]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/el.po
175c171d898d2b184ccace073c4559b13a8fa4e8
[tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
13 "teiath.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: gnu/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
24
25 #: gnu/argmatch.c:136
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:149
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: gnu/argp-help.c:222
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr ""
44
45 #: gnu/argp-help.c:228
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr ""
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr ""
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65
66 #: gnu/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr ""
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr ""
73
74 #: gnu/argp-help.c:1655
75 #, fuzzy
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr ""
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr ""
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
106 #: tests/genfile.c:131
107 msgid "NAME"
108 msgstr ""
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr ""
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
193
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
197
198 #: gnu/openat-die.c:36
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
202
203 #: gnu/openat-die.c:54
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
207
208 #. TRANSLATORS:
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #.
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
228 msgid "`"
229 msgstr "`"
230
231 #: gnu/quotearg.c:275
232 msgid "'"
233 msgstr "'"
234
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
241 #: gnu/rpmatch.c:149
242 msgid "^[yY]"
243 msgstr ""
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:162
252 msgid "^[nN]"
253 msgstr ""
254
255 #: gnu/version-etc.c:76
256 #, c-format
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 msgstr ""
259
260 #: gnu/version-etc.c:79
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s\n"
263 msgstr ""
264
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
269 msgid "(C)"
270 msgstr ""
271
272 #: gnu/version-etc.c:88
273 msgid ""
274 "\n"
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "html>.\n"
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Written by %s.\n"
286 msgstr ""
287 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
288 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
289
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:108
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Written by %s and %s.\n"
294 msgstr ""
295 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
296 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr ""
303 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
304 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "and %s.\n"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, %s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "and %s.\n"
355 msgstr ""
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "%s, and %s.\n"
366 msgstr ""
367
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
377 msgstr ""
378
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package.  Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "\n"
387 "Report bugs to: %s\n"
388 msgstr ""
389 "\n"
390 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
391
392 #: gnu/version-etc.c:249
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
398
399 #: gnu/version-etc.c:253
400 #, c-format
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
402 msgstr ""
403
404 #: gnu/version-etc.c:255
405 #, c-format
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
407 msgstr ""
408
409 #: gnu/version-etc.c:258
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411 msgstr ""
412
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
418 #, c-format
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
421
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426 #: lib/paxerror.c:84
427 #, c-format
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
430
431 #: lib/paxerror.c:93
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
435
436 #: lib/paxerror.c:101
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
439 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
440
441 #: lib/paxerror.c:127
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
450 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
451 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
452
453 #: lib/paxerror.c:192
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] ""
458 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
459 msgstr[1] ""
460 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
461
462 #: lib/paxerror.c:259
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:275
468 #, c-format
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:284
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
476
477 #: lib/paxerror.c:349
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
482 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
483
484 #: lib/paxnames.c:155
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
488
489 #: lib/paxnames.c:156
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
493
494 #: lib/paxnames.c:169
495 #, fuzzy
496 msgid "Substituting `.' for empty member name"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
498
499 #: lib/paxnames.c:170
500 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
501 msgstr ""
502
503 #: lib/rtapelib.c:299
504 #, c-format
505 msgid "exec/tcp: Service not available"
506 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
507
508 #: lib/rtapelib.c:303
509 #, c-format
510 msgid "stdin"
511 msgstr "κανονική είσοδος"
512
513 #: lib/rtapelib.c:306
514 #, c-format
515 msgid "stdout"
516 msgstr "κανονική έξοδος"
517
518 #: lib/rtapelib.c:429
519 #, c-format
520 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
521 msgstr ""
522
523 #: lib/rtapelib.c:515
524 #, c-format
525 msgid "Cannot execute remote shell"
526 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
527
528 #: rmt/rmt.c:413
529 msgid "Seek direction out of range"
530 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
531
532 #: rmt/rmt.c:419
533 #, fuzzy
534 msgid "Invalid seek direction"
535 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
536
537 #: rmt/rmt.c:427
538 #, fuzzy
539 msgid "Invalid seek offset"
540 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
541
542 #: rmt/rmt.c:433
543 msgid "Seek offset out of range"
544 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
545
546 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
547 #, fuzzy
548 msgid "Invalid byte count"
549 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
550
551 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
552 #, fuzzy
553 msgid "Byte count out of range"
554 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
555
556 #: rmt/rmt.c:539
557 #, fuzzy
558 msgid "Premature eof"
559 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
560
561 #: rmt/rmt.c:582
562 #, fuzzy
563 msgid "Invalid operation code"
564 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
565
566 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
567 msgid "Operation not supported"
568 msgstr ""
569
570 #: rmt/rmt.c:645
571 #, fuzzy
572 msgid "Unexpected arguments"
573 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
574
575 #: rmt/rmt.c:670
576 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
577 msgstr ""
578
579 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
580 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
