]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/eu.po
9987a8e82a80b046f67416e7d821d87fc5769eef
[tar] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Erabilera:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  edo: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [AUKERA...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IZENA"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEG"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
191
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "memoria askieza"
195
196 #: gnu/openat-die.c:36
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
200
201 #: gnu/openat-die.c:54
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
205
206 #. TRANSLATORS:
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #.
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
226 msgid "`"
227 msgstr "`"
228
229 #: gnu/quotearg.c:275
230 msgid "'"
231 msgstr "'"
232
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #: gnu/rpmatch.c:149
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[bB]"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:162
250 msgid "^[nN]"
251 msgstr "^[eE]"
252
253 #: gnu/version-etc.c:76
254 #, c-format
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: gnu/version-etc.c:79
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr ""
262
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
267 msgid "(C)"
268 msgstr ""
269
270 #: gnu/version-etc.c:88
271 msgid ""
272 "\n"
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "html>.\n"
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
282 #, c-format
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr ""
285
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
290 msgstr ""
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
296 msgstr ""
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "and %s.\n"
306 msgstr ""
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, and %s.\n"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, and %s.\n"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, %s,\n"
346 "and %s.\n"
347 msgstr ""
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, %s,\n"
357 "%s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package.  Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "\n"
379 "Report bugs to: %s\n"
380 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
381
382 #: gnu/version-etc.c:249
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
388
389 #: gnu/version-etc.c:253
390 #, c-format
391 msgid "%s home page: <%s>\n"
392 msgstr ""
393
394 #: gnu/version-etc.c:255
395 #, c-format
396 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
397 msgstr ""
398
399 #: gnu/version-etc.c:258
400 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
401 msgstr ""
402
403 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
404 #. Directly translating this to another language will not work, first because
405 #. %s itself is not translated.
406 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
407 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
408 #, c-format
409 msgid "%s: Cannot %s"
410 msgstr "%s: Ezin da %s"
411
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
416 #: lib/paxerror.c:84
417 #, c-format
418 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
420
421 #: lib/paxerror.c:93
422 #, c-format
423 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
424 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
425
426 #: lib/paxerror.c:101
427 #, c-format
428 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
429 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
430
431 #: lib/paxerror.c:127
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
434 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
435
436 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
437 #, c-format
438 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
439 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
440 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
441 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
442
443 #: lib/paxerror.c:192
444 #, c-format
445 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
449
450 #: lib/paxerror.c:259
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot seek to %s"
453 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
454
455 #: lib/paxerror.c:275
456 #, c-format
457 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
458 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
459
460 #: lib/paxerror.c:284
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
463 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
464
465 #: lib/paxerror.c:349
466 #, c-format
467 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
469 msgstr[0] ""
470 msgstr[1] ""
471
472 #: lib/paxnames.c:155
473 #, c-format
474 msgid "Removing leading `%s' from member names"
475 msgstr ""
476
477 #: lib/paxnames.c:156
478 #, c-format
479 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
480 msgstr ""
481
482 #: lib/paxnames.c:169
483 msgid "Substituting `.' for empty member name"
484 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
485
486 #: lib/paxnames.c:170
487 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
488 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
489
490 #: lib/rtapelib.c:299
491 #, c-format
492 msgid "exec/tcp: Service not available"
493 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
494
495 #: lib/rtapelib.c:303
496 #, c-format
497 msgid "stdin"
498 msgstr "sarrera estandarra"
499
500 #: lib/rtapelib.c:306
501 #, c-format
502 msgid "stdout"
503 msgstr "irteera estandarra"
504
505 #: lib/rtapelib.c:429
506 #, c-format
507 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
508 msgstr ""
509
510 #: lib/rtapelib.c:515
511 #, c-format
512 msgid "Cannot execute remote shell"
513 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
514
515 #: rmt/rmt.c:413
516 msgid "Seek direction out of range"
517 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
518
519 #: rmt/rmt.c:419
520 #, fuzzy
521 msgid "Invalid seek direction"
522 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
523
524 #: rmt/rmt.c:427
525 #, fuzzy
526 msgid "Invalid seek offset"
527 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
528
529 #: rmt/rmt.c:433
530 msgid "Seek offset out of range"
531 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
532
533 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
534 #, fuzzy
535 msgid "Invalid byte count"
536 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
537
538 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
539 #, fuzzy
540 msgid "Byte count out of range"
541 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
542
543 #: rmt/rmt.c:539
544 #, fuzzy
545 msgid "Premature eof"
546 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
547
548 #: rmt/rmt.c:582
549 #, fuzzy
550 msgid "Invalid operation code"
551 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
552
553 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
554 msgid "Operation not supported"
555 msgstr ""
556
557 #: rmt/rmt.c:645
558 #, fuzzy
559 msgid "Unexpected arguments"
560 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
561
562 #: rmt/rmt.c:670
563 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
564 msgstr ""
565
566 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
567 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
568 msgid "NUMBER"
569 msgstr "ZENBAKIA"
570
571 #: rmt/rmt.c:678
572 msgid "set debug level"
573 msgstr ""
574
575 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
576 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
577 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
578 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
579 msgid "FILE"
580 msgstr "FITXATEGIA"
581
582 #: rmt/rmt.c:680
583 msgid "set debug output file name"
584 msgstr ""
585
586 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "cannot open %s"
