]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/fr.po
53184fc6929d17d9ab417fb4253585fd384464b8
[tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-06 17:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: gnu/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
24
25 #: gnu/argmatch.c:136
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
34
35 #: gnu/argp-help.c:149
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:222
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
44
45 #: gnu/argp-help.c:228
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Utilisation :"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  ou : "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPTION...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1710
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOM"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SECS"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:160
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:613
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "erreur d'écriture"
140
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
190
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "mémoire épuisée"
194
195 #: gnu/openat-die.c:36
196 #, c-format
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
199
200 #: gnu/openat-die.c:54
201 #, c-format
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
204
205 #. TRANSLATORS:
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
207 #.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'".  If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
213 #.
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
225 msgid "`"
226 msgstr "« "
227
228 #: gnu/quotearg.c:275
229 msgid "'"
230 msgstr " »"
231
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
238 #: gnu/rpmatch.c:149
239 msgid "^[yY]"
240 msgstr "^[oO]"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:162
249 msgid "^[nN]"
250 msgstr "^[nN]"
251
252 #: gnu/version-etc.c:76
253 #, c-format
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255 msgstr ""
256
257 #: gnu/version-etc.c:79
258 #, c-format
259 msgid "Packaged by %s\n"
260 msgstr ""
261
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
266 msgid "(C)"
267 msgstr "©"
268
269 #: gnu/version-etc.c:88
270 msgid ""
271 "\n"
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
273 "html>.\n"
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
280 "gpl.html>\n"
281 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
282 "redistribuer.\n"
283 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
284 "\n"
285
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Écrit par %s.\n"
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Écrit par %s, %s, %s\n"
314 "et %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
326 "%s et %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s et %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s et %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s\n"
364 "et %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "%s, and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s et %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
389 msgstr ""
390 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package.  Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Report bugs to: %s\n"
403 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
404
405 #: gnu/version-etc.c:249
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
409
410 #: gnu/version-etc.c:253
411 #, c-format
412 msgid "%s home page: <%s>\n"
413 msgstr ""
414
415 #: gnu/version-etc.c:255
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
418 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:258
421 #, fuzzy
422 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
423 msgstr ""
424 "Aide générale sur l'utilisation de programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
425 "gethelp/>.\n"
426
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot %s"
434 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:84
441 #, c-format
442 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
443 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
444
445 #: lib/paxerror.c:93
446 #, c-format
447 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
448 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
449
450 #: lib/paxerror.c:101
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
453 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
454
455 #: lib/paxerror.c:127
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
458 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
459
460 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
461 #, c-format
462 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
465 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
466
467 #: lib/paxerror.c:192
468 #, c-format
469 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] ""
472 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
473 "octet"
474 msgstr[1] ""
475 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
476 "octets"
477
478 #: lib/paxerror.c:259
479 #, c-format
480 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
482
483 #: lib/paxerror.c:275
484 #, c-format
485 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
487
488 #: lib/paxerror.c:284
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
491 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:349
494 #, c-format
495 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
498 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
499
500 #: lib/paxnames.c:155
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
504
505 #: lib/paxnames.c:156
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
509
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
513
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
517
518 #: lib/rtapelib.c:299
519 #, c-format
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
522
523 #: lib/rtapelib.c:303
524 #, c-format
525 msgid "stdin"
526 msgstr "stdin"
527
528 #: lib/rtapelib.c:306
529 #, c-format
530 msgid "stdout"
531 msgstr "stdout"
532
533 #: lib/rtapelib.c:429
534 #, c-format
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr ""
537
538 #: lib/rtapelib.c:515
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
542
543 #: rmt/rmt.c:413
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
546
547 #: rmt/rmt.c:419
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Mode non valable donné en option"
551
552 #: rmt/rmt.c:427
553 #, fuzzy
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Taille non valable : %s"
556
557 #: rmt/rmt.c:433
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
560
