]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/es.po
202a262ccfbb033f279f18530899c5ab5c84957c
[tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnu/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
24
25 #: gnu/argmatch.c:136
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:149
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: gnu/argp-help.c:222
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
44
45 #: gnu/argp-help.c:228
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
66 "también\n"
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Modo de empleo:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " o bien: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓN...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
85
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
100 #
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: gnu/argp-help.c:1710
103 #, c-format
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
106
107 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 #, fuzzy
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #, fuzzy
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
122 #: tests/genfile.c:131
123 msgid "NAME"
124 msgstr "NOMBRE"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:85
127 msgid "set the program name"
128 msgstr ""
129
130 #: gnu/argp-parse.c:86
131 msgid "SECS"
132 msgstr ""
133
134 #: gnu/argp-parse.c:87
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
136 msgstr ""
137
138 #: gnu/argp-parse.c:144
139 #, fuzzy
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
142
143 #: gnu/argp-parse.c:160
144 #, c-format
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
146 msgstr ""
147
148 #: gnu/argp-parse.c:613
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
152
153 #: gnu/argp-parse.c:756
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
155 msgstr ""
156
157 #: gnu/closeout.c:114
158 msgid "write error"
159 msgstr ""
160
161 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
194 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
199 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
200
201 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
204 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
205
206 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
210
211 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
212 msgid "memory exhausted"
213 msgstr "memoria agotada"
214
215 #: gnu/openat-die.c:36
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "unable to record current working directory"
218 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
219
220 #: gnu/openat-die.c:54
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "failed to return to initial working directory"
223 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
224
225 #. TRANSLATORS:
226 #. Get translations for open and closing quotation marks.
227 #.
228 #. The message catalog should translate "`" to a left
229 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
230 #. "'".  If the catalog has no translation,
231 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
232 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
233 #.
234 #. For example, an American English Unicode locale should
235 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
236 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
237 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
238 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
239 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
240 #.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:274
245 msgid "`"
246 msgstr "`"
247
248 #: gnu/quotearg.c:275
249 msgid "'"
250 msgstr "'"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:149
259 msgid "^[yY]"
260 msgstr ""
261
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/rpmatch.c:162
269 msgid "^[nN]"
270 msgstr ""
271
272 #: gnu/version-etc.c:76
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/version-etc.c:79
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr ""
281
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
286 msgid "(C)"
287 msgstr ""
288
289 #: gnu/version-etc.c:88
290 msgid ""
291 "\n"
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>.\n"
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:104
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard."
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:108
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Escrito por François Pinard."
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:112
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por François Pinard."
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:119
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "and %s.\n"
325 msgstr ""
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, and %s.\n"
377 msgstr ""
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
388 msgstr ""
389
390 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
391 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
392 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
393 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
394 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
395 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
396 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
397 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
398 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
399 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
400 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
401 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
402 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
403 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
404 #
405 # Véase "A Bug's life".
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package.  Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:247
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Report bugs to: %s\n"
415 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
416
417 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
418 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
419 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
420 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
421 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
422 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
423 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
424 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
425 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
426 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
427 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
428 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
429 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
430 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
431 #
432 # Véase "A Bug's life".
433 #: gnu/version-etc.c:249
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
439
440 #: gnu/version-etc.c:253
441 #, c-format
442 msgid "%s home page: <%s>\n"
443 msgstr ""
444
445 #: gnu/version-etc.c:255
446 #, c-format
447 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
448 msgstr ""
449
450 #: gnu/version-etc.c:258
451 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
452 msgstr ""
453
454 # FIXME: Intraducible.
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot %s"
462 msgstr "%s: No se puede %s"
463
464 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
465 #. Directly translating this to another language will not work, first because
466 #. %s itself is not translated.
467 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
468 #: lib/paxerror.c:84
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
471 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:93
474 #, c-format
475 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
476 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
477
478 #: lib/paxerror.c:101
479 #, c-format
480 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
481 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
482
483 #: lib/paxerror.c:127
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
486 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
494
495 #: lib/paxerror.c:192
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
501
502 #: lib/paxerror.c:259
503 #, c-format
504 msgid "%s: Cannot seek to %s"
505 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
506
507 #: lib/paxerror.c:275
508 #, c-format
509 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
510 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
511
512 #: lib/paxerror.c:284
513 #, c-format
514 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
515 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
516
517 #: lib/paxerror.c:349
518 #, c-format
519 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
520 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
521 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
522 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
523
524 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
525 #: lib/paxnames.c:155
526 #, c-format
527 msgid "Removing leading `%s' from member names"
528 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
529
530 #: lib/paxnames.c:156
531 #, c-format
532 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
533 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
534
535 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
536 #: lib/paxnames.c:169
537 msgid "Substituting `.' for empty member name"
538 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
539
540 #: lib/paxnames.c:170
541 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
542 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
543
544 #: lib/rtapelib.c:299
545 #, c-format
546 msgid "exec/tcp: Service not available"
547 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
548
549 #: lib/rtapelib.c:303
550 #, c-format
551 msgid "stdin"
552 msgstr "entrada estándar (stdin)"
553
554 #: lib/rtapelib.c:306
555 #, c-format
556 msgid "stdout"
557 msgstr "salida estándar (stdout)"
558
559 # Lo mismo que con stat() em+
560 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
561 # angloparlantes!
562 #: lib/rtapelib.c:429
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
565 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
566
567 #: lib/rtapelib.c:515
568 #, c-format
569 msgid "Cannot execute remote shell"
570 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
571
572 #: rmt/rmt.c:413
573 msgid "Seek direction out of range"
574 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
575
576 #: rmt/rmt.c:419
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid seek direction"
579 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
580
581 #: rmt/rmt.c:427
582 #, fuzzy
583 msgid "Invalid seek offset"
584 msgstr "Marca de tiempo inválida"
585
586 #: rmt/rmt.c:433
587 msgid "Seek offset out of range"
588 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
589
590 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
591 #, fuzzy
592 msgid "Invalid byte count"
593 msgstr "Longitud de cinta inválida"
594
595 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
596 #, fuzzy
597 msgid "Byte count out of range"
598 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
599
600 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
601 #: rmt/rmt.c:539
602 #, fuzzy
603 msgid "Premature eof"
604 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
605
606 #: rmt/rmt.c:582
607 #, fuzzy
608 msgid "Invalid operation code"
609 msgstr "Modo principal de operación:"
610
611 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
612 msgid "Operation not supported"
613 msgstr ""
614
615 #: rmt/rmt.c:645
616 #, fuzzy
617 msgid "Unexpected arguments"
618 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
619
620 #: rmt/rmt.c:670
621 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
622 msgstr ""
623
624 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
625 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
626 msgid "NUMBER"
627 msgstr "NÚMERO"
628
629 #: rmt/rmt.c:678
630 msgid "set debug level"
631 msgstr ""
632
633 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
634 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
635 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
636 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
637 msgid "FILE"
638 msgstr "FICHERO"
639
640 #: rmt/rmt.c:680
641 msgid "set debug output file name"
642 msgstr ""
643
644 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "cannot open %s"
647 msgstr "No se puede abrir %s"
648
649 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
650 #, c-format
651 msgid "too many arguments"
652 msgstr ""
653
654 #: rmt/rmt.c:803
655 msgid "Garbage command"
656 msgstr "Orden ininteligible"
657
658 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
659 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
660 #: src/update.c:189
661 msgid "This does not look like a tar archive"
662 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
663
664 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
665 # Suena más directo y más similar al original,
666 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
667 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
668 # mucho más natural. sv
669 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
670 #, fuzzy
671 msgid "Total bytes written"
672 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
673
674 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
675 msgid "Total bytes read"
676 msgstr ""
677
678 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
679 # Suena más directo y más similar al original,
680 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
681 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
682 # mucho más natural. sv
683 #: src/buffer.c:396
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
686 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
687
688 # Antes de que nadie diga nada:
689 #
690 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
691 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
692 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
693 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
694 # conducto, cañería, canal, etc.