589 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
590
591 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
592 #, c-format
593 msgid "too many arguments"
594 msgstr "argumentu gehiegi"
595
596 #: rmt/rmt.c:803
597 msgid "Garbage command"
598 msgstr "Zabor komandoa"
599
600 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
601 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
602 #: src/update.c:189
603 msgid "This does not look like a tar archive"
604 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
605
606 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
607 msgid "Total bytes written"
608 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
609
610 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
611 msgid "Total bytes read"
612 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
613
614 #: src/buffer.c:396
615 #, c-format
616 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
617 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
618
619 #: src/buffer.c:485
620 msgid "(pipe)"
621 msgstr "(tutua)"
622
623 #: src/buffer.c:508
624 msgid "Invalid value for record_size"
625 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
626
627 #: src/buffer.c:511
628 msgid "No archive name given"
629 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
630
631 #: src/buffer.c:555
632 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
633 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
634
635 #: src/buffer.c:569
636 #, c-format
637 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
638 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
639
640 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
641 msgid "Cannot update compressed archives"
642 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
643
644 #: src/buffer.c:705
645 msgid "At beginning of tape, quitting now"
646 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
647
648 #: src/buffer.c:711
649 msgid "Too many errors, quitting"
650 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
651
652 #: src/buffer.c:744
653 #, c-format
654 msgid "Record size = %lu block"
655 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
656 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
657 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
658
659 #: src/buffer.c:765
660 #, c-format
661 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
662 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
663 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
664 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
665
666 #: src/buffer.c:842
667 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
668 msgstr ""
669
670 #: src/buffer.c:874
671 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
672 msgstr ""
673
674 #: src/buffer.c:928
675 #, c-format
676 msgid "%s: contains invalid volume number"
677 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
678
679 #: src/buffer.c:963
680 msgid "Volume number overflow"
681 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
682
683 #: src/buffer.c:978
684 #, c-format
685 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
686 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
687
688 #: src/buffer.c:984
689 msgid "EOF where user reply was expected"
690 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
691
692 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
693 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
694 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
695
696 #: src/buffer.c:1003
697 #, c-format
698 msgid ""
699 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
700 " q             Abort tar\n"
701 " y or newline  Continue operation\n"
702 msgstr ""
703 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
704 " q             tar utzi\n"
705 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
706
707 #: src/buffer.c:1008
708 #, c-format
709 msgid " !             Spawn a subshell\n"
710 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
711
712 #: src/buffer.c:1009
713 #, c-format
714 msgid " ?             Print this list\n"
715 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
716
717 #: src/buffer.c:1016
718 msgid "No new volume; exiting.\n"
719 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
720
721 #: src/buffer.c:1049
722 msgid "File name not specified. Try again.\n"
723 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
724
725 #: src/buffer.c:1062
726 #, c-format
727 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
728 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
729
730 #: src/buffer.c:1113
731 #, c-format
732 msgid "%s command failed"
733 msgstr "%s komandoak huts egin du"
734
735 #: src/buffer.c:1294
736 #, c-format
737 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
738 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
739
740 #: src/buffer.c:1298
741 #, c-format
742 msgid "%s is not continued on this volume"
743 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
744
745 #: src/buffer.c:1312
746 #, c-format
747 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
748 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
749
750 #: src/buffer.c:1326
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
753 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
754
755 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
756 #, c-format
757 msgid "Archive not labeled to match %s"
758 msgstr ""
759
760 #: src/buffer.c:1434
761 #, c-format
762 msgid "Volume %s does not match %s"
763 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
764
765 #: src/buffer.c:1530
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
769 msgstr ""
770 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
771
772 #: src/buffer.c:1749
773 msgid "write did not end on a block boundary"
774 msgstr ""
775
776 #: src/compare.c:95
777 #, c-format
778 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
779 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
780 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
781 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
782
783 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
784 msgid "Contents differ"
785 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
786
787 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
788 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
789 msgid "Unexpected EOF in archive"
790 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
791
792 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
793 msgid "File type differs"
794 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
795
796 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
797 msgid "Mode differs"
798 msgstr "Modu ezberdinak"
799
800 #: src/compare.c:205
801 msgid "Uid differs"
802 msgstr "Uid ezberdinak"
803
804 #: src/compare.c:207
805 msgid "Gid differs"
806 msgstr "Gid ezberdinak"
807
808 #: src/compare.c:211
809 msgid "Mod time differs"
810 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
811
812 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
813 msgid "Size differs"
814 msgstr "Tamaina ezberdinak"
815
816 #: src/compare.c:269
817 #, c-format
818 msgid "Not linked to %s"
819 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
820
821 #: src/compare.c:292
822 msgid "Symlink differs"
823 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
824
825 #: src/compare.c:321
826 msgid "Device number differs"
827 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
828
829 #: src/compare.c:462
830 #, c-format
831 msgid "Verify "
832 msgstr "Egiaztatu "
833
834 #: src/compare.c:469
835 #, c-format
836 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
837 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
838
839 #: src/compare.c:524
840 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
841 msgstr ""
842
843 #: src/compare.c:526
844 msgid "Verification may fail to locate original files."