581 msgid "NUMBER"
582 msgstr ""
583
584 #: rmt/rmt.c:678
585 msgid "set debug level"
586 msgstr ""
587
588 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
589 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
590 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
591 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
592 msgid "FILE"
593 msgstr ""
594
595 #: rmt/rmt.c:680
596 msgid "set debug output file name"
597 msgstr ""
598
599 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "cannot open %s"
602 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
603
604 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
605 #, c-format
606 msgid "too many arguments"
607 msgstr ""
608
609 #: rmt/rmt.c:803
610 msgid "Garbage command"
611 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
612
613 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
614 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
615 #: src/update.c:189
616 msgid "This does not look like a tar archive"
617 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
618
619 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
620 #, fuzzy
621 msgid "Total bytes written"
622 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
623
624 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
625 msgid "Total bytes read"
626 msgstr ""
627
628 #: src/buffer.c:396
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
631 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
632
633 #: src/buffer.c:485
634 msgid "(pipe)"
635 msgstr "(σωλήνωση)"
636
637 #: src/buffer.c:508
638 msgid "Invalid value for record_size"
639 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
640
641 #: src/buffer.c:511
642 msgid "No archive name given"
643 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
644
645 #: src/buffer.c:555
646 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
647 msgstr ""
648 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
649
650 #: src/buffer.c:569
651 #, c-format
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 msgstr ""
654
655 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
658
659 #: src/buffer.c:705
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
662
663 #: src/buffer.c:711
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
666
667 #: src/buffer.c:744
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
672 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
673
674 #: src/buffer.c:765
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
678 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
679 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
680
681 #: src/buffer.c:842
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
683 msgstr ""
684
685 #: src/buffer.c:874
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
687 msgstr ""
688
689 #: src/buffer.c:928
690 #, c-format
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
693
694 #: src/buffer.c:963
695 msgid "Volume number overflow"
696 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
697
698 #: src/buffer.c:978
699 #, c-format
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
702
703 #: src/buffer.c:984
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
706
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
709 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
710
711 #: src/buffer.c:1003
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid ""
714 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
715 " q             Abort tar\n"
716 " y or newline  Continue operation\n"
717 msgstr ""
718 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
719 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
720 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
721 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
722
723 #: src/buffer.c:1008
724 #, c-format
725 msgid " !             Spawn a subshell\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/buffer.c:1009
729 #, c-format
730 msgid " ?             Print this list\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/buffer.c:1016
734 msgid "No new volume; exiting.\n"
735 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
736
737 #: src/buffer.c:1049
738 msgid "File name not specified. Try again.\n"
739 msgstr ""
740
741 #: src/buffer.c:1062
742 #, c-format
743 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/buffer.c:1113
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s command failed"
749 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
750
751 #: src/buffer.c:1294
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
754 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
755
756 #: src/buffer.c:1298
757 #, c-format
758 msgid "%s is not continued on this volume"
759 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
760
761 #: src/buffer.c:1312
762 #, c-format
763 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
764 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
765
766 #: src/buffer.c:1326
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
769 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
770
771 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
772 #, c-format
773 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
775
776 #: src/buffer.c:1434
777 #, c-format
778 msgid "Volume %s does not match %s"
779 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
780
781 #: src/buffer.c:1530
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
785 msgstr ""
786
787 #: src/buffer.c:1749
788 msgid "write did not end on a block boundary"
789 msgstr ""
790
791 #: src/compare.c:95
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
796 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
797
798 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
799 msgid "Contents differ"
800 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
801
802 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
803 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
804 msgid "Unexpected EOF in archive"
805 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
806
807 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
808 msgid "File type differs"
809 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
810
811 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
812 msgid "Mode differs"
813 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
814
815 #: src/compare.c:205
816 msgid "Uid differs"
817 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
818
819 #: src/compare.c:207
820 msgid "Gid differs"
821 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
822
823 #: src/compare.c:211
824 msgid "Mod time differs"
825 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
826
827 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
828 msgid "Size differs"
829 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
830
831 #: src/compare.c:269
832 #, c-format
833 msgid "Not linked to %s"
834 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
835
836 #: src/compare.c:292
837 msgid "Symlink differs"
838 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
839
840 #: src/compare.c:321
841 msgid "Device number differs"
842 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
843
844 #: src/compare.c:462
845 #, c-format
846 msgid "Verify "
847 msgstr "Επαλήθευση "
848
849 #: src/compare.c:469
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
852 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
853
854 #: src/compare.c:524
855 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
856 msgstr ""
857
858 #: src/compare.c:526
859 msgid "Verification may fail to locate original files."