695 #
696 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
697 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
698 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
699 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
700 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
701 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
702 #: src/buffer.c:485
703 msgid "(pipe)"
704 msgstr "(tubería)"
705
706 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
707 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
708 #: src/buffer.c:508
709 msgid "Invalid value for record_size"
710 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
711
712 #: src/buffer.c:511
713 msgid "No archive name given"
714 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
715
716 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
717 # original se refiere a ella como tal?
718 #
719 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
720 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
721 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
722 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
723 #
724 # Esto corresponde a la opción --verify.
725 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
726 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
727 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
728 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
729 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
730 #
731 #: src/buffer.c:555
732 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
733 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
734
735 #: src/buffer.c:569
736 #, c-format
737 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
738 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
739
740 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
741 msgid "Cannot update compressed archives"
742 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
743
744 #: src/buffer.c:705
745 msgid "At beginning of tape, quitting now"
746 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
747
748 #: src/buffer.c:711
749 msgid "Too many errors, quitting"
750 msgstr "Demasiados errores, abandono"
751
752 #: src/buffer.c:744
753 #, c-format
754 msgid "Record size = %lu block"
755 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
756 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
757 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
758
759 #: src/buffer.c:765
760 #, c-format
761 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
762 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
763 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
764 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
765
766 #: src/buffer.c:842
767 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
768 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
769
770 #: src/buffer.c:874
771 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
772 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
773
774 #: src/buffer.c:928
775 #, c-format
776 msgid "%s: contains invalid volume number"
777 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
778
779 #: src/buffer.c:963
780 msgid "Volume number overflow"
781 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
782
783 #: src/buffer.c:978
784 #, c-format
785 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
786 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
787
788 #: src/buffer.c:984
789 msgid "EOF where user reply was expected"
790 msgstr ""
791 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
792
793 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
794 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
795 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
796
797 # Antes de que nadie diga nada:
798 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
799 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
800 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
801 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
802 #
803 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
804 # en lugar de "volumen(es)"?
805 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
806 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
807 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
808 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
809 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
810 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
811 # # mensaje.
812 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
813 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
814 # # inmediatamente de tar".
815 #
816 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
817 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
818 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
819 # Yo creo que a veces sí :-) sv
820 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
821 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
822 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
823 # el traductor original. gerardo
824 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
825 #: src/buffer.c:1003
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid ""
828 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
829 " q             Abort tar\n"
830 " y or newline  Continue operation\n"
831 msgstr ""
832 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
833 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
834 " q          Aborta tar\n"
835 " !          Lanza un subshell\n"
836 " ?          Muestra esta ayuda\n"
837
838 #: src/buffer.c:1008
839 #, c-format
840 msgid " !             Spawn a subshell\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/buffer.c:1009
844 #, c-format
845 msgid " ?             Print this list\n"
846 msgstr ""
847
848 # "saliendo"->"finalizando". jmg
849 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
850 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
851 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
852 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
853 # total, son sinónimos. gerardo
854 #: src/buffer.c:1016
855 msgid "No new volume; exiting.\n"
856 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
857
858 #: src/buffer.c:1049
859 msgid "File name not specified. Try again.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/buffer.c:1062
863 #, c-format
864 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/buffer.c:1113
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s command failed"
870 msgstr "La orden `%s' falló"
871
872 #: src/buffer.c:1294
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
875 msgstr "%s no continúa en este volumen"
876
877 #: src/buffer.c:1298
878 #, c-format
879 msgid "%s is not continued on this volume"
880 msgstr "%s no continúa en este volumen"
881
882 #: src/buffer.c:1312
883 #, c-format
884 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
885 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
886
887 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
888 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
889 # secuencia". fr
890 # Buena referencia :-).
891 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
892 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
893 # traducción... ¿opiniones? sv
894 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
895 # más tu sugerencia  - gerardo
896 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
897 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
898 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
899 # él solito.
900 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
901 # que tenemos hasta ahora.
902 #: src/buffer.c:1326
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
905 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
906
907 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
908 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
909 # original. nl
910 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
911 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
912 # FIXME: Preguntar.
913 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
914 #, c-format
915 msgid "Archive not labeled to match %s"
916 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
917
918 #: src/buffer.c:1434
919 #, c-format
920 msgid "Volume %s does not match %s"
921 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
922
923 #: src/buffer.c:1530
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
927 msgstr ""
928 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
929 "cabecera\n"
930 "multivolumen de GNU"
931
932 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
933 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
934 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
935 #: src/buffer.c:1749
936 #, fuzzy
937 msgid "write did not end on a block boundary"
938 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
939
940 #: src/compare.c:95
941 #, c-format
942 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
943 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
944 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
945 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
946
947 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
948 msgid "Contents differ"
949 msgstr "El contenido es distinto"
950
951 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
952 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
953 msgid "Unexpected EOF in archive"
954 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
955
956 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
957 msgid "File type differs"
958 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
959
960 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
961 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
962 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
963 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
964 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
965 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
966 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
967 msgid "Mode differs"
968 msgstr "El modo es distinto"
969
970 #: src/compare.c:205
971 msgid "Uid differs"
972 msgstr "El uid es distinto"
973
974 #: src/compare.c:207
975 msgid "Gid differs"
976 msgstr "El gid es distinto"
977
978 #: src/compare.c:211
979 msgid "Mod time differs"
980 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
981
982 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
983 msgid "Size differs"
984 msgstr "El tamaño es distinto"
985
986 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
987 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
988 # el enlace o no lo hace. sv
989 #: src/compare.c:269
990 #, c-format
991 msgid "Not linked to %s"
992 msgstr "No se enlaza a %s"
993
994 #: src/compare.c:292
995 msgid "Symlink differs"
996 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
997
998 #: src/compare.c:321
999 msgid "Device number differs"
1000 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1001
1002 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1003 # mensaje. jmg
1004 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1005 #: src/compare.c:462
1006 #, c-format
1007 msgid "Verify "
1008 msgstr "Verificar "
1009
1010 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1011 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1012 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1013 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1014 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1015 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1016 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1017 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1018 #: src/compare.c:469
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
1021 msgstr ""
1022 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1023 "como fichero normal"
1024
1025 #: src/compare.c:524
1026 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1027 msgstr ""
1028 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1029
1030 #: src/compare.c:526
1031 msgid "Verification may fail to locate original files."
1032 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1033
1034 #: src/compare.c:599
1035 #, c-format
1036 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1037 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1038 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1039 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1040
1041 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
1042 #, c-format
1043 msgid "A lone zero block at %s"
1044 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1045
1046 #: src/create.c:68
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1049 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1050
1051 #: src/create.c:273
1052 #, c-format
1053 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1054 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1055
1056 #: src/create.c:279
1057 #, c-format
1058 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1059 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1060
1061 #: src/create.c:339
1062 msgid "Generating negative octal headers"
1063 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1064
1065 #: src/create.c:624 src/create.c:687
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1068 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1069
1070 #: src/create.c:634
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1073 msgstr ""
1074 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1075 "vuelca"
1076
1077 #: src/create.c:661
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1080 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1081
1082 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1083 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1084 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1085 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1086 #
1087 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1088 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1089 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1090 #: src/create.c:1078
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1093 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1094 msgstr[0] ""
1095 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1096 msgstr[1] ""
1097 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1098
1099 #: src/create.c:1175
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1102 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1103
1104 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1105 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
1106 #, fuzzy
1107 msgid "contents not dumped"
1108 msgstr " (memoria volcada)"
1109
1110 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1111 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1112 # pasar por alto,
1113 # ignorar es "not to know". sv
1114 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1115 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1116 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1117 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1118 # La tengo en ftp.unex.es.