845 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
846
847 #: src/compare.c:599
848 #, c-format
849 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
850 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
851 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
852 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
853
854 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
855 #, c-format
856 msgid "A lone zero block at %s"
857 msgstr ""
858
859 #: src/create.c:68
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
862 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
863
864 #: src/create.c:273
865 #, c-format
866 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
867 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
868
869 #: src/create.c:279
870 #, c-format
871 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
872 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
873
874 #: src/create.c:339
875 msgid "Generating negative octal headers"
876 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
877
878 #: src/create.c:624 src/create.c:687
879 #, c-format
880 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
881 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
882
883 #: src/create.c:634
884 #, c-format
885 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
886 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
887
888 #: src/create.c:661
889 #, c-format
890 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
891 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
892
893 #: src/create.c:1078
894 #, c-format
895 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
896 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
897 msgstr[0] ""
898 msgstr[1] ""
899
900 #: src/create.c:1175
901 #, c-format
902 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
903 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
904
905 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
906 msgid "contents not dumped"
907 msgstr ""
908
909 #: src/create.c:1362
910 #, c-format
911 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
912 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
913
914 #: src/create.c:1472
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Missing links to %s."
917 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
918
919 #: src/create.c:1543
920 #, c-format
921 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
922 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
923
924 #: src/create.c:1552
925 #, c-format
926 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
927 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
928
929 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
930 #, fuzzy
931 msgid "directory not dumped"
932 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
933
934 #: src/create.c:1664
935 #, c-format
936 msgid "%s: file changed as we read it"
937 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
938
939 #: src/create.c:1731
940 #, c-format
941 msgid "%s: socket ignored"
942 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
943
944 #: src/create.c:1737
945 #, c-format
946 msgid "%s: door ignored"
947 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
948
949 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
950 msgid "Skipping to next header"
951 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
952
953 #: src/delete.c:283
954 msgid "Deleting non-header from archive"
955 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
956
957 #: src/extract.c:211
958 #, c-format
959 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
960 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
961
962 #: src/extract.c:229
963 #, c-format
964 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
965 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
966
967 #: src/extract.c:409
968 #, c-format
969 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
970 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
971
972 #: src/extract.c:613
973 #, c-format
974 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
975 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
976
977 #: src/extract.c:759
978 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
979 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
980
981 #: src/extract.c:1039
982 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
983 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
984
985 #: src/extract.c:1183
986 #, c-format
987 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
988 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
989
990 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
991 msgid "Unexpected long name header"
992 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
993
994 #: src/extract.c:1197
995 #, c-format
996 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
997 msgstr ""
998 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
999
1000 #: src/extract.c:1223
1001 #, c-format
1002 msgid "Current %s is newer or same age"
1003 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1004
1005 #: src/extract.c:1274
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1008 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1009
1010 #: src/extract.c:1402
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot rename %s to %s"
1013 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1014
1015 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1018 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1019
1020 #: src/incremen.c:494
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Directory has been renamed"
1023 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1024
1025 #: src/incremen.c:539
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Directory is new"
1028 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1029
1030 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1031 msgid "Invalid time stamp"
1032 msgstr "denbora marka baliogabea"
1033
1034 #: src/incremen.c:1012
1035 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1036 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1037
1038 #: src/incremen.c:1027
1039 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1040 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1041
1042 #: src/incremen.c:1047
1043 msgid "Invalid device number"
1044 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1045
1046 #: src/incremen.c:1062
1047 msgid "Invalid inode number"
1048 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1049
1050 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1051 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1052 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1053
1054 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Read error in snapshot file"
1057 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1058
1059 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1060 #: src/incremen.c:1272
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1063 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1064
1065 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1066 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1067 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1068
1069 #: src/incremen.c:1264
1070 msgid "Missing record terminator"
1071 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1072
1073 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1074 msgid "Bad incremental file format"
1075 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1076
1077 #: src/incremen.c:1347
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1080 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1081
1082 #: src/incremen.c:1502
1083 #, c-format
1084 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1085 msgstr ""
1086 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1087
1088 #: src/incremen.c:1512
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1090 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1091
1092 #: src/incremen.c:1525
1093 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1094 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1095
1096 #: src/incremen.c:1538
1097 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1098 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1099
1100 #: src/incremen.c:1544
1101 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1102 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1103
1104 #: src/incremen.c:1564
1105 #, c-format
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1107 msgstr ""
1108 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1109 "aurkitu da"
1110
1111 #: src/incremen.c:1571
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1113 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1114
1115 #: src/incremen.c:1615
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1118 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1119
1120 #: src/incremen.c:1677
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1123 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1124
1125 #: src/incremen.c:1690
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1128 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1129
1130 #: src/incremen.c:1698
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Deleting %s\n"
1133 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1134
1135 #: src/incremen.c:1703
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: Cannot remove"
1138 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1139
1140 #: src/list.c:115
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: Omitting"
1143 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1144
1145 #: src/list.c:133
1146 #, c-format
1147 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/list.c:159
1151 #, c-format
1152 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1153 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1154
1155 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1156 #, c-format
1157 msgid "block %s: "
1158 msgstr "%s blokea: "
1159
1160 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1161 #. etc.)