860 msgstr ""
861
862 #: src/compare.c:599
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
865 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
866 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
867 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
868
869 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
870 #, c-format
871 msgid "A lone zero block at %s"
872 msgstr ""
873
874 #: src/create.c:68
875 #, c-format
876 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
877 msgstr ""
878
879 #: src/create.c:273
880 #, c-format
881 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
882 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
883
884 #: src/create.c:279
885 #, c-format
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
887 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
888
889 #: src/create.c:339
890 msgid "Generating negative octal headers"
891 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
892
893 #: src/create.c:624 src/create.c:687
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
896 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
897
898 #: src/create.c:634
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
901 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
902
903 #: src/create.c:661
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
906 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
907
908 #: src/create.c:1078
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
911 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
912 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
913 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
914
915 #: src/create.c:1175
916 #, c-format
917 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
918 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
919
920 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
921 msgid "contents not dumped"
922 msgstr ""
923
924 #: src/create.c:1362
925 #, c-format
926 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
927 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
928
929 #: src/create.c:1472
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Missing links to %s."
932 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
933
934 #: src/create.c:1543
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
937 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
938
939 #: src/create.c:1552
940 #, c-format
941 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
942 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
943
944 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
945 msgid "directory not dumped"
946 msgstr ""
947
948 #: src/create.c:1664
949 #, c-format
950 msgid "%s: file changed as we read it"
951 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
952
953 #: src/create.c:1731
954 #, c-format
955 msgid "%s: socket ignored"
956 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
957
958 #: src/create.c:1737
959 #, c-format
960 msgid "%s: door ignored"
961 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
962
963 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
964 msgid "Skipping to next header"
965 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
966
967 #: src/delete.c:283
968 msgid "Deleting non-header from archive"
969 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
970
971 #: src/extract.c:211
972 #, c-format
973 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
974 msgstr ""
975
976 #: src/extract.c:229
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
979 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
980
981 #: src/extract.c:409
982 #, c-format
983 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
984 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
985
986 #: src/extract.c:613
987 #, c-format
988 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
989 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
990
991 #: src/extract.c:759
992 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
993 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
994
995 #: src/extract.c:1039
996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
997 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
998
999 #: src/extract.c:1183
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1002 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1003
1004 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Unexpected long name header"
1007 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1008
1009 #: src/extract.c:1197
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1012 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1013
1014 #: src/extract.c:1223
1015 #, c-format
1016 msgid "Current %s is newer or same age"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/extract.c:1274
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1022 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1023
1024 #: src/extract.c:1402
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Cannot rename %s to %s"
1027 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1028
1029 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1032 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1033
1034 #: src/incremen.c:494
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory has been renamed"
1037 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1038
1039 #: src/incremen.c:539
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory is new"
1042 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1043
1044 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1045 msgid "Invalid time stamp"
1046 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1047
1048 #: src/incremen.c:1012
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1051 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1052
1053 #: src/incremen.c:1027
1054 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/incremen.c:1047
1058 msgid "Invalid device number"
1059 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1060
1061 #: src/incremen.c:1062
1062 msgid "Invalid inode number"
1063 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1064
1065 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1066 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1070 msgid "Read error in snapshot file"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1074 #: src/incremen.c:1272
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1077 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1078
1079 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1080 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/incremen.c:1264
1084 msgid "Missing record terminator"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1088 msgid "Bad incremental file format"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1347
1092 #, c-format
1093 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/incremen.c:1502
1097 #, c-format
1098 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/incremen.c:1512
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1525
1106 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1538
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/incremen.c:1544
1114 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1564
1118 #, c-format
1119 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/incremen.c:1571
1123 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/incremen.c:1615
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1129 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1130
1131 #: src/incremen.c:1677
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/incremen.c:1690
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1139 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1140
1141 #: src/incremen.c:1698
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: Deleting %s\n"
1144 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1145
1146 #: src/incremen.c:1703
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: Cannot remove"
1149 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1150
1151 #: src/list.c:115
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: Omitting"
1154 msgstr "%s: Παράλειψη"
1155
1156 #: src/list.c:133
1157 #, c-format
1158 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1159 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1160
1161 #: src/list.c:159
1162 #, c-format
1163 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1164 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1165
1166 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1167 #, c-format
1168 msgid "block %s: "
1169 msgstr "μπλοκ %s: "
1170
1171 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1172 #. etc.)