1119 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1120 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1121 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1122 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1123 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1124 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1125 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1126 #: src/create.c:1362
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1129 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1130
1131 #: src/create.c:1472
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Missing links to %s."
1134 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1135
1136 #: src/create.c:1543
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1139 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1140
1141 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1142 #: src/create.c:1552
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1145 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1146
1147 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
1148 #, fuzzy
1149 msgid "directory not dumped"
1150 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1151
1152 #: src/create.c:1664
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file changed as we read it"
1155 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1156
1157 #: src/create.c:1731
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: socket ignored"
1160 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1161
1162 #: src/create.c:1737
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: door ignored"
1165 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1166
1167 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
1168 msgid "Skipping to next header"
1169 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1170
1171 #: src/delete.c:283
1172 msgid "Deleting non-header from archive"
1173 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1174
1175 #: src/extract.c:211
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1178 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1179
1180 #: src/extract.c:229
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1183 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1184
1185 #: src/extract.c:409
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1188 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1189
1190 #: src/extract.c:613
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1193 msgstr ""
1194 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1195
1196 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1197 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1198 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1199 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1200 #: src/extract.c:759
1201 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1202 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1203
1204 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1205 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1206 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1207 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1208 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1209 #: src/extract.c:1039
1210 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1211 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1212
1213 #: src/extract.c:1183
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1216 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1217
1218 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1219 # FIXME. Preguntárselo.
1220 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Unexpected long name header"
1223 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1224
1225 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1226 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1227 #: src/extract.c:1197
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1230 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1231
1232 #: src/extract.c:1223
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Current %s is newer or same age"
1235 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1236
1237 #: src/extract.c:1274
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1240 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1241
1242 #: src/extract.c:1402
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Cannot rename %s to %s"
1245 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1246
1247 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1250 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1251
1252 #: src/incremen.c:494
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Directory has been renamed"
1255 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1256
1257 #: src/incremen.c:539
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: Directory is new"
1260 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1261
1262 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1263 msgid "Invalid time stamp"
1264 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1265
1266 #: src/incremen.c:1012
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1269 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1270
1271 #: src/incremen.c:1027
1272 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/incremen.c:1047
1276 msgid "Invalid device number"
1277 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1278
1279 #: src/incremen.c:1062
1280 msgid "Invalid inode number"
1281 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1282
1283 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1284 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Read error in snapshot file"
1290 msgstr "Error de lectura en %s"
1291
1292 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1293 #: src/incremen.c:1272
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1296 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1297
1298 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1299 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/incremen.c:1264
1303 msgid "Missing record terminator"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1307 msgid "Bad incremental file format"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/incremen.c:1347
1311 #, c-format
1312 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/incremen.c:1502
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/incremen.c:1512
1321 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/incremen.c:1525
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1327 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1328
1329 #: src/incremen.c:1538
1330 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/incremen.c:1544
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1336 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1337
1338 #: src/incremen.c:1564
1339 #, c-format
1340 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/incremen.c:1571
1344 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/incremen.c:1615
1348 #, c-format
1349 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/incremen.c:1677
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1355 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1356
1357 #: src/incremen.c:1690
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1360 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1361
1362 #: src/incremen.c:1698
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: Deleting %s\n"
1365 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1366
1367 #: src/incremen.c:1703
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: Cannot remove"
1370 msgstr "%s: No se puede borrar"
1371
1372 #: src/list.c:115
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: Omitting"
1375 msgstr "%s: Se omite"
1376
1377 #: src/list.c:133
1378 #, c-format
1379 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1380 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1381
1382 #: src/list.c:159
1383 #, c-format
1384 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1385 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1386
1387 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1388 #, c-format
1389 msgid "block %s: "
1390 msgstr "bloque %s: "
1391
1392 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1393 #. etc.)
1394 #: src/list.c:689
1395 #, c-format
1396 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1397 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1398
1399 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1400 #: src/list.c:744
1401 #, c-format
1402 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1403 msgstr ""
1404 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1405 "se supone complemento a dos"
1406
1407 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1408 #: src/list.c:755
1409 #, c-format
1410 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1411 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1412
1413 #: src/list.c:776
1414 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1415 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1416
1417 #: src/list.c:790
1418 #, c-format
1419 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1420 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1421
1422 #: src/list.c:821
1423 #, c-format
1424 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1425 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1426
1427 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1428 #: src/list.c:850
1429 #, c-format
1430 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1431 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1432
1433 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1434 #: src/list.c:872
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1437 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1438
1439 #: src/list.c:1245
1440 #, c-format
1441 msgid " link to %s\n"
1442 msgstr " enlace a %s\n"
1443
1444 #: src/list.c:1253
1445 #, c-format
1446 msgid " unknown file type %s\n"
1447 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1448
1449 #: src/list.c:1271
1450 #, c-format
1451 msgid "--Long Link--\n"
1452 msgstr "--Enlace largo--\n"
1453
1454 #: src/list.c:1275
1455 #, c-format
1456 msgid "--Long Name--\n"
1457 msgstr "--Nombre largo--\n"
1458
1459 #: src/list.c:1279
1460 #, c-format
1461 msgid "--Volume Header--\n"
1462 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1463
1464 #: src/list.c:1287
1465 #, c-format
1466 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1467 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1468
1469 #: src/list.c:1349
1470 msgid "Creating directory:"
1471 msgstr "Creando el directorio:"
1472
1473 #: src/misc.c:502
1474 #, c-format
1475 msgid "Renaming %s to %s\n"
1476 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1477
1478 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1481 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1482
1483 #: src/misc.c:534
1484 #, c-format
1485 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1486 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1487
1488 #: src/misc.c:669
1489 msgid "Cannot save working directory"
1490 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1491
1492 #: src/misc.c:675
1493 msgid "Cannot change working directory"
1494 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1495
1496 #: src/misc.c:759
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: File removed before we read it"
1499 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1500
1501 #: src/misc.c:774
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1504 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1505
1506 #: src/misc.c:795
1507 msgid "child process"
1508 msgstr "proceso hijo"
1509
1510 #: src/misc.c:804
1511 msgid "interprocess channel"
1512 msgstr "canal de interproceso"
1513
1514 #: src/names.c:601
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1517 msgstr ""
1518 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1519
1520 #: src/names.c:603
1521 msgid ""
1522 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1523 "this warning"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Not found in archive"
1529 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1530
1531 #: src/names.c:622
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1534 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1535
1536 #: src/names.c:894
1537 msgid ""
1538 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/names.c:900
1542 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:81
1546 #, c-format
1547 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1548 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1549
1550 #: src/tar.c:158
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: Invalid archive format"
1553 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1554
1555 #: src/tar.c:182
1556 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1557 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1558
1559 #: src/tar.c:250
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1563 msgstr ""
1564
1565 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1566 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1567 # partir de aquél". jmg
1568 # El original también repite. sv
1569 #
1570 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1571 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1572 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1573 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1574 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1575 #