1162 #: src/list.c:689
1163 #, c-format
1164 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1166
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1168 #: src/list.c:744
1169 #, c-format
1170 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1171 msgstr ""
1172 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1173 "direla pentsatuko da"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:755
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1179 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1180
1181 #: src/list.c:776
1182 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1183 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1184
1185 #: src/list.c:790
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/list.c:821
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1193 msgstr ""
1194
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 #: src/list.c:850
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1199 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1200
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 #: src/list.c:872
1203 #, c-format
1204 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1205 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1206
1207 #: src/list.c:1245
1208 #, c-format
1209 msgid " link to %s\n"
1210 msgstr " %s-ra lotu\n"
1211
1212 #: src/list.c:1253
1213 #, c-format
1214 msgid " unknown file type %s\n"
1215 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1216
1217 #: src/list.c:1271
1218 #, c-format
1219 msgid "--Long Link--\n"
1220 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1221
1222 #: src/list.c:1275
1223 #, c-format
1224 msgid "--Long Name--\n"
1225 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1226
1227 #: src/list.c:1279
1228 #, c-format
1229 msgid "--Volume Header--\n"
1230 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1231
1232 #: src/list.c:1287
1233 #, c-format
1234 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1235 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1236
1237 #: src/list.c:1349
1238 msgid "Creating directory:"
1239 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1240
1241 #: src/misc.c:502
1242 #, c-format
1243 msgid "Renaming %s to %s\n"
1244 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1245
1246 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1249 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1250
1251 #: src/misc.c:534
1252 #, c-format
1253 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1254 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1255
1256 #: src/misc.c:669
1257 msgid "Cannot save working directory"
1258 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1259
1260 #: src/misc.c:675
1261 msgid "Cannot change working directory"
1262 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1263
1264 #: src/misc.c:759
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1268
1269 #: src/misc.c:774
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1273
1274 #: src/misc.c:795
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "ume prozesua"
1277
1278 #: src/misc.c:804
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "prozesu arteko kanala"
1281
1282 #: src/names.c:601
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/names.c:603
1287 msgid ""
1288 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1289 "this warning"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: Not found in archive"
1295 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1296
1297 #: src/names.c:622
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/names.c:894
1303 msgid ""
1304 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/names.c:900
1308 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/tar.c:81
1312 #, c-format
1313 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1314 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1315
1316 #: src/tar.c:158
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Invalid archive format"
1319 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1320
1321 #: src/tar.c:182
1322 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1323 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1324
1325 #: src/tar.c:250
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1329 msgstr ""
1330 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1331 "eskuratzeko."
1332
1333 #: src/tar.c:347
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1337 "can restore individual files from the archive.\n"
1338 "\n"
1339 "Examples:\n"
1340 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1341 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1342 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1343 msgstr ""
1344 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1345 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1346 "\n"
1347 "Adibideak:\n"
1348 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1349 "fitxategiekin.\n"
1350 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1351 "luzean zerrendatu.\n"
1352 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1353 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1354 "ezarri ezean.\n"
1355 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1356 "hauek dira:\n"
1357 "\n"
1358 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1359 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1360 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1361 "erabili\n"
1362 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1363
1364 #: src/tar.c:356
1365 #, fuzzy
1366 msgid ""
1367 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1369 "are:\n"
1370 "\n"
1371 "  none, off       never make backups\n"
1372 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1373 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1374 "  never, simple   always make simple backups\n"
1375 msgstr ""
1376 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1377 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1378 "\n"
1379 "Adibideak:\n"
1380 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1381 "fitxategiekin.\n"
1382 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1383 "luzean zerrendatu.\n"
1384 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1385 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1386 "ezarri ezean.\n"
1387 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1388 "hauek dira:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1391 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1392 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1393 "erabili\n"
1394 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1395
1396 #: src/tar.c:386
1397 msgid "Main operation mode:"
1398 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1399
1400 #: src/tar.c:389
1401 msgid "list the contents of an archive"
1402 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1403
1404 #: src/tar.c:391
1405 msgid "extract files from an archive"
1406 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1407
1408 #: src/tar.c:394
1409 msgid "create a new archive"
1410 msgstr "pakete berri bat sortu"
1411
1412 #: src/tar.c:396
1413 msgid "find differences between archive and file system"
1414 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1415
1416 #: src/tar.c:399
1417 msgid "append files to the end of an archive"
1418 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1419
1420 #: src/tar.c:401
1421 msgid "only append files newer than copy in archive"
1422 msgstr ""
1423 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1424
1425 #: src/tar.c:403
1426 msgid "append tar files to an archive"
1427 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1428
1429 #: src/tar.c:406
1430 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1431 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1432
1433 #: src/tar.c:408
1434 msgid "test the archive volume label and exit"
1435 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1436
1437 #: src/tar.c:413
1438 msgid "Operation modifiers:"
1439 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1440
1441 #: src/tar.c:416
1442 msgid "handle sparse files efficiently"
1443 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1444
1445 #: src/tar.c:417
1446 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:418
1450 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:420
1454 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1455 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1456
1457 #: src/tar.c:422
1458 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1459 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1460
1461 #: src/tar.c:424
1462 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/tar.c:426
1466 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:428
1470 msgid ""
1471 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1472 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1473 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1474 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/tar.c:434
1478 msgid "archive is seekable"
1479 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1480
1481 #: src/tar.c:436
1482 #, fuzzy
1483 msgid "archive is not seekable"
1484 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1485
1486 #: src/tar.c:438
1487 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:441
1491 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:447
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Overwrite control:"