1173 #: src/list.c:689
1174 #, c-format
1175 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1176 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1177
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 #: src/list.c:744
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1182 msgstr ""
1183 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1184 "συμπληρώματα"
1185
1186 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1187 #: src/list.c:755
1188 #, c-format
1189 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1190 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1191
1192 #: src/list.c:776
1193 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1194 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1195
1196 #: src/list.c:790
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1199 msgstr ""
1200 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1201 "%s εύρους"
1202
1203 #: src/list.c:821
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1206 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:850
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:872
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1218 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1219
1220 #: src/list.c:1245
1221 #, c-format
1222 msgid " link to %s\n"
1223 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1253
1226 #, c-format
1227 msgid " unknown file type %s\n"
1228 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1229
1230 #: src/list.c:1271
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Link--\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/list.c:1275
1236 #, c-format
1237 msgid "--Long Name--\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/list.c:1279
1241 #, c-format
1242 msgid "--Volume Header--\n"
1243 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1287
1246 #, c-format
1247 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1248 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1249
1250 #: src/list.c:1349
1251 msgid "Creating directory:"
1252 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1253
1254 #: src/misc.c:502
1255 #, c-format
1256 msgid "Renaming %s to %s\n"
1257 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1258
1259 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1262 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1263
1264 #: src/misc.c:534
1265 #, c-format
1266 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1267 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1268
1269 #: src/misc.c:669
1270 msgid "Cannot save working directory"
1271 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1272
1273 #: src/misc.c:675
1274 msgid "Cannot change working directory"
1275 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1276
1277 #: src/misc.c:759
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: File removed before we read it"
1280 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1281
1282 #: src/misc.c:774
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1285 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1286
1287 #: src/misc.c:795
1288 msgid "child process"
1289 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1290
1291 #: src/misc.c:804
1292 msgid "interprocess channel"
1293 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1294
1295 #: src/names.c:601
1296 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/names.c:603
1300 msgid ""
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1302 "this warning"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Not found in archive"
1308 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1309
1310 #: src/names.c:622
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1313 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1314
1315 #: src/names.c:894
1316 msgid ""
1317 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/names.c:900
1321 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/tar.c:81
1325 #, c-format
1326 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1327 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1328
1329 #: src/tar.c:158
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s: Invalid archive format"
1332 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1333
1334 #: src/tar.c:182
1335 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1336 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1337
1338 #: src/tar.c:250
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/tar.c:347
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1348 "can restore individual files from the archive.\n"
1349 "\n"
1350 "Examples:\n"
1351 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1352 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1353 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1357 "\n"
1358 "Παραδείγματα:\n"
1359 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1360 "και bar.\n"
1361 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1362 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1363 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1364
1365 #: src/tar.c:356
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1369 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1370 "are:\n"
1371 "\n"
1372 "  none, off       never make backups\n"
1373 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1374 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1375 "  never, simple   always make simple backups\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1379 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1380 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1381 "τιμές είναι:\n"
1382 "\n"
1383 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1384 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1385 "διαφορετικά\n"
1386 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1387
1388 #: src/tar.c:386
1389 msgid "Main operation mode:"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/tar.c:389
1393 msgid "list the contents of an archive"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/tar.c:391
1397 msgid "extract files from an archive"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/tar.c:394
1401 #, fuzzy
1402 msgid "create a new archive"
1403 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1404
1405 #: src/tar.c:396
1406 msgid "find differences between archive and file system"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/tar.c:399
1410 msgid "append files to the end of an archive"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/tar.c:401
1414 msgid "only append files newer than copy in archive"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/tar.c:403
1418 msgid "append tar files to an archive"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/tar.c:406
1422 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/tar.c:408
1426 msgid "test the archive volume label and exit"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/tar.c:413
1430 msgid "Operation modifiers:"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/tar.c:416
1434 msgid "handle sparse files efficiently"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/tar.c:417
1438 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/tar.c:418
1442 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/tar.c:420
1446 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:422
1450 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:424
1454 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:426
1458 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/tar.c:428
1462 msgid ""
1463 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1464 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1465 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1466 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:434
1470 msgid "archive is seekable"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/tar.c:436
1474 msgid "archive is not seekable"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/tar.c:438
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:441
1482 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:447
1486 msgid "Overwrite control:"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/tar.c:450
1490 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/tar.c:452
1494 msgid "remove files after adding them to the archive"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:454
1498 msgid "don't replace existing files when extracting"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:456
1502 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:458
1506 msgid "overwrite existing files when extracting"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:460
1510 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/tar.c:462
1514 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/tar.c:464
1518 msgid "preserve metadata of existing directories"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/tar.c:466
1522 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:472
1526 msgid "Select output stream:"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/tar.c:475
1530 #, fuzzy
1531 msgid "extract files to standard output"
1532 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1533
1534 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1535 msgid "COMMAND"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:477
1539 msgid "pipe extracted files to another program"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:479
1543 msgid "ignore exit codes of children"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:481
1547 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:486
