%s'"
2723 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2724
2725 #: tests/genfile.c:661
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot set time on `%s'"
2728 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2729
2730 #: tests/genfile.c:700
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "cannot unlink `%s'"
2733 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2734
2735 #: tests/genfile.c:826
2736 #, c-format
2737 msgid "Command exited successfully\n"
2738 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2739
2740 #: tests/genfile.c:828
2741 #, c-format
2742 msgid "Command failed with status %d\n"
2743 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2744
2745 #: tests/genfile.c:832
2746 #, c-format
2747 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2748 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2749
2750 #: tests/genfile.c:834
2751 #, c-format
2752 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2753 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2754
2755 #: tests/genfile.c:837
2756 #, c-format
2757 msgid "Command dumped core\n"
2758 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2759
2760 #: tests/genfile.c:840
2761 #, c-format
2762 msgid "Command terminated\n"
2763 msgstr "Befehl beendet\n"
2764
2765 #: tests/genfile.c:872
2766 #, c-format
2767 msgid "--stat requires file names"
2768 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2769
2770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2771 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "\n"
2775 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "\n"
2778 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2779
2780 #~ msgid "Reading %s\n"
2781 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2782
2783 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2784 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2785
2786 #~ msgid "suppress this warning."
2787 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2788
2789 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2790 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2791
2792 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2793 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2794
2795 #~ msgid "filter the archive through compress"
2796 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2797
2798 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2799 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2800
2801 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2802 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2803
2804 #~ msgid "Input string too long"
2805 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2806
2807 #~ msgid "Number syntax error"
2808 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2809
2810 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2811 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2812
2813 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2814 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2815
2816 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2817 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2821 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2822 #~ "\n"
2823 #~ "  --version  Output version info.\n"
2824 #~ "  --help     Output this help.\n"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2827 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2828 #~ "stammen.\n"
2829 #~ "\n"
2830 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2831 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2832
2833 #~ msgid "Seek offset error"
2834 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2835
2836 #~ msgid "Premature end of file"
2837 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2838
2839 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2842
2843 # Was ist hier genau gemeint? ke
2844 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2845 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2846
2847 #~ msgid "[.]NUMBER"
2848 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2849
2850 #~ msgid "block size"
2851 #~ msgstr "Blockgröße"
2852
2853 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2854 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2855 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2856 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2857
2858 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2859 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2860
2861 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2862 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2863
2864 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2865 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2866
2867 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2868 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2869
2870 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2871 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."