1497 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1498
1499 #: src/tar.c:450
1500 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1501 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1502
1503 #: src/tar.c:452
1504 msgid "remove files after adding them to the archive"
1505 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1506
1507 #: src/tar.c:454
1508 msgid "don't replace existing files when extracting"
1509 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1510
1511 #: src/tar.c:456
1512 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1513 msgstr ""
1514 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1515 "berriagoak badira"
1516
1517 #: src/tar.c:458
1518 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1520
1521 #: src/tar.c:460
1522 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:462
1526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/tar.c:464
1530 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1532
1533 #: src/tar.c:466
1534 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1535 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1536
1537 #: src/tar.c:472
1538 msgid "Select output stream:"
1539 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1540
1541 #: src/tar.c:475
1542 msgid "extract files to standard output"
1543 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1544
1545 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1546 msgid "COMMAND"
1547 msgstr "KOMANDOA"
1548
1549 #: src/tar.c:477
1550 msgid "pipe extracted files to another program"
1551 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1552
1553 #: src/tar.c:479
1554 msgid "ignore exit codes of children"
1555 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1556
1557 #: src/tar.c:481
1558 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1559 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1560
1561 #: src/tar.c:486
1562 msgid "Handling of file attributes:"
1563 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1564
1565 #: src/tar.c:489
1566 msgid "force NAME as owner for added files"
1567 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1568
1569 #: src/tar.c:491
1570 msgid "force NAME as group for added files"
1571 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1572
1573 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1574 msgid "DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1576
1577 #: src/tar.c:493
1578 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/tar.c:494
1582 msgid "CHANGES"
1583 msgstr "ALDAKETAK"
1584
1585 #: src/tar.c:495
1586 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1587 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1588
1589 #: src/tar.c:497
1590 msgid "METHOD"
1591 msgstr "METODOA"
1592
1593 #: src/tar.c:498
1594 msgid ""
1595 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1596 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1597 "place (METHOD='system')"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/tar.c:502
1601 msgid "don't extract file modified time"
1602 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1603
1604 #: src/tar.c:504
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1608 "(default for superuser)"
1609 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1610
1611 #: src/tar.c:506
1612 #, fuzzy
1613 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1614 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1615
1616 #: src/tar.c:508
1617 msgid "always use numbers for user/group names"
1618 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1619
1620 #: src/tar.c:510
1621 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1622 msgstr ""
1623 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1624 "erabiltzailearentzat)"
1625
1626 #: src/tar.c:514
1627 msgid ""
1628 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1629 "for ordinary users)"
1630 msgstr ""
1631 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1632 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1633
1634 #: src/tar.c:516
1635 msgid "sort names to extract to match archive"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/tar.c:519
1639 msgid "same as both -p and -s"
1640 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1641
1642 #: src/tar.c:521
1643 msgid ""
1644 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1645 "until the end of extraction"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/tar.c:524
1649 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1650 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1651
1652 #: src/tar.c:529
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1656
1657 #: src/tar.c:531
1658 msgid "ARCHIVE"
1659 msgstr "PAKETEA"
1660
1661 #: src/tar.c:532
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1664
1665 #: src/tar.c:534
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1668
1669 #: src/tar.c:536
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1672
1673 #: src/tar.c:538
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1676
1677 #: src/tar.c:542
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1680
1681 #: src/tar.c:556
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1684
1685 #: src/tar.c:558
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1688
1689 #: src/tar.c:560
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1692
1693 #: src/tar.c:563
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1696
1697 #: src/tar.c:568
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Gailu blokeak:"
1700
1701 #: src/tar.c:570
1702 msgid "BLOCKS"
1703 msgstr "BLOKE"
1704
1705 #: src/tar.c:571
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1708
1709 #: src/tar.c:573
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1712
1713 #: src/tar.c:575
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1716
1717 #: src/tar.c:577
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1720
1721 #: src/tar.c:582
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1724
1725 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1726 msgid "FORMAT"
1727 msgstr "FORMATUA"
1728
1729 #: src/tar.c:585
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1732
1733 #: src/tar.c:587
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1736
1737 #: src/tar.c:588
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1740
1741 #: src/tar.c:591
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1744
1745 #: src/tar.c:593
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1748
1749 #: src/tar.c:595
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1752
1753 #: src/tar.c:597
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1756
1757 #: src/tar.c:598
1758 msgid "same as pax"
1759 msgstr "pax-en berdina"
1760
1761 #: src/tar.c:601
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1764
1765 #: src/tar.c:604
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1768
1769 #: src/tar.c:605
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1772
1773 #: src/tar.c:606
1774 msgid "control pax keywords"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:607
1778 msgid "TEXT"
1779 msgstr "TESTUA"
1780
1781 #: src/tar.c:608
1782 msgid ""
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:613
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Compression options:"
1790 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1791
1792 #: src/tar.c:615
1793 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/tar.c:617
1797 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/tar.c:619
1801 msgid "PROG"
1802 msgstr "PROG"
1803
1804 #: src/tar.c:620
1805 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1806 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1807
1808 #: src/tar.c:636
1809 msgid "Local file selection:"
1810 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1811
1812 #: src/tar.c:639
1813 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1814 msgstr ""
1815 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1816 "asten bada)"
1817
1818 #: src/tar.c:640
1819 msgid "DIR"
1820 msgstr "DIR"
1821
1822 #: src/tar.c:641
1823 msgid "change to directory DIR"
1824 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1825
1826 #: src/tar.c:643
1827 msgid "get names to extract or create from FILE"
1828 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1829
1830 #: src/tar.c:645
1831 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/tar.c:647
1835 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:649
1839 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:651
1843 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1847 msgid "PATTERN"
1848 msgstr "PATROIA"
1849
1850 #: src/tar.c:653
1851 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1853
1854 #: src/tar.c:655
1855 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1857
1858 #: src/tar.c:657
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1862 "file itself"
1863 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1864
1865 #: src/tar.c:660
1866 #, fuzzy
1867 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1868 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1869
1870 #: src/tar.c:663
1871 #, fuzzy
1872 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1874
1875 #: src/tar.c:665
1876 #, fuzzy
1877 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1878 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1879
1880 #: src/tar.c:668
1881 #, fuzzy