1551 msgid "Handling of file attributes:"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:489
1555 msgid "force NAME as owner for added files"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:491
1559 msgid "force NAME as group for added files"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1563 msgid "DATE-OR-FILE"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:493
1567 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/tar.c:494
1571 msgid "CHANGES"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/tar.c:495
1575 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/tar.c:497
1579 msgid "METHOD"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/tar.c:498
1583 msgid ""
1584 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1585 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1586 "place (METHOD='system')"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/tar.c:502
1590 msgid "don't extract file modified time"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/tar.c:504
1594 msgid ""
1595 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1596 "(default for superuser)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:506
1600 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/tar.c:508
1604 msgid "always use numbers for user/group names"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/tar.c:510
1608 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/tar.c:514
1612 msgid ""
1613 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1614 "for ordinary users)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/tar.c:516
1618 msgid "sort names to extract to match archive"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:519
1622 msgid "same as both -p and -s"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/tar.c:521
1626 msgid ""
1627 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1628 "until the end of extraction"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:524
1632 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:529
1636 msgid "Device selection and switching:"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:531
1640 msgid "ARCHIVE"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:532
1644 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:534
1648 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:536
1652 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:538
1656 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:542
1660 msgid "specify drive and density"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:556
1664 #, fuzzy
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1667
1668 #: src/tar.c:558
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:560
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/tar.c:563
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/tar.c:568
1681 msgid "Device blocking:"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/tar.c:570
1685 msgid "BLOCKS"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:571
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:573
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:575
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:577
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:582
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Archive format selection:"
1707 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1708
1709 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1710 msgid "FORMAT"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:585
1714 msgid "create archive of the given format"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/tar.c:587
1718 msgid "FORMAT is one of the following:"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/tar.c:588
1722 msgid "old V7 tar format"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/tar.c:591
1726 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/tar.c:593
1730 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:595
1734 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/tar.c:597
1738 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/tar.c:598
1742 msgid "same as pax"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/tar.c:601
1746 msgid "same as --format=v7"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:604
1750 msgid "same as --format=posix"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:605
1754 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:606
1758 msgid "control pax keywords"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:607
1762 msgid "TEXT"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:608
1766 msgid ""
1767 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1768 "globbing pattern for volume name"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:613
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Compression options:"
1774 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1775
1776 #: src/tar.c:615
1777 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:617
1781 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:619
1785 msgid "PROG"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:620
1789 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/tar.c:636
1793 msgid "Local file selection:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/tar.c:639
1797 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/tar.c:640
1801 msgid "DIR"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/tar.c:641
1805 #, fuzzy
1806 msgid "change to directory DIR"
1807 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1808
1809 #: src/tar.c:643
1810 msgid "get names to extract or create from FILE"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:645
1814 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:647
1818 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:649
1822 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:651
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1830 msgid "PATTERN"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:653
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:655
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:657
1842 msgid ""
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1844 "file itself"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/tar.c:660
1848 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:663
1852 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:665
1856 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:668
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:670
1864 msgid "exclude directories containing FILE"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/tar.c:672
1868 msgid "exclude version control system directories"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/tar.c:674
1872 msgid "exclude backup and lock files"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/tar.c:676
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/tar.c:678
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:680
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:682
1888 #, fuzzy
1889 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1890 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1891
1892 #: src/tar.c:684
1893 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:686
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:687
1901 msgid "MEMBER-NAME"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:688
1905 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:690
1909 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/tar.c:692
1913 msgid "DATE"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/tar.c:693
1917 msgid "compare date and time when data changed only"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/tar.c:694
1921 msgid "CONTROL"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/tar.c:695
1925 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1929 msgid "STRING"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:697
1933 msgid ""
1934 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1935 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:702
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:704
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:706
1947 msgid "EXPRESSION"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:707
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:713
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:716
1959 msgid "ignore case"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/tar.c:718
1963 msgid "patterns match file name start"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/tar.c:720
1967 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/tar.c:722
1971 msgid "case sensitive matching (default)"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/tar.c:724
1975 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/tar.c:726
1979 msgid "verbatim string matching"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/tar.c:728
1983 #, fuzzy
1984 msgid "wildcards do not match `/'"
1985 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1986
1987 #: src/tar.c:730
1988 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:735
1992 msgid "Informative output:"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:738
1996 msgid "verbosely list files processed"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/tar.c:739
2000 msgid "KEYWORD"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/tar.c:740
2004 msgid "warning control"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/tar.c:742
2008 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:744
2012 msgid "ACTION"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:745