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
562 #, fuzzy
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
565
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
567 #, fuzzy
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
570
571 #: rmt/rmt.c:539
572 #, fuzzy
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
575
576 #: rmt/rmt.c:582
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "Mode d'opération principal :"
580
581 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
582 msgid "Operation not supported"
583 msgstr ""
584
585 #: rmt/rmt.c:645
586 #, fuzzy
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
589
590 #: rmt/rmt.c:670
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr ""
593
594 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
595 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "NOMBRE"
598
599 #: rmt/rmt.c:678
600 msgid "set debug level"
601 msgstr ""
602
603 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
604 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
605 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
606 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
607 msgid "FILE"
608 msgstr "FICHIER"
609
610 #: rmt/rmt.c:680
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr ""
613
614 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
618
619 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
620 #, c-format
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "trop d'arguments"
623
624 #: rmt/rmt.c:803
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Commande rejetée"
627
628 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
629 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
630 #: src/update.c:189
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
633
634 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
637
638 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Nombre total d'octets lus"
641
642 #: src/buffer.c:396
643 #, c-format
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
646
647 #: src/buffer.c:485
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(tube)"
650
651 #: src/buffer.c:508
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
654
655 #: src/buffer.c:511
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
658
659 #: src/buffer.c:555
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr ""
662 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
663
664 #: src/buffer.c:569
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
668
669 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
672
673 #: src/buffer.c:705
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
676
677 #: src/buffer.c:711
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
680
681 #: src/buffer.c:744
682 #, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
686 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
687
688 #: src/buffer.c:765
689 #, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
693 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
694
695 #: src/buffer.c:842
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr ""
698 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
699 "illisible sans l'option « -i »"
700
701 #: src/buffer.c:874
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
704
705 #: src/buffer.c:928
706 #, c-format
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
709
710 #: src/buffer.c:963
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Débordement du numéro de volume"
713
714 #: src/buffer.c:978
715 #, c-format
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
718
719 #: src/buffer.c:984
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr ""
722 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
723 "attendue"
724
725 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
728
729 #: src/buffer.c:1003
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " q             Abort tar\n"
734 " y or newline  Continue operation\n"
735 msgstr ""
736 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
737 " q             Arrêter tar\n"
738 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
739
740 #: src/buffer.c:1008
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
744
745 #: src/buffer.c:1009
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
749
750 #: src/buffer.c:1016
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1049
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
757
758 #: src/buffer.c:1062
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1113
764 #, c-format
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "Échec de la commande %s"
767
768 #: src/buffer.c:1294
769 #, c-format
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
771 msgstr ""
772 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
773 "tronqué."
774
775 #: src/buffer.c:1298
776 #, c-format
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
779
780 #: src/buffer.c:1312
781 #, c-format
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
784
785 #: src/buffer.c:1326
786 #, c-format
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
791 #, c-format
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
794
795 #: src/buffer.c:1434
796 #, c-format
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
799
800 #: src/buffer.c:1530
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 msgstr ""
805 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
806 "GNU multi-volumes"
807
808 #: src/buffer.c:1749
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
811
812 #: src/compare.c:95
813 #, c-format
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
817 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
818
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "Les contenus sont différents."
822
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
824 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
827
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "Le type de fichier est différent."
831
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
833 msgid "Mode differs"
834 msgstr "Le mode est différent."
835
836 #: src/compare.c:205
837 msgid "Uid differs"
838 msgstr "L'UID est différent."
839
840 #: src/compare.c:207
841 msgid "Gid differs"
842 msgstr "Le GID est différent."
843
844 #: src/compare.c:211
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "La date de modification est différente."
847
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
849 msgid "Size differs"
850 msgstr "La taille est différente."
851
852 #: src/compare.c:269
853 #, c-format
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "N'est pas lié à %s."
856
857 #: src/compare.c:292
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "Le lien symbolique est différent."