1576 # # la versión de control -> el control de versión
1577 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1578 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1579 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1580 #: src/tar.c:347
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1584 "can restore individual files from the archive.\n"
1585 "\n"
1586 "Examples:\n"
1587 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1588 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1589 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1590 msgstr ""
1591 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1592 "y\n"
1593 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1594 "\n"
1595 "Ejemplos:\n"
1596 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1597 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1598 "detalle.\n"
1599 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1600 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1601 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1602 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1603 "\n"
1604 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1605 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1606 "simples\n"
1607 "                  en otro caso\n"
1608 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1609
1610 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1611 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1612 # partir de aquél". jmg
1613 # El original también repite. sv
1614 #
1615 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1616 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1617 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1618 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1619 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1620 #
1621 # # la versión de control -> el control de versión
1622 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1623 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1624 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1625 #: src/tar.c:356
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1629 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1630 "are:\n"
1631 "\n"
1632 "  none, off       never make backups\n"
1633 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1634 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1635 "  never, simple   always make simple backups\n"
1636 msgstr ""
1637 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1638 "y\n"
1639 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1640 "\n"
1641 "Ejemplos:\n"
1642 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1643 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1644 "detalle.\n"
1645 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1646 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1647 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1648 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1649 "\n"
1650 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1651 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1652 "simples\n"
1653 "                  en otro caso\n"
1654 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1655
1656 #: src/tar.c:386
1657 msgid "Main operation mode:"
1658 msgstr "Modo principal de operación:"
1659
1660 #: src/tar.c:389
1661 msgid "list the contents of an archive"
1662 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1663
1664 #: src/tar.c:391
1665 msgid "extract files from an archive"
1666 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1667
1668 #: src/tar.c:394
1669 msgid "create a new archive"
1670 msgstr "crea un nuevo archivo"
1671
1672 #: src/tar.c:396
1673 msgid "find differences between archive and file system"
1674 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1675
1676 #: src/tar.c:399
1677 msgid "append files to the end of an archive"
1678 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1679
1680 #: src/tar.c:401
1681 msgid "only append files newer than copy in archive"
1682 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1683
1684 #: src/tar.c:403
1685 msgid "append tar files to an archive"
1686 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1687
1688 #: src/tar.c:406
1689 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1690 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1691
1692 #: src/tar.c:408
1693 msgid "test the archive volume label and exit"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:413
1697 msgid "Operation modifiers:"
1698 msgstr "Modificadores de operación:"
1699
1700 #: src/tar.c:416
1701 msgid "handle sparse files efficiently"
1702 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1703
1704 #: src/tar.c:417
1705 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:418
1709 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:420
1713 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1714 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1715
1716 #: src/tar.c:422
1717 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1718 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1719
1720 #: src/tar.c:424
1721 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1722 msgstr ""
1723
1724 # ¿archivos nonzero? sv
1725 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1726 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1727 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1728 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1729 # # media línea.) gag
1730 #
1731 #: src/tar.c:426
1732 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1733 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1734
1735 #: src/tar.c:428
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1739 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1740 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1741 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1742 msgstr ""
1743 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1744 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1745 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1746 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1747
1748 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1749 #: src/tar.c:434
1750 #, fuzzy
1751 msgid "archive is seekable"
1752 msgstr "El archivo admite `seek'"
1753
1754 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1755 #: src/tar.c:436
1756 #, fuzzy
1757 msgid "archive is not seekable"
1758 msgstr "El archivo admite `seek'"
1759
1760 #: src/tar.c:438
1761 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:441
1765 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:447
1769 msgid "Overwrite control:"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:450
1773 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1774 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1775
1776 #: src/tar.c:452
1777 msgid "remove files after adding them to the archive"
1778 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1779
1780 #: src/tar.c:454
1781 msgid "don't replace existing files when extracting"
1782 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1783
1784 #: src/tar.c:456
1785 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1786 msgstr ""
1787 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1788 "en el archivo"
1789
1790 #: src/tar.c:458
1791 msgid "overwrite existing files when extracting"
1792 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1793
1794 #: src/tar.c:460
1795 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1796 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1797
1798 #: src/tar.c:462
1799 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1800 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1801
1802 #: src/tar.c:464
1803 msgid "preserve metadata of existing directories"
1804 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1805
1806 #: src/tar.c:466
1807 #, fuzzy
1808 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1809 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1810
1811 #: src/tar.c:472
1812 msgid "Select output stream:"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:475
1816 msgid "extract files to standard output"
1817 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1818
1819 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1820 msgid "COMMAND"
1821 msgstr "ORDEN"
1822
1823 #: src/tar.c:477
1824 #, fuzzy
1825 msgid "pipe extracted files to another program"
1826 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1827
1828 #: src/tar.c:479
1829 msgid "ignore exit codes of children"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:481
1833 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:486
1837 msgid "Handling of file attributes:"
1838 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1839
1840 #: src/tar.c:489
1841 msgid "force NAME as owner for added files"
1842 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1843
1844 #: src/tar.c:491
1845 msgid "force NAME as group for added files"
1846 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1847
1848 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1849 msgid "DATE-OR-FILE"
1850 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1851
1852 #: src/tar.c:493
1853 #, fuzzy
1854 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1855 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1856
1857 #: src/tar.c:494
1858 msgid "CHANGES"
1859 msgstr "CAMBIOS"
1860
1861 #: src/tar.c:495
1862 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1863 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1864
1865 #: src/tar.c:497
1866 msgid "METHOD"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:498
1870 msgid ""
1871 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1872 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1873 "place (METHOD='system')"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:502
1877 msgid "don't extract file modified time"
1878 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1879
1880 #: src/tar.c:504
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1884 "(default for superuser)"
1885 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1886
1887 #: src/tar.c:506
1888 #, fuzzy
1889 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1890 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1891
1892 #: src/tar.c:508
1893 msgid "always use numbers for user/group names"
1894 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1895
1896 #: src/tar.c:510
1897 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:514
1901 msgid ""
1902 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1903 "for ordinary users)"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:516
1907 msgid "sort names to extract to match archive"
1908 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1909
1910 #: src/tar.c:519
1911 msgid "same as both -p and -s"
1912 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1913
1914 #: src/tar.c:521
1915 msgid ""
1916 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1917 "until the end of extraction"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/tar.c:524
1921 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/tar.c:529
1925 msgid "Device selection and switching:"
1926 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1927
1928 #: src/tar.c:531
1929 msgid "ARCHIVE"
1930 msgstr "ARCHIVO"
1931
1932 #: src/tar.c:532
1933 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1934 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1935
1936 #: src/tar.c:534
1937 #, fuzzy
1938 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1939 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1940
1941 #: src/tar.c:536
1942 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1943 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1944
1945 #: src/tar.c:538
1946 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1947 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1948
1949 #: src/tar.c:542
1950 msgid "specify drive and density"
1951 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1952
1953 #: src/tar.c:556
1954 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1955 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1956
1957 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1958 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1959 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1960 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1961 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1962 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1963 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1964 # x × - gerardo
1965 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1966 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1967 #: src/tar.c:558
1968 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1969 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1970
1971 #: src/tar.c:560
1972 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1973 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1974
1975 #: src/tar.c:563
1976 msgid "use/update the volume number in FILE"
1977 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1978
1979 #: src/tar.c:568
1980 msgid "Device blocking:"
1981 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1982
1983 #: src/tar.c:570
1984 msgid "BLOCKS"
1985 msgstr "BLOQUES"
1986
1987 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1988 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1989 #: src/tar.c:571