2016 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:748
2020 msgid "print a message if not all links are dumped"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:749
2024 msgid "SIGNAL"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:750
2028 msgid ""
2029 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2030 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2031 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2032 "accepted"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/tar.c:755
2036 msgid "print file modification dates in UTC"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:757
2040 msgid "send verbose output to FILE"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:759
2044 msgid "show block number within archive with each message"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/tar.c:761
2048 msgid "ask for confirmation for every action"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:764
2052 msgid "show tar defaults"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:766
2056 msgid ""
2057 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2058 "criteria"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/tar.c:768
2062 msgid "show file or archive names after transformation"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:771
2066 msgid "STYLE"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:772
2070 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/tar.c:774
2074 msgid "additionally quote characters from STRING"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/tar.c:776
2078 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/tar.c:781
2082 msgid "Compatibility options:"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/tar.c:784
2086 msgid ""
2087 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2088 "owner"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:789
2092 msgid "Other options:"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/tar.c:792
2096 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/tar.c:927
2100 #, fuzzy
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2102 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2103
2104 #: src/tar.c:937
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2107
2108 #: src/tar.c:993
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2112
2113 #: src/tar.c:1017
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Date sample file not found"
2116 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2117
2118 #: src/tar.c:1025
2119 #, c-format
2120 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2121 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2122
2123 #: src/tar.c:1054
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/tar.c:1132
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "%s: file list already read"
2131 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2132
2133 #: src/tar.c:1198
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: file name read contains nul character"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2139 #: src/tar.c:1285
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "filter the archive through %s"
2142 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2143
2144 #: src/tar.c:1290
2145 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/tar.c:1294
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 "*This* tar defaults to:\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:1393
2155 msgid "Invalid blocking factor"
2156 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2157
2158 #: src/tar.c:1500
2159 msgid "Invalid tape length"
2160 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2161
2162 #: src/tar.c:1511
2163 msgid "Invalid incremental level value"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/tar.c:1557
2167 msgid "More than one threshold date"
2168 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2169
2170 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2171 msgid "Invalid sparse version value"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/tar.c:1700
2175 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:1725
2179 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:1830
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Invalid group"
2185 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2186
2187 #: src/tar.c:1837
2188 msgid "Invalid mode given on option"
2189 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2190
2191 #: src/tar.c:1894
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Invalid number"
2194 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2195
2196 #: src/tar.c:1916
2197 msgid "Invalid owner"
2198 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2199
2200 #: src/tar.c:1946
2201 msgid ""
2202 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2203 "order instead"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/tar.c:1956
2207 msgid "Invalid record size"
2208 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2209
2210 #: src/tar.c:1959
2211 #, c-format
2212 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2213 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2214
2215 #: src/tar.c:2000
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Invalid number of elements"
2218 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2219
2220 #: src/tar.c:2020
2221 msgid "Only one --to-command option allowed"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/tar.c:2100
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed density argument: %s"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:2126
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown density: `%c'"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:2143
2235 #, c-format
2236 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2237 msgstr ""
2238 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2239
2240 #: src/tar.c:2156
2241 msgid "[FILE]..."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/tar.c:2274
2245 #, c-format
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2248
2249 #: src/tar.c:2355
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:2361
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:2379
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2260 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2261
2262 #: src/tar.c:2384
2263 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2264 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2265
2266 #: src/tar.c:2387
2267 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/tar.c:2404
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2273 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2274 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2275 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2276
2277 #: src/tar.c:2417
2278 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2280
2281 #: src/tar.c:2419
2282 msgid "Cannot verify compressed archives"
2283 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2284
2285 #: src/tar.c:2425
2286 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2287 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2288
2289 #: src/tar.c:2431
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2292 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2293
2294 #: src/tar.c:2443
2295 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/tar.c:2461
2299 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/tar.c:2464
2303 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/tar.c:2475
2307 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2308 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2309
2310 #: src/tar.c:2501
2311 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2312 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2313
2314 #: src/tar.c:2592
2315 #, fuzzy
2316 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2317 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2318
2319 #: src/tar.c:2646
2320 #, c-format
2321 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/update.c:86
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2327 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2328 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2329 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2330
2331 #: src/xheader.c:163
2332 #, c-format
2333 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/xheader.c:173
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2339 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2340
2341 #: src/xheader.c:204
2342 #, c-format
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/xheader.c:218
2347 #, c-format
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/xheader.c:541
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/xheader.c:549
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/xheader.c:556
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr ""
2363 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2364 "%s εύρους"
2365
2366 #: src/xheader.c:568
2367 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/xheader.c:576
2371 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/xheader.c:582
2375 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/xheader.c:620
2379 #, c-format
2380 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/xheader.c:830
2384 #, c-format
2385 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:862
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2393 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2394
2395 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/xheader.c:1378
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/xheader.c:1388