1882 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1883 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1884
1885 #: src/tar.c:670
1886 #, fuzzy
1887 msgid "exclude directories containing FILE"
1888 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1889
1890 #: src/tar.c:672
1891 msgid "exclude version control system directories"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:674
1895 msgid "exclude backup and lock files"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/tar.c:676
1899 msgid "avoid descending automatically in directories"
1900 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1901
1902 #: src/tar.c:678
1903 msgid "stay in local file system when creating archive"
1904 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1905
1906 #: src/tar.c:680
1907 msgid "recurse into directories (default)"
1908 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1909
1910 #: src/tar.c:682
1911 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1912 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
1913
1914 #: src/tar.c:684
1915 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1916 msgstr ""
1917 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1918 "sartu"
1919
1920 #: src/tar.c:686
1921 #, fuzzy
1922 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1923 msgstr ""
1924 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1925 "sartu"
1926
1927 #: src/tar.c:687
1928 msgid "MEMBER-NAME"
1929 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1930
1931 #: src/tar.c:688
1932 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:690
1936 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:692
1940 msgid "DATE"
1941 msgstr "DATA"
1942
1943 #: src/tar.c:693
1944 msgid "compare date and time when data changed only"
1945 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1946
1947 #: src/tar.c:694
1948 msgid "CONTROL"
1949 msgstr "KONTROL"
1950
1951 #: src/tar.c:695
1952 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1953 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1954
1955 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1956 msgid "STRING"
1957 msgstr "KATEA"
1958
1959 #: src/tar.c:697
1960 msgid ""
1961 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1962 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/tar.c:702
1966 msgid "File name transformations:"
1967 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1968
1969 #: src/tar.c:704
1970 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:706
1974 msgid "EXPRESSION"
1975 msgstr "ESPRESIOA"
1976
1977 #: src/tar.c:707
1978 #, fuzzy
1979 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1980 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1981
1982 #: src/tar.c:713
1983 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/tar.c:716
1987 msgid "ignore case"
1988 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1989
1990 #: src/tar.c:718
1991 msgid "patterns match file name start"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/tar.c:720
1995 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/tar.c:722
1999 msgid "case sensitive matching (default)"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/tar.c:724
2003 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/tar.c:726
2007 msgid "verbatim string matching"
2008 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2009
2010 #: src/tar.c:728
2011 msgid "wildcards do not match `/'"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:730
2015 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:735
2019 msgid "Informative output:"
2020 msgstr "irteera informatiboa:"
2021
2022 #: src/tar.c:738
2023 msgid "verbosely list files processed"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:739
2027 msgid "KEYWORD"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:740
2031 #, fuzzy
2032 msgid "warning control"
2033 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2034
2035 #: src/tar.c:742
2036 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2037 msgstr ""
2038 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2039 "da)"
2040
2041 #: src/tar.c:744
2042 msgid "ACTION"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:745
2046 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:748
2050 msgid "print a message if not all links are dumped"
2051 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2052
2053 #: src/tar.c:749
2054 msgid "SIGNAL"
2055 msgstr "SEINALEA"
2056
2057 #: src/tar.c:750
2058 msgid ""
2059 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2060 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2061 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2062 "accepted"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:755
2066 msgid "print file modification dates in UTC"
2067 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2068
2069 #: src/tar.c:757
2070 msgid "send verbose output to FILE"
2071 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2072
2073 #: src/tar.c:759
2074 msgid "show block number within archive with each message"
2075 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2076
2077 #: src/tar.c:761
2078 msgid "ask for confirmation for every action"
2079 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2080
2081 #: src/tar.c:764
2082 msgid "show tar defaults"
2083 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2084
2085 #: src/tar.c:766
2086 msgid ""
2087 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2088 "criteria"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:768
2092 msgid "show file or archive names after transformation"
2093 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2094
2095 #: src/tar.c:771
2096 msgid "STYLE"
2097 msgstr "ESTILOA"
2098
2099 #: src/tar.c:772
2100 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/tar.c:774
2104 msgid "additionally quote characters from STRING"
2105 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2106
2107 #: src/tar.c:776
2108 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2109 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2110
2111 #: src/tar.c:781
2112 msgid "Compatibility options:"
2113 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2114
2115 #: src/tar.c:784
2116 msgid ""
2117 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2118 "owner"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:789
2122 msgid "Other options:"
2123 msgstr "Beste aukerak:"
2124
2125 #: src/tar.c:792
2126 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2127 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2128
2129 #: src/tar.c:927
2130 #, fuzzy
2131 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2132 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2133
2134 #: src/tar.c:937
2135 msgid "Conflicting compression options"
2136 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2137
2138 #: src/tar.c:993
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown signal name: %s"
2141 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2142
2143 #: src/tar.c:1017
2144 msgid "Date sample file not found"
2145 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2146
2147 #: src/tar.c:1025
2148 #, c-format
2149 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2150 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2151
2152 #: src/tar.c:1054
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/tar.c:1132
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: file list already read"
2160 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2161
2162 #: src/tar.c:1198
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: file name read contains nul character"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2168 #: src/tar.c:1285
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "filter the archive through %s"
2171 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2172
2173 #: src/tar.c:1290
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2176 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2177
2178 #: src/tar.c:1294
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "*This* tar defaults to:\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/tar.c:1393
2185 msgid "Invalid blocking factor"
2186 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2187
2188 #: src/tar.c:1500
2189 msgid "Invalid tape length"
2190 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2191
2192 #: src/tar.c:1511
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Invalid incremental level value"
2195 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2196
2197 #: src/tar.c:1557
2198 msgid "More than one threshold date"
2199 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2200
2201 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2202 msgid "Invalid sparse version value"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:1700
2206 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2207 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2208
2209 #: src/tar.c:1725
2210 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2211 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2212
2213 #: src/tar.c:1830
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Invalid group"
2216 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2217
2218 #: src/tar.c:1837
2219 msgid "Invalid mode given on option"
2220 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2221
2222 #: src/tar.c:1894
2223 msgid "Invalid number"
2224 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2225