1990 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1991 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1992
1993 #: src/tar.c:573
1994 #, fuzzy
1995 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1996 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1997
1998 #: src/tar.c:575
1999 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2000 msgstr ""
2001 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2002 "(significa fin de fichero)"
2003
2004 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2005 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2006 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2007 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2008 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2009 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2010 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2011 #
2012 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2013 #: src/tar.c:577
2014 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2015 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2016
2017 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2018 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2019 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2020 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2021 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2022 #: src/tar.c:582
2023 msgid "Archive format selection:"
2024 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2025
2026 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
2027 msgid "FORMAT"
2028 msgstr "FORMATO"
2029
2030 #: src/tar.c:585
2031 #, fuzzy
2032 msgid "create archive of the given format"
2033 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2034
2035 #: src/tar.c:587
2036 msgid "FORMAT is one of the following:"
2037 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2038
2039 #: src/tar.c:588
2040 msgid "old V7 tar format"
2041 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2042
2043 #: src/tar.c:591
2044 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2045 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2046
2047 #: src/tar.c:593
2048 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2049 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2050
2051 #: src/tar.c:595
2052 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2053 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2054
2055 #: src/tar.c:597
2056 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2057 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2058
2059 #: src/tar.c:598
2060 #, fuzzy
2061 msgid "same as pax"
2062 msgstr "Lo mismo que pax"
2063
2064 #: src/tar.c:601
2065 msgid "same as --format=v7"
2066 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2067
2068 #: src/tar.c:604
2069 msgid "same as --format=posix"
2070 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2071
2072 #: src/tar.c:605
2073 #, fuzzy
2074 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2075 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2076
2077 #: src/tar.c:606
2078 msgid "control pax keywords"
2079 msgstr "palabras clave de control de pax"
2080
2081 #: src/tar.c:607
2082 msgid "TEXT"
2083 msgstr "TEXTO"
2084
2085 #: src/tar.c:608
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2090 msgstr ""
2091 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2092 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2093
2094 #: src/tar.c:613
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Compression options:"
2097 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2098
2099 #: src/tar.c:615
2100 #, fuzzy
2101 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2102 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2103
2104 #: src/tar.c:617
2105 #, fuzzy
2106 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2107 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2108
2109 #: src/tar.c:619
2110 msgid "PROG"
2111 msgstr "PROG"
2112
2113 #: src/tar.c:620
2114 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2115 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2116
2117 #: src/tar.c:636
2118 msgid "Local file selection:"
2119 msgstr "Selección del fichero local:"
2120
2121 #: src/tar.c:639
2122 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:640
2126 msgid "DIR"
2127 msgstr "DIR"
2128
2129 #: src/tar.c:641
2130 msgid "change to directory DIR"
2131 msgstr "cambia al directorio DIR"
2132
2133 #: src/tar.c:643
2134 #, fuzzy
2135 msgid "get names to extract or create from FILE"
2136 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2137
2138 #: src/tar.c:645
2139 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2140 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2141
2142 #: src/tar.c:647
2143 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/tar.c:649
2147 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:651
2151 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2152 msgstr ""
2153
2154 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2155 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2156 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2157 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2158 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2159 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
2160 msgid "PATTERN"
2161 msgstr "PATRÓN"
2162
2163 #: src/tar.c:653
2164 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2165 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2166
2167 #: src/tar.c:655
2168 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2169 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2170
2171 #: src/tar.c:657
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2175 "file itself"
2176 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2177
2178 #: src/tar.c:660
2179 #, fuzzy
2180 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2181 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2182
2183 #: src/tar.c:663
2184 #, fuzzy
2185 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2186 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2187
2188 #: src/tar.c:665
2189 #, fuzzy
2190 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2191 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2192
2193 #: src/tar.c:668
2194 #, fuzzy
2195 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2196 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2197
2198 #: src/tar.c:670
2199 #, fuzzy
2200 msgid "exclude directories containing FILE"
2201 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2202
2203 #: src/tar.c:672
2204 msgid "exclude version control system directories"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/tar.c:674
2208 msgid "exclude backup and lock files"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/tar.c:676
2212 msgid "avoid descending automatically in directories"
2213 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2214
2215 #: src/tar.c:678
2216 msgid "stay in local file system when creating archive"
2217 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2218
2219 #: src/tar.c:680
2220 msgid "recurse into directories (default)"
2221 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2222
2223 #: src/tar.c:682
2224 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2225 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2226
2227 #: src/tar.c:684
2228 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/tar.c:686
2232 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/tar.c:687
2236 msgid "MEMBER-NAME"
2237 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2238
2239 #: src/tar.c:688
2240 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2241 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2242
2243 #: src/tar.c:690
2244 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2245 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2246
2247 #: src/tar.c:692
2248 msgid "DATE"
2249 msgstr "FECHA"
2250
2251 #: src/tar.c:693
2252 msgid "compare date and time when data changed only"
2253 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2254
2255 #: src/tar.c:694
2256 msgid "CONTROL"
2257 msgstr "CONTROL"
2258
2259 #: src/tar.c:695
2260 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2261 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2262
2263 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
2264 msgid "STRING"
2265 msgstr "CADENA"
2266
2267 #: src/tar.c:697
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2271 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2272 msgstr ""
2273 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2274 "que se\n"
2275 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2276
2277 #: src/tar.c:702
2278 msgid "File name transformations:"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/tar.c:704
2282 #, fuzzy
2283 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2284 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2285
2286 #: src/tar.c:706
2287 msgid "EXPRESSION"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/tar.c:707
2291 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/tar.c:713
2295 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/tar.c:716
2299 #, fuzzy
2300 msgid "ignore case"
2301 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2302
2303 #: src/tar.c:718
2304 #, fuzzy
2305 msgid "patterns match file name start"
2306 msgstr ""
2307 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2308
2309 #: src/tar.c:720
2310 #, fuzzy
2311 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2312 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2313
2314 #: src/tar.c:722
2315 #, fuzzy
2316 msgid "case sensitive matching (default)"
2317 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2318
2319 #: src/tar.c:724
2320 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/tar.c:726
2324 msgid "verbatim string matching"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:728
2328 #, fuzzy
2329 msgid "wildcards do not match `/'"
2330 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2331
2332 #: src/tar.c:730
2333 #, fuzzy
2334 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2335 msgstr ""
2336 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2337
2338 #: src/tar.c:735
2339 msgid "Informative output:"
2340 msgstr "Salida informativa:"
2341
2342 #: src/tar.c:738
2343 msgid "verbosely list files processed"
2344 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2345
2346 #: src/tar.c:739
2347 msgid "KEYWORD"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/tar.c:740
2351 msgid "warning control"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/tar.c:742
2355 #, fuzzy
2356 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2357 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2358
2359 #: src/tar.c:744
2360 msgid "ACTION"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/tar.c:745
2364 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/tar.c:748
2368 msgid "print a message if not all links are dumped"
2369 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2370
2371 #: src/tar.c:749
2372 msgid "SIGNAL"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/tar.c:750
2376 msgid ""
2377 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2378 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2379 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2380 "accepted"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/tar.c:755
2384 msgid "print file modification dates in UTC"
2385 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2386
2387 #: src/tar.c:757
2388 msgid "send verbose output to FILE"
2389 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2390
2391 #: src/tar.c:759
2392 msgid "show block number within archive with each message"
2393 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2394
2395 #: src/tar.c:761
2396 msgid "ask for confirmation for every action"
2397 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2398
2399 #: src/tar.c:764
2400 #, fuzzy
2401 msgid "show tar defaults"
2402 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2403
2404 #: src/tar.c:766
2405 #, fuzzy
2406 msgid ""
2407 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2408 "criteria"
2409 msgstr ""
2410 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2411 "criterio de búsqueda"
2412
2413 #: src/tar.c:768
2414 msgid "show file or archive names after transformation"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/tar.c:771
2418 msgid "STYLE"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/tar.c:772
2422 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/tar.c:774
2426 msgid "additionally quote characters from STRING"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/tar.c:776
2430 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/tar.c:781
2434 msgid "Compatibility options:"
2435 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2436
2437 #: src/tar.c:784
2438 #, fuzzy
2439 msgid ""
2440 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2441 "owner"
2442 msgstr ""
2443 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2444 "owner"
2445
2446 #: src/tar.c:789
2447 msgid "Other options:"
2448 msgstr "Otras opciones:"
2449
2450 #: src/tar.c:792
2451 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/tar.c:927
2455 #, fuzzy
2456 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2457 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2458
2459 #: src/tar.c:937
2460 msgid "Conflicting compression options"
2461 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2462