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/checkpoint.c:107
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: not a valid timeout"
2418 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2419
2420 #: src/checkpoint.c:112
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/checkpoint.c:132
2426 msgid "write"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/checkpoint.c:132
2430 msgid "read"
2431 msgstr ""
2432
2433 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2434 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2435 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2436 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2437 #: src/checkpoint.c:222
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Write checkpoint %u"
2440 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2441
2442 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2443 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2444 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2445 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2446 #: src/checkpoint.c:228
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Read checkpoint %u"
2449 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2450
2451 #: tests/genfile.c:112
2452 #, fuzzy
2453 msgid ""
2454 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2455 "OPTIONS are:\n"
2456 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2457
2458 #: tests/genfile.c:128
2459 #, fuzzy
2460 msgid "File creation options:"
2461 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2462
2463 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2464 msgid "SIZE"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:130
2468 msgid "Create file of the given SIZE"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: tests/genfile.c:132
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2474 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2475
2476 #: tests/genfile.c:134
2477 msgid "Read file names from FILE"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:136
2481 msgid "-T reads null-terminated names"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:138
2485 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: tests/genfile.c:141
2489 msgid "Size of a block for sparse file"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:143
2493 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: tests/genfile.c:145
2497 msgid "OFFSET"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: tests/genfile.c:146
2501 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:152
2505 msgid "File statistics options:"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:155
2509 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2510 msgstr ""
2511
2512 #: tests/genfile.c:162
2513 msgid "Synchronous execution options:"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: tests/genfile.c:164
2517 #, fuzzy
2518 msgid "OPTION"
2519 msgstr ""
2520 "\n"
2521 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
2522
2523 #: tests/genfile.c:165
2524 msgid ""
2525 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2526 "--unlink"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:168
2530 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:171
2534 msgid "Set date for next --touch option"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: tests/genfile.c:174
2538 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: tests/genfile.c:179
2542 msgid ""
2543 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2544 "given by --checkpoint option is reached."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:182
2548 msgid ""
2549 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2550 "is not given)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:186
2554 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: tests/genfile.c:189
2558 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:192
2562 msgid "Execute COMMAND"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: tests/genfile.c:195
2566 msgid "Unlink FILE"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: tests/genfile.c:245
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Invalid size: %s"
2572 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2573
2574 #: tests/genfile.c:250
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Number out of allowed range: %s"
2577 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2578
2579 #: tests/genfile.c:253
2580 #, c-format
2581 msgid "Negative size: %s"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2585 #, c-format
2586 msgid "stat(%s) failed"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: tests/genfile.c:269
2590 #, c-format
2591 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: tests/genfile.c:273
2595 #, c-format
2596 msgid "created file is not sparse"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:362
2600 #, c-format
2601 msgid "Error parsing number near `%s'"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: tests/genfile.c:368
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Unknown date format"
2607 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2608
2609 #: tests/genfile.c:392
2610 msgid "[ARGS...]"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2614 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot open `%s'"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: tests/genfile.c:435
2620 #, fuzzy
2621 msgid "cannot seek"
2622 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2623
2624 #: tests/genfile.c:452
2625 #, c-format
2626 msgid "file name contains null character"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: tests/genfile.c:517
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: tests/genfile.c:595
2635 #, c-format
2636 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Unknown field `%s'"
2642 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2643
2644 #: tests/genfile.c:661
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "cannot set time on `%s'"
2647 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2648
2649 #: tests/genfile.c:700
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "cannot unlink `%s'"
2652 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2653
2654 #: tests/genfile.c:826
2655 #, c-format
2656 msgid "Command exited successfully\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: tests/genfile.c:828
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Command failed with status %d\n"
2662 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2663
2664 #: tests/genfile.c:832
2665 #, c-format
2666 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: tests/genfile.c:834
2670 #, c-format
2671 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: tests/genfile.c:837
2675 #, c-format
2676 msgid "Command dumped core\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: tests/genfile.c:840
2680 #, c-format
2681 msgid "Command terminated\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: tests/genfile.c:872
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "--stat requires file names"
2687 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2688
2689 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2690 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "\n"
2695 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "\n"
2698 #~ "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
2699
2700 #~ msgid "Reading %s\n"
2701 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2702
2703 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2704 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "filter the archive through compress"
2708 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2712 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2716 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2717
2718 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2719 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2720
2721 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2722 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2723
2724 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2725 #~ msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
2726
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2730 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2731 #~ "\n"
2732 #~ "  --version  Output version info.\n"
2733 #~ "  --help     Output this help.\n"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
2736 #~ "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από "
2737 #~ "απομακρυσμένη διεργασία.\n"
2738 #~ "\n"
2739 #~ "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
2740 #~ "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "Seek offset error"
2744 #~ msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
2745
2746 #~ msgid "Premature end of file"
2747 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2748
2749 #~ msgid "block size"
2750 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2751
2752 #~ msgid "Cannot dup"
2753 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2754
2755 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2756 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2757
2758 #~ msgid "tar (child)"
2759 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2760
2761 #~ msgid "tar (grandchild)"
2762 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2763
2764 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2765 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2766
2767 #~ msgid "Child returned status %d"
2768 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2769
2770 #~ msgid "Member names contain `..'"