860
861 #: src/compare.c:321
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
864
865 #: src/compare.c:462
866 #, c-format
867 msgid "Verify "
868 msgstr "Vérification "
869
870 #: src/compare.c:469
871 #, c-format
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr ""
874 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
875 "fichier normal"
876
877 #: src/compare.c:524
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
880
881 #: src/compare.c:526
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr ""
884 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
885
886 #: src/compare.c:599
887 #, c-format
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
891 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
892
893 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
894 #, c-format
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
897
898 #: src/create.c:68
899 #, c-format
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
902
903 #: src/create.c:273
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
907
908 #: src/create.c:279
909 #, c-format
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
911 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
912
913 #: src/create.c:339
914 msgid "Generating negative octal headers"
915 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
916
917 #: src/create.c:624 src/create.c:687
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
920 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
921
922 #: src/create.c:634
923 #, c-format
924 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
925 msgstr ""
926 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
927 "archivé"
928
929 #: src/create.c:661
930 #, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
933
934 #: src/create.c:1078
935 #, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
939 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
940
941 #: src/create.c:1175
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr ""
945 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
946 "archivé"
947
948 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
949 msgid "contents not dumped"
950 msgstr "contenu non archivé"
951
952 #: src/create.c:1362
953 #, c-format
954 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
955 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
956
957 #: src/create.c:1472
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Missing links to %s."
960 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
961
962 #: src/create.c:1543
963 #, c-format
964 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
965 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
966
967 #: src/create.c:1552
968 #, c-format
969 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
970 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
971
972 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
973 msgid "directory not dumped"
974 msgstr "répertoire non archivé"
975
976 #: src/create.c:1664
977 #, c-format
978 msgid "%s: file changed as we read it"
979 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
980
981 #: src/create.c:1731
982 #, c-format
983 msgid "%s: socket ignored"
984 msgstr "%s : socket ignorée"
985
986 #: src/create.c:1737
987 #, c-format
988 msgid "%s: door ignored"
989 msgstr "%s : porte ignorée"
990
991 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
992 msgid "Skipping to next header"
993 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
994
995 #: src/delete.c:283
996 msgid "Deleting non-header from archive"
997 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
998
999 #: src/extract.c:211
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1002 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1003
1004 #: src/extract.c:229
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1007 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1008
1009 #: src/extract.c:409
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1012 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1013
1014 #: src/extract.c:613
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1018
1019 #: src/extract.c:759
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1022
1023 #: src/extract.c:1039
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1025 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1026
1027 #: src/extract.c:1183
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1030 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1031
1032 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1035
1036 #: src/extract.c:1197
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1039 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1040
1041 #: src/extract.c:1223
1042 #, c-format
1043 msgid "Current %s is newer or same age"
1044 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1045
1046 #: src/extract.c:1274
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1049 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1050
1051 #: src/extract.c:1402
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot rename %s to %s"
1054 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1055
1056 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1059 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1060
1061 #: src/incremen.c:494
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1065
1066 #: src/incremen.c:539
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1070
1071 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1072 msgid "Invalid time stamp"
1073 msgstr "Horodatage non valable"
1074
1075 #: src/incremen.c:1012
1076 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1077 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1078
1079 #: src/incremen.c:1027
1080 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1081 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1082
1083 #: src/incremen.c:1047
1084 msgid "Invalid device number"
1085 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1086
1087 #: src/incremen.c:1062
1088 msgid "Invalid inode number"
1089 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1090
1091 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1092 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1093 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1094
1095 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1096 msgid "Read error in snapshot file"
1097 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1098
1099 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1100 #: src/incremen.c:1272
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1103
1104 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1105 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1106 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1107
1108 #: src/incremen.c:1264
1109 msgid "Missing record terminator"
1110 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1111
1112 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1113 msgid "Bad incremental file format"
1114 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1115
1116 #: src/incremen.c:1347
1117 #, c-format
1118 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1119 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1120
1121 #: src/incremen.c:1502
1122 #, c-format
1123 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1124 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1125
1126 #: src/incremen.c:1512
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1128 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1129
1130 #: src/incremen.c:1525
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1132 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1133
1134 #: src/incremen.c:1538
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1136 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1137
1138 #: src/incremen.c:1544
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1140 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1141
1142 #: src/incremen.c:1564
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1145 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1146
1147 #: src/incremen.c:1571
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1149 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1150
1151 #: src/incremen.c:1615
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1154 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1155
1156 #: src/incremen.c:1677
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1159 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1160
1161 #: src/incremen.c:1690
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1164 msgstr ""
1165 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1166
1167 #: src/incremen.c:1698
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1171
1172 #: src/incremen.c:1703
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s : suppression impossible"
1176
1177 #: src/list.c:115
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Omitting"
1180 msgstr "%s : omis"
1181
1182 #: src/list.c:133
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1186
1187 #: src/list.c:159
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1191
1192 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: "
1195 msgstr "bloc %s : "
1196
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1198 #. etc.)