2463 #: src/tar.c:993
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Unknown signal name: %s"
2466 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2467
2468 #: src/tar.c:1017
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Date sample file not found"
2471 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2472
2473 #: src/tar.c:1025
2474 #, c-format
2475 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2476 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2477
2478 #: src/tar.c:1054
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2481 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2482
2483 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2484 #: src/tar.c:1132
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "%s: file list already read"
2487 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2488
2489 #: src/tar.c:1198
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: file name read contains nul character"
2492 msgstr ""
2493
2494 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2495 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2496 #: src/tar.c:1285
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "filter the archive through %s"
2499 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2500
2501 #: src/tar.c:1290
2502 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/tar.c:1294
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "*This* tar defaults to:\n"
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2512
2513 #: src/tar.c:1393
2514 msgid "Invalid blocking factor"
2515 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2516
2517 #: src/tar.c:1500
2518 msgid "Invalid tape length"
2519 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2520
2521 #: src/tar.c:1511
2522 msgid "Invalid incremental level value"
2523 msgstr ""
2524
2525 # No sé cómo traducir threshold. fr
2526 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2527 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2528 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2529 # A ver si te vale así. sv
2530 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2531 #: src/tar.c:1557
2532 msgid "More than one threshold date"
2533 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2534
2535 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2536 msgid "Invalid sparse version value"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/tar.c:1700
2540 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/tar.c:1725
2544 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/tar.c:1830
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Invalid group"
2550 msgstr "%s: Grupo inválido"
2551
2552 #: src/tar.c:1837
2553 msgid "Invalid mode given on option"
2554 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2555
2556 #: src/tar.c:1894
2557 msgid "Invalid number"
2558 msgstr "Número inválido"
2559
2560 #: src/tar.c:1916
2561 msgid "Invalid owner"
2562 msgstr "Propietario inválido"
2563
2564 #: src/tar.c:1946
2565 msgid ""
2566 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2567 "order instead"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/tar.c:1956
2571 msgid "Invalid record size"
2572 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2573
2574 #: src/tar.c:1959
2575 #, c-format
2576 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2577 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2578
2579 #: src/tar.c:2000
2580 msgid "Invalid number of elements"
2581 msgstr "Número inválido de elementos"
2582
2583 #: src/tar.c:2020
2584 msgid "Only one --to-command option allowed"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/tar.c:2100
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed density argument: %s"
2590 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2591
2592 #: src/tar.c:2126
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Unknown density: `%c'"
2595 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2596
2597 #: src/tar.c:2143
2598 #, c-format
2599 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2600 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2601
2602 #: src/tar.c:2156
2603 msgid "[FILE]..."
2604 msgstr "[FICHERO]..."
2605
2606 #: src/tar.c:2274
2607 #, c-format
2608 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2609 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2610
2611 #: src/tar.c:2355
2612 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2613 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2614
2615 #: src/tar.c:2361
2616 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2617 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2618
2619 # requieren -> necesitan. gerardo
2620 #: src/tar.c:2379
2621 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2622 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2623
2624 #: src/tar.c:2384
2625 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2626 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2627
2628 #: src/tar.c:2387
2629 #, fuzzy
2630 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2631 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2632
2633 #: src/tar.c:2404
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2636 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2637 msgstr[0] ""
2638 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2639 msgstr[1] ""
2640 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2641
2642 #: src/tar.c:2417
2643 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2644 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2645
2646 #: src/tar.c:2419
2647 msgid "Cannot verify compressed archives"
2648 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2649
2650 #: src/tar.c:2425
2651 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2652 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2653
2654 #: src/tar.c:2431
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2657 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2658
2659 #: src/tar.c:2443
2660 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2661 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2662
2663 #: src/tar.c:2461
2664 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/tar.c:2464
2668 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2669 msgstr ""
2670
2671 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2672 #: src/tar.c:2475
2673 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2674 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2675
2676 #: src/tar.c:2501
2677 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2678 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2679
2680 #: src/tar.c:2592
2681 #, fuzzy
2682 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2683 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2684
2685 #: src/tar.c:2646
2686 #, c-format
2687 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2688 msgstr ""
2689
2690 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2691 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2692 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2693 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2694 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2695 # que sea más `portable'. nl
2696 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2697 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2698 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2699 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2700 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2701 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2702 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2703 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2704 #: src/update.c:86
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2707 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2708 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2709 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2710
2711 # FIXME: Imlemented
2712 #: src/xheader.c:163
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2715 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2716
2717 #: src/xheader.c:173
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2720 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2721
2722 #: src/xheader.c:204
2723 #, c-format
2724 msgid "Pattern %s cannot be used"
2725 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2726
2727 #: src/xheader.c:218
2728 #, c-format
2729 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2730 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2731
2732 #: src/xheader.c:541
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Malformed extended header: missing length"
2735 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2736
2737 #: src/xheader.c:549
2738 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/xheader.c:556
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2744 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2745
2746 #: src/xheader.c:568
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2749 msgstr ""
2750 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2751
2752 #: src/xheader.c:576
2753 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2754 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2755
2756 #: src/xheader.c:582
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2759 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2760
2761 #: src/xheader.c:620
2762 #, c-format
2763 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/xheader.c:830
2767 #, c-format
2768 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2772 #. (atime, gid, etc.).
2773 #: src/xheader.c:862
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2776 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2777
2778 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2781 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2782
2783 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2786 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2787
2788 #: src/xheader.c:1378
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2791 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2792
2793 #: src/xheader.c:1388
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2796 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2797
2798 #: src/checkpoint.c:107
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "%s: not a valid timeout"
2801 msgstr "%s: Grupo inválido"
2802
2803 #: src/checkpoint.c:112
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/checkpoint.c:132
2809 msgid "write"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/checkpoint.c:132
2813 msgid "read"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2817 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2818 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2819 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2820 #: src/checkpoint.c:222
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Write checkpoint %u"
2823 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2824
2825 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2826 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2827 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2828 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2829 #: src/checkpoint.c:228
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Read checkpoint %u"
2832 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2833
2834 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2835 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2836 # combinación. jmg
2837 #: tests/genfile.c:112
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2841 "OPTIONS are:\n"
2842 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2843
2844 #: tests/genfile.c:128
2845 #, fuzzy
2846 msgid "File creation options:"
2847 msgstr "Otras opciones:"
2848
2849 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2850 msgid "SIZE"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: tests/genfile.c:130
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Create file of the given SIZE"
2856 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2857
2858 #: tests/genfile.c:132
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2861 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2862
2863 #: tests/genfile.c:134
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Read file names from FILE"
2866 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2867
2868 #: tests/genfile.c:136
2869 #, fuzzy
2870 msgid "-T reads null-terminated names"
2871 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2872
2873 #: tests/genfile.c:138
2874 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: tests/genfile.c:141
2878 msgid "Size of a block for sparse file"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: tests/genfile.c:143
2882 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: tests/genfile.c:145
2886 msgid "OFFSET"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: tests/genfile.c:146
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2892 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2893
2894 #: tests/genfile.c:152
2895 msgid "File statistics options:"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: tests/genfile.c:155
2899 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2900 msgstr ""
2901
2902 #: tests/genfile.c:162
2903 msgid "Synchronous execution options:"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: tests/genfile.c:164
2907 #, fuzzy
2908 msgid "OPTION"
2909 msgstr " [OPCIÓN...]"