2771 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2772
2773 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2774 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2775
2776 #~ msgid "Visible long name error"
2777 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2778
2779 #~ msgid "Device number out of range"
2780 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2781
2782 #~ msgid "Visible longname error"
2783 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2784
2785 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2786 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2787
2788 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2789 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2790
2791 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2792 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2793
2794 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2795 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2796
2797 #~ msgid "Missing file name after -C"
2798 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2802 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2803 #~ "License;\n"
2804 #~ "see the file named COPYING for details."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2807 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2808 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2809 #~ "License;\n"
2810 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2811
2812 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2813 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2817 #~ "and\n"
2818 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2821 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2822 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "\n"
2826 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2827 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "\n"
2830 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2831 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2832 #~ "επίσης.\n"
2833 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2834
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "\n"
2837 #~ "Main operation mode:\n"
2838 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2839 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2840 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2841 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2842 #~ "system\n"
2843 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2844 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2845 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2846 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2847 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "\n"
2850 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2851 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2852 #~ "αρχειοθήκης\n"
2853 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2854 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2855 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2856 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2857 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2858 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2859 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2860 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2861 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2862 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2863 #~ "ταινίες)\n"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "\n"
2867 #~ "Operation modifiers:\n"
2868 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2869 #~ "it\n"
2870 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2871 #~ "archive\n"
2872 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2873 #~ "extracting\n"
2874 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2875 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2876 #~ "extracting\n"
2877 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2878 #~ "it\n"
2879 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2880 #~ "directory\n"
2881 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2882 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2883 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2884 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2885 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2886 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2887 #~ "files\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2891 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2892 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2893 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2894 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2895 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2896 #~ "εξαγωγή τους\n"
2897 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2898 #~ "εξαγωγή τους\n"
2899 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2900 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2901 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2902 #~ "εξάγει\n"
2903 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2904 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2905 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2906 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2907 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2908 #~ "αντίγραφα\n"
2909 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2910 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2911 #~ "αντίγραφα\n"
2912 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2913 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2914
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "\n"
2917 #~ "Handling of file attributes:\n"
2918 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2919 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2920 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2921 #~ "files\n"
2922 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2923 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2924 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2925 #~ "ownership\n"
2926 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2927 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2928 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2929 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2930 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2931 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2932 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2933 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "\n"
2936 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2937 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2938 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2939 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2940 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2941 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2942 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2943 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2944 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2945 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2946 #~ "αρχείου\n"
2947 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2948 #~ "ιδιοκτησία\n"
2949 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2950 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2951 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2952 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2953 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2954 #~ "δικαιωμάτων\n"
2955 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
2956 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2957 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2958 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
2959 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "Device selection and switching:\n"
2964 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2965 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2966 #~ "colon\n"
2967 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2968 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2969 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2970 #~ "archive\n"
2971 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2972 #~ "bytes\n"
2973 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2974 #~ "M)\n"
2975 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2976 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2980 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2981 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2982 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2983 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2984 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2985 #~ "για rsh\n"
2986 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2987 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2988 #~ "αρχειοθηκών\n"
2989 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2990 #~ "1024 byte\n"
2991 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2992 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2993 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2994 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2995 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "\n"
2999 #~ "Device blocking:\n"
3000 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3001 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3002 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3003 #~ "EOF)\n"
3004 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3008 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3009 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3010 #~ "512\n"
3011 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3012 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
3013 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3014 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "\n"
3018 #~ "Archive format selection:\n"
3019 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3020 #~ "NAME\n"
3021 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3022 #~ "PATTERN\n"
3023 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3024 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3025 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3026 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3027 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3028 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3029 #~ "d)\n"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "\n"
3032 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3033 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3034 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
3035 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3036 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3037 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3038 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3039 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3040 #~ "bzip2\n"
3041 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3042 #~ "gzip\n"
3043 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3044 #~ "compress\n"
3045 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3046 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "\n"
3050 #~ "Local file selection:\n"
3051 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3052 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3053 #~ "NAME\n"
3054 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3055 #~ "C\n"
3056 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3057 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3058 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3059 #~ "(default)\n"
3060 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3061 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3062 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3063 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3064 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3065 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3066 #~ "'/' (default)\n"
3067 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3068 #~ "'/'\n"
3069 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3070 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3071 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3072 #~ "directories\n"
3073 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3074 #~ "archive\n"
3075 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "\n"
3078 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3079 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3080 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3081 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3082 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3083 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3084 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3085 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3086 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3087 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3088 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3089 #~ "καθένα /\n"
3090 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3091 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3092 #~ "(προεπιλογή)\n"
3093 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3094 #~ "(προεπιλογή)\n"
3095 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3096 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3097 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3098 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3099 #~ "σύμβολα '/'\n"
3100 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3101 #~ "αρχείων\n"
3102 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3103 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3104 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3105 #~ "καταλόγους\n"
3106 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3107 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3108 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3109 #~ "αρχειοθήκη\n"
3110
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3113 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3114 #~ "only\n"
3115 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3118 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
3119 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3120 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3121 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3125 #~ "control\n"
3126 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3127 #~ "suffix\n"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3130 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3131 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3132 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "\n"
3136 #~ "Informative output:\n"
3137 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3138 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3139 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3140 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3141 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3142 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3143 #~ "message\n"
3144 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3145 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "\n"
3148 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3149 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3150 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3151 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3152 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3153 #~ "τους\n"
3154 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3155 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3156 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3157 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3158 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3159 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3160 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3161 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "\n"
3165 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3166 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3167 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3168 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3169 #~ "date\n"
3170 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3171 #~ "used.\n"
3172 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "\n"
3175 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3176 #~ "posix'.\n"
3177 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3178 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3179 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3180 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3181 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3182 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3183 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3184 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3185 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3186 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3187
3188 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3189 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3190
3191 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3194
3195 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3198
3199 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3202 #~ "την -T;"
3203
3204 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3205 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3206
3207 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3208 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3209
3210 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3211 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3212
3213 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3214 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3215
3216 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3217 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3218
3219 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3220 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3221
3222 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3223 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3227 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3228 #~ "\n"
3229 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3230 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3231 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3232 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3235 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3238 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3239 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3240 #~ "τερματισμός\n"
3241 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3242 #~ "τερματισμός\n"