2226 #: src/tar.c:1916
2227 msgid "Invalid owner"
2228 msgstr "Jabe baliogabea"
2229
2230 #: src/tar.c:1946
2231 msgid ""
2232 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2233 "order instead"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/tar.c:1956
2237 msgid "Invalid record size"
2238 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2239
2240 #: src/tar.c:1959
2241 #, c-format
2242 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2243 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2244
2245 #: src/tar.c:2000
2246 msgid "Invalid number of elements"
2247 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2248
2249 #: src/tar.c:2020
2250 msgid "Only one --to-command option allowed"
2251 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2252
2253 #: src/tar.c:2100
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed density argument: %s"
2256 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2257
2258 #: src/tar.c:2126
2259 #, c-format
2260 msgid "Unknown density: `%c'"
2261 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2262
2263 #: src/tar.c:2143
2264 #, c-format
2265 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2266 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2267
2268 #: src/tar.c:2156
2269 msgid "[FILE]..."
2270 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2271
2272 #: src/tar.c:2274
2273 #, c-format
2274 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2275 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2276
2277 #: src/tar.c:2355
2278 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/tar.c:2361
2282 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/tar.c:2379
2286 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2287 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2288
2289 #: src/tar.c:2384
2290 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2291 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2292
2293 #: src/tar.c:2387
2294 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/tar.c:2404
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2300 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2301 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2302 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2303
2304 #: src/tar.c:2417
2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2306 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2307
2308 #: src/tar.c:2419
2309 msgid "Cannot verify compressed archives"
2310 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2311
2312 #: src/tar.c:2425
2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2314 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2315
2316 #: src/tar.c:2431
2317 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2318 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2319
2320 #: src/tar.c:2443
2321 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2322 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2323
2324 #: src/tar.c:2461
2325 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/tar.c:2464
2329 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/tar.c:2475
2333 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/tar.c:2501
2337 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2338 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2339
2340 #: src/tar.c:2592
2341 #, fuzzy
2342 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2343 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2344
2345 #: src/tar.c:2646
2346 #, c-format
2347 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/update.c:86
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2353 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2354 msgstr[0] ""
2355 msgstr[1] ""
2356
2357 #: src/xheader.c:163
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2360 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2361
2362 #: src/xheader.c:173
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2365 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2366
2367 #: src/xheader.c:204
2368 #, c-format
2369 msgid "Pattern %s cannot be used"
2370 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2371
2372 #: src/xheader.c:218
2373 #, c-format
2374 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2375 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2376
2377 #: src/xheader.c:541
2378 msgid "Malformed extended header: missing length"
2379 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2380
2381 #: src/xheader.c:549
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2384 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2385
2386 #: src/xheader.c:556
2387 #, c-format
2388 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2389 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2390
2391 #: src/xheader.c:568
2392 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2393 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2394
2395 #: src/xheader.c:576
2396 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2397 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2398
2399 #: src/xheader.c:582
2400 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2401 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2402
2403 #: src/xheader.c:620
2404 #, c-format
2405 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2406 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2407
2408 #: src/xheader.c:830
2409 #, c-format
2410 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2414 #. (atime, gid, etc.).
2415 #: src/xheader.c:862
2416 #, c-format
2417 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2418 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2419
2420 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2423 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2424
2425 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2428 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2429
2430 #: src/xheader.c:1378
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2433 msgstr ""
2434 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2435
2436 #: src/xheader.c:1388
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2439 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2440
2441 #: src/checkpoint.c:107
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "%s: not a valid timeout"
2444 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2445
2446 #: src/checkpoint.c:112
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/checkpoint.c:132
2452 msgid "write"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/checkpoint.c:132
2456 msgid "read"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2460 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2461 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2462 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2463 #: src/checkpoint.c:222
2464 #, c-format
2465 msgid "Write checkpoint %u"
2466 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2467
2468 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2469 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2470 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2471 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2472 #: src/checkpoint.c:228
2473 #, c-format
2474 msgid "Read checkpoint %u"
2475 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2476
2477 #: tests/genfile.c:112
2478 msgid ""
2479 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2480 "OPTIONS are:\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: tests/genfile.c:128
2484 msgid "File creation options:"
2485 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2486
2487 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2488 msgid "SIZE"
2489 msgstr "TAMAINA"
2490
2491 #: tests/genfile.c:130
2492 msgid "Create file of the given SIZE"
2493 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2494
2495 #: tests/genfile.c:132
2496 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2497 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2498
2499 #: tests/genfile.c:134
2500 msgid "Read file names from FILE"
2501 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2502
2503 #: tests/genfile.c:136
2504 msgid "-T reads null-terminated names"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: tests/genfile.c:138
2508 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: tests/genfile.c:141
2512 msgid "Size of a block for sparse file"
2513 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2514
2515 #: tests/genfile.c:143
2516 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2517 msgstr ""
2518 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2519
2520 #: tests/genfile.c:145
2521 msgid "OFFSET"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: tests/genfile.c:146
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2527 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2528
2529 #: tests/genfile.c:152
2530 msgid "File statistics options:"
2531 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2532
2533 #: tests/genfile.c:155
2534 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2535 msgstr ""
2536 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2537 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2538
2539 #: tests/genfile.c:162
2540 msgid "Synchronous execution options:"
2541 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2542
2543 #: tests/genfile.c:164
2544 #, fuzzy
2545 msgid "OPTION"
2546 msgstr " [AUKERA...]"