2910
2911 #: tests/genfile.c:165
2912 msgid ""
2913 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2914 "--unlink"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: tests/genfile.c:168
2918 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: tests/genfile.c:171
2922 msgid "Set date for next --touch option"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: tests/genfile.c:174
2926 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: tests/genfile.c:179
2930 msgid ""
2931 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2932 "given by --checkpoint option is reached."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: tests/genfile.c:182
2936 msgid ""
2937 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2938 "is not given)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: tests/genfile.c:186
2942 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: tests/genfile.c:189
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2948 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2949
2950 #: tests/genfile.c:192
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Execute COMMAND"
2953 msgstr "ORDEN"
2954
2955 #: tests/genfile.c:195
2956 msgid "Unlink FILE"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: tests/genfile.c:245
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid size: %s"
2962 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2963
2964 #: tests/genfile.c:250
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Number out of allowed range: %s"
2967 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2968
2969 #: tests/genfile.c:253
2970 #, c-format
2971 msgid "Negative size: %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2975 #, c-format
2976 msgid "stat(%s) failed"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: tests/genfile.c:269
2980 #, c-format
2981 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: tests/genfile.c:273
2985 #, c-format
2986 msgid "created file is not sparse"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: tests/genfile.c:362
2990 #, c-format
2991 msgid "Error parsing number near `%s'"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: tests/genfile.c:368
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Unknown date format"
2997 msgstr "Error del sistema desconocido"
2998
2999 #: tests/genfile.c:392
3000 msgid "[ARGS...]"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
3004 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "cannot open `%s'"
3007 msgstr "No se puede abrir %s"
3008
3009 #: tests/genfile.c:435
3010 #, fuzzy
3011 msgid "cannot seek"
3012 msgstr "No se puede cerrar"
3013
3014 #: tests/genfile.c:452
3015 #, c-format
3016 msgid "file name contains null character"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: tests/genfile.c:517
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: tests/genfile.c:595
3025 #, c-format
3026 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Unknown field `%s'"
3032 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3033
3034 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3035 # el estado del fichero em+
3036 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3037 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3038 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3039 # luego. gag
3040 #: tests/genfile.c:661
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "cannot set time on `%s'"
3043 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3044
3045 #: tests/genfile.c:700
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "cannot unlink `%s'"
3048 msgstr "No se puede abrir %s"
3049
3050 #: tests/genfile.c:826
3051 #, c-format
3052 msgid "Command exited successfully\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: tests/genfile.c:828
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Command failed with status %d\n"
3058 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3059
3060 #: tests/genfile.c:832
3061 #, c-format
3062 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: tests/genfile.c:834
3066 #, c-format
3067 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: tests/genfile.c:837
3071 #, c-format
3072 msgid "Command dumped core\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: tests/genfile.c:840
3076 #, c-format
3077 msgid "Command terminated\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: tests/genfile.c:872
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "--stat requires file names"
3083 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3084
3085 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3086 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3087
3088 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3089 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3090 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3091 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3092 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3093 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3094 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3095 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3096 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3097 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3098 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3099 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3100 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3101 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3102 #
3103 # Véase "A Bug's life".
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "\n"
3106 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "\n"
3109 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3110
3111 #~ msgid "Reading %s\n"
3112 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3113
3114 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3115 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3116
3117 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3118 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3119
3120 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3121 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3122 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3123
3124 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3125 #~ msgid "filter the archive through compress"
3126 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3127
3128 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3131 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3132
3133 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3136 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3137
3138 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3139 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3140
3141 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3142 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3143
3144 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3145 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3150 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "  --version  Output version info.\n"
3153 #~ "  --help     Output this help.\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3156 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3157 #~ "\n"
3158 #~ "  --version  Muestra la versión.\n"
3159 #~ "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "Seek offset error"
3163 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3164
3165 #~ msgid "Premature end of file"
3166 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3167
3168 #~ msgid "block size"
3169 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3173 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3174 #~ "License;\n"
3175 #~ "see the file named COPYING for details."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3178 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3179 #~ "GNU;\n"
3180 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3181
3182 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3183 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3184 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3185 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3186
3187 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3188 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3189
3190 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3191 #~ msgid "Visible long name error"
3192 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3193
3194 #~ msgid "Device number out of range"
3195 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3196
3197 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3198 #~ msgid "Visible longname error"
3199 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3200
3201 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3202 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3203
3204 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3205 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3206
3207 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3208 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3209
3210 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3211 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3212 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3213 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3214 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3215 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3216 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3217 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3218 # objeto ( .o ).
3219 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3220 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3221 # Sigo en blanco. fr
3222 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3223 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3224 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3225 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3226 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3227 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3228 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3229 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3230 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3231 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3232
3233 #~ msgid "Missing file name after -C"
3234 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3235
3236 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3237 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3238
3239 #~ msgid "extract permissions information"
3240 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3241
3242 #~ msgid "do not extract permissions information"
3243 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3244
3245 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3246 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3247
3248 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3249 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3250
3251 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3254 #~ "los enlaces"
3255
3256 #~ msgid "same as -N"
3257 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3258
3259 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3260 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3261
3262 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3263 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3264
3265 #~ msgid "Print license and exit"
3266 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3270 #~ "for complete list of authors.\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3273 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3277 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3278 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3279 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3282 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3283 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3284 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3287 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3288 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3289 #~ "USA\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3293 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3294 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3295 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3298 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3299 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3300 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3301 #~ "\n"
3302 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3303 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3304 #~ "Software\n"
3305 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3306 #~ "UU.\n"
3307
3308 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3309 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3310
3311 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3312 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3313
3314 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3315 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3316
3317 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3318 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3319
3320 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3321 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3322
3323 # Antes decía:
3324 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3325 #
3326 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3327 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3328 # Una traducción:
3329 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3330 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3331 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3332
3333 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3334 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3335 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3336 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3337 # original ->"fuerza". jmg
3338 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3339 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3340 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3341 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3342 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3343 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3344 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3345 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3346 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3347 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3348 # # usa -> emplea - gerardo
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "\n"
3351 #~ "Handling of file attributes:\n"
3352 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3353 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3354 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3355 #~ "files\n"
3356 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3357 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3358 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3359 #~ "ownership\n"
3360 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3361 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3362 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3363 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3364 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3365 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3366 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3367 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3371 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3372 #~ "los\n"
3373 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3374 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3375 #~ "ficheros que\n"
3376 #~ "                               se añaden\n"
3377 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3378 #~ "para los\n"
3379 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3380 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3381 #~ "ficheros\n"
3382 #~ "                               volcados\n"
3383 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3384 #~ "ficheros\n"
3385 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3386 #~ "propietario\n"
3387 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3388 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3389 #~ "                               usuario/grupo\n"
3390 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3391 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3392 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3393 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3394 #~ "coincidir con\n"
3395 #~ "                               el archivo\n"
3396 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3397 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3398
3399 # ¿globbing = globales? sv
3400 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3401 #
3402 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3403 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3404 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3405 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3406 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3407 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3408 # quita -> elimina. sv
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Local file selection:\n"
3412 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3413 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3414 #~ "NAME\n"
3415 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3416 #~ "C\n"
3417 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3418 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3419 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3420 #~ "(default)\n"
3421 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3422 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3423 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3424 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3425 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3426 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3427 #~ "'/' (default)\n"
3428 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3429 #~ "'/'\n"
3430 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3431 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3432 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3433 #~ "directories\n"
3434 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3435 #~ "archive\n"
3436 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3437 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3438 #~ "names\n"
3439 #~ "                               before extraction\n"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "\n"
3442 #~ "Selección de fichero local:\n"
3443 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3444 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3445 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3446 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3447 #~ "deshabilita -C\n"
3448 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3449 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3450 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3451 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3452 #~ "(predeterminado)\n"
3453 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3454 #~ "de\n"
3455 #~ "                              cualquier /\n"
3456 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3457 #~ "y\n"
3458 #~ "                              mayúsculas\n"
3459 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3460 #~ "mayúsculas\n"
3461 #~ "                              (predeterminado)\n"
3462 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3463 #~ "comodines\n"
3464 #~ "                              (predeterminado)\n"
3465 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3466 #~ "normales\n"
3467 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3468 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3469 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3470 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3471 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3472 #~ "nombres de\n"
3473 #~ "                              fichero\n"
3474 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3475 #~ "apuntan\n"
3476 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3477 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3478 #~ "directorios\n"
3479 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3480 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3481 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3482 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3483 #~ "nombres\n"
3484 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3485
3486 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3487 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3488 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3489 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3490 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3493 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3494 #~ "only\n"
3495 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3498 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3499 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3500 #~ "cambiaron\n"
3501 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3505 #~ "control\n"
3506 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3507 #~ "suffix\n"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3510 #~ "elige\n"
3511 #~ "                              el control de versión\n"
3512 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3513 #~ "por\n"
3514 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3515
3516 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3517 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3518 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3519 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3520 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3521 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "\n"
3524 #~ "Informative output:\n"
3525 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3526 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3527 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3528 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3529 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3530 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3531 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3532 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3533 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3534 #~ "message\n"
3535 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3536 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "\n"
3539 #~ "Salida de información:\n"
3540 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3541 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3542 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3543 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3544 #~ "archivo\n"
3545 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3546 #~ "enlaces\n"
3547 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3548 #~ "archivo\n"
3549 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3550 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3551 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3552 #~ "cada mensaje\n"
3553 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3554 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3555
3556 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3557 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3558 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "\n"
3561 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3562 #~ "date\n"
3563 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3564 #~ "used.\n"
3565 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "\n"
3568 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3569 #~ "está\n"
3570 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3571 #~ "posix'.\n"
3572 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3573 #~ "contar \n"
3574 #~ "con él aún.\n"
3575 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3576 #~ "puede ser\n"
3577 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3578 #~ "en\n"
3579 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3580 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3581
3582 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3583 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3584
3585 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3586 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3587 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3588 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3589 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3590 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3591 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3592 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3593 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3594 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3595 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3596 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3597 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3598 # consultaré con el autor. sv
3599 #~ msgid "Cannot dup"
3600 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3601
3602 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3603 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3604
3605 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3606 # no como "hijo" directamente? nl
3607 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3608 # ¿Gerardo?
3609 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3610 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3611 #       literalmente, o casi.
3612 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3613 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3614 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3615 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3616 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3617 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3618 #~ msgid "tar (child)"
3619 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3620
3621 #~ msgid "tar (grandchild)"
3622 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3623
3624 #~ msgid "Child returned status %d"
3625 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3626
3627 #~ msgid "Member names contain `..'"
3628 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3629
3630 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3631 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3632
3633 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3634 # Incluida no lleva tilde.
3635 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3636 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3637 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3638 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3639 #
3640 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3641 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3642 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3643 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3644 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3645
3646 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3647 # Creo que es el nombre. fr
3648 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3649 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3650 # # remplazado por -- ... gag
3651 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3652 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3653
3654 # # Ver msj. anterior
3655 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3656 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3657
3658 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3659 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3660
3661 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3662 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3663
3664 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3665 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3666
3667 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3668 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3669
3670 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3671 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3675 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3676 #~ "\n"
3677 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3678 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3679 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3680 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3683 #~ "obligatorios\n"
3684 #~ "para las opciones cortas.\n"
3685 #~ "\n"
3686 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3687 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3688 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3689 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3690
3691 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3692 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3693
3694 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3695 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3696 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3697 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3698 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3699 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3700 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3701 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3702 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3706 #~ "NO\n"
3707 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3708 #~ "PURPOSE.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3711 #~ "copia.\n"
3712 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3713 #~ "UN\n"
3714 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3715
3716 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3717 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3718
3719 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3720 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3721
3722 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3723 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3724
3725 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3726 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3727
3728 #~ msgid "Invalid group given on option"
3729 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3730
3731 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3732 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3733
3734 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3735 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3736
3737 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3738 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3739
3740 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3741 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3742
3743 #~ msgid "Archive to stdout"
3744 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3745
3746 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3747 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3748
3749 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3750 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3751
3752 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3753 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3754
3755 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3756 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3757
3758 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3759 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3760
3761 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3762 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3763
3764 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3765 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3766 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3767
3768 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3771
3772 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3773 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3774
3775 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3776 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3777
3778 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3779 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3780 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3781 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3782 #
3783 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3784 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3785 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3786 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3787 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3788
3789 # OK em+
3790 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3791 # O no se pudo. sv
3792 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3793 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3794 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3795 #
3796 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3797 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3798
3799 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3802 #~ "%lu"
3803
3804 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3807 #~ "lu"
3808
3809 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3810 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3811
3812 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3813 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3814
3815 #~ msgid "Error while deleting %s"
3816 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3817
3818 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3819 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3820
3821 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3822 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3823
3824 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3825 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3826
3827 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3828 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3829
3830 # FIXME. No es traducible.
3831 #~ msgid "Cannot %s %s"
3832 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3833
3834 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3835 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3836
3837 #~ msgid "Cannot open pipe"
3838 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3839
3840 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3841 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3842
3843 #~ msgid "Cannot exec %s"
3844 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3845
3846 # lo mismo de antes. sv
3847 #~ msgid "Child cannot fork"
3848 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3849
3850 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3851 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3852
3853 #~ msgid "Cannot write to %s"
3854 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3855
3856 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3857 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3858
3859 #~ msgid "While waiting for child"
3860 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3861
3862 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3863 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3864 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3865 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3866 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3867 # función. gag
3868 # FIXME. Hablar con el autor.
3869 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3870 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3871 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3872 # jmg
3873 #~ msgid "Cannot fork!"
3874 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3875
3876 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3877 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3878
3879 #~ msgid "Cannot read %s"
3880 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3881
3882 #~ msgid "Error while closing %s"
3883 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3884
3885 #~ msgid "Cannot read link %s"
3886 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3887
3888 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3889 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3890
3891 #~ msgid "Cannot add file %s"
3892 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3893
3894 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3895 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3896
3897 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3898 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3899
3900 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3901 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3902
3903 #~ msgid "%s: Could not create file"
3904 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3905
3906 #~ msgid "%s: Error while closing"
3907 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3908
3909 #~ msgid "%s: Could not make node"
3910 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3911
3912 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3913 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3914 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3915 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3916 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3917
3918 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3919 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3920
3921 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3922 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3923
3924 #~ msgid "Cannot open file %s"
3925 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "\n"
3929 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "\n"
3932 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3933
3934 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3935 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3936 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3937 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3938 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3939 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3940 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3941 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3942 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3943 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3944 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3945 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3946 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3947 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3948 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3949 #
3950 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3951 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3952 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3953 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3954 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3955 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3956 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3957 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3958 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3959 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3960 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3961 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3962 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3963 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3964 #
3965 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3966 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3967 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3968 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3969 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3970 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3971 # para el símbolo de copyright. sv
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3975 #~ "Inc.\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "\n"
3978 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3979 #~ "Inc.\n"
3980
3981 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3982 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3983 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3984 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3985 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3986 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3987 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3988 # El traductor manda. gerardo
3989 #~ msgid "File name %s%s too long"
3990 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3991
3992 #~ msgid "Skipping to next file header"
3993 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3994
3995 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3996 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3997
3998 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3999 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4000
4001 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4002 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4003
4004 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4005 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4006
4007 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4008 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4009
4010 #~ msgid "Data differs"
4011 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4012
4013 #~ msgid "File does not exist"
4014 #~ msgstr "El fichero no existe"
4015
4016 #~ msgid "Not a regular file"
4017 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4018
4019 #~ msgid "Does not exist"
4020 #~ msgstr "No existe"
4021
4022 #~ msgid "No such file or directory"
4023 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4024
4025 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4026 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4027
4028 #~ msgid "No longer a directory"
4029 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4030
4031 # Lo mismo. sv
4032 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4033 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4034 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4035 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4036 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4037 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4038 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4039 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4042
4043 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4044 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"