2547
2548 #: tests/genfile.c:165
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2552 "--unlink"
2553 msgstr ""
2554 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2555 "--cut, --append, --touch"
2556
2557 #: tests/genfile.c:168
2558 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:171
2562 msgid "Set date for next --touch option"
2563 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2564
2565 #: tests/genfile.c:174
2566 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: tests/genfile.c:179
2570 msgid ""
2571 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2572 "given by --checkpoint option is reached."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: tests/genfile.c:182
2576 msgid ""
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2578 "is not given)"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:186
2582 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: tests/genfile.c:189
2586 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2587 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2588
2589 #: tests/genfile.c:192
2590 msgid "Execute COMMAND"
2591 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2592
2593 #: tests/genfile.c:195
2594 msgid "Unlink FILE"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: tests/genfile.c:245
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid size: %s"
2600 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2601
2602 #: tests/genfile.c:250
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Number out of allowed range: %s"
2605 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2606
2607 #: tests/genfile.c:253
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Negative size: %s"
2610 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2611
2612 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2613 #, c-format
2614 msgid "stat(%s) failed"
2615 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2616
2617 #: tests/genfile.c:269
2618 #, c-format
2619 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:273
2623 #, c-format
2624 msgid "created file is not sparse"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:362
2628 #, c-format
2629 msgid "Error parsing number near `%s'"
2630 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2631
2632 #: tests/genfile.c:368
2633 #, c-format
2634 msgid "Unknown date format"
2635 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2636
2637 #: tests/genfile.c:392
2638 msgid "[ARGS...]"
2639 msgstr "[ARG...]"
2640
2641 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2642 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot open `%s'"
2645 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2646
2647 #: tests/genfile.c:435
2648 #, fuzzy
2649 msgid "cannot seek"
2650 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2651
2652 #: tests/genfile.c:452
2653 #, c-format
2654 msgid "file name contains null character"
2655 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2656
2657 #: tests/genfile.c:517
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2660 msgstr ""
2661 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2662 "erabili"
2663
2664 #: tests/genfile.c:595
2665 #, c-format
2666 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2667 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2668
2669 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown field `%s'"
2672 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2673
2674 #: tests/genfile.c:661
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot set time on `%s'"
2677 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2678
2679 #: tests/genfile.c:700
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "cannot unlink `%s'"
2682 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2683
2684 #: tests/genfile.c:826
2685 #, c-format
2686 msgid "Command exited successfully\n"
2687 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2688
2689 #: tests/genfile.c:828
2690 #, c-format
2691 msgid "Command failed with status %d\n"
2692 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2693
2694 #: tests/genfile.c:832
2695 #, c-format
2696 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2697 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2698
2699 #: tests/genfile.c:834
2700 #, c-format
2701 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2702 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2703
2704 #: tests/genfile.c:837
2705 #, c-format
2706 msgid "Command dumped core\n"
2707 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2708
2709 #: tests/genfile.c:840
2710 #, c-format
2711 msgid "Command terminated\n"
2712 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2713
2714 #: tests/genfile.c:872
2715 #, c-format
2716 msgid "--stat requires file names"
2717 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2718
2719 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2720 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "\n"
2724 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "\n"
2727 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2728
2729 #~ msgid "Reading %s\n"
2730 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2731
2732 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2733 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2734
2735 #~ msgid "suppress this warning."
2736 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2737
2738 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2739 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2740
2741 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2742 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2743
2744 #~ msgid "filter the archive through compress"
2745 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2749 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2753 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2754
2755 #~ msgid "Input string too long"
2756 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2757
2758 #~ msgid "Number syntax error"
2759 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2760
2761 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2762 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2763
2764 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2765 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2766
2767 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2768 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2772 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2773 #~ "\n"
2774 #~ "  --version  Output version info.\n"
2775 #~ "  --help     Output this help.\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2778 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
2781 #~ "  --help     Laguntza hau eman.\n"
2782
2783 #~ msgid "Seek offset error"
2784 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2785
2786 #~ msgid "Premature end of file"
2787 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2788
2789 #~ msgid "block size"
2790 #~ msgstr "bloke tamaina"
2791
2792 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2793 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2794 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2795 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2796
2797 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2798 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2799
2800 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2801 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2802
2803 #~ msgid "Device number out of range"
2804 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2805
2806 #~ msgid "Error reading time stamp"
2807 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2808
2809 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2810 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2811
2812 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2813 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2814
2815 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2816 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2817
2818 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2819 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2820
2821 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2822 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2823
2824 #~ msgid "same as -N"
2825 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2826
2827 #~ msgid "[.]NUMBER"
2828 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2829
2830 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2831 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2832
2833 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2834 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"