1199 #: src/list.c:689
1200 #, c-format
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr ""
1203 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1204
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 #: src/list.c:744
1207 #, c-format
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1209 msgstr ""
1210 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1211 "complément à 2 supposé"
1212
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 #: src/list.c:755
1215 #, c-format
1216 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1217 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1218
1219 #: src/list.c:776
1220 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1221 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1222
1223 #: src/list.c:790
1224 #, c-format
1225 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1226 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1227
1228 #: src/list.c:821
1229 #, c-format
1230 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1231 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1232
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 #: src/list.c:850
1235 #, c-format
1236 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1237 msgstr ""
1238 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1239 "attendue."
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:872
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1246
1247 #: src/list.c:1245
1248 #, c-format
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " lien vers %s\n"
1251
1252 #: src/list.c:1253
1253 #, c-format
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1256
1257 #: src/list.c:1271
1258 #, c-format
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Lien long--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1275
1263 #, c-format
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Nom long--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1279
1268 #, c-format
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1287
1273 #, c-format
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1349
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Création du répertoire :"
1280
1281 #: src/misc.c:502
1282 #, c-format
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "%s renommé en %s\n"
1285
1286 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1290
1291 #: src/misc.c:534
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:669
1297 msgid "Cannot save working directory"
1298 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1299
1300 #: src/misc.c:675
1301 msgid "Cannot change working directory"
1302 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1303
1304 #: src/misc.c:759
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1308
1309 #: src/misc.c:774
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1313
1314 #: src/misc.c:795
1315 msgid "child process"
1316 msgstr "processus enfant"
1317
1318 #: src/misc.c:804
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "canal inter-processus"
1321
1322 #: src/names.c:601
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1325 msgstr ""
1326 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1327 "Veuillez "
1328
1329 #: src/names.c:603
1330 #, fuzzy
1331 msgid ""
1332 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1333 "this warning"
1334 msgstr ""
1335 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1336 "wildcards » pour"
1337
1338 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Not found in archive"
1341 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1342
1343 #: src/names.c:622
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1346 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1347
1348 #: src/names.c:894
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1352 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
1353
1354 #: src/names.c:900
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1357 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
1358
1359 #: src/tar.c:81
1360 #, c-format
1361 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1362 msgstr ""
1363 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1364
1365 #: src/tar.c:158
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: Invalid archive format"
1368 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1369
1370 #: src/tar.c:182
1371 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1372 msgstr ""
1373 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1374
1375 #: src/tar.c:250
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1379 msgstr ""
1380 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1381 "style=help » pour avoir une liste."
1382
1383 #: src/tar.c:347
1384 msgid ""
1385 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1386 "can restore individual files from the archive.\n"
1387 "\n"
1388 "Examples:\n"
1389 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1390 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1391 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1394 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1395 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1396 "\n"
1397 "Exemples :\n"
1398 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1399 "et bar.\n"
1400 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1401 "manière détaillée.\n"
1402 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1403
1404 #: src/tar.c:356
1405 msgid ""
1406 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1407 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1408 "are:\n"
1409 "\n"
1410 "  none, off       never make backups\n"
1411 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1412 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1413 "  never, simple   always make simple backups\n"
1414 msgstr ""
1415 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1416 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1417 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1418 "les valeurs sont :\n"
1419 "\n"
1420 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1421 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1422 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1423 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1424
1425 #: src/tar.c:386
1426 msgid "Main operation mode:"
1427 msgstr "Mode d'opération principal :"
1428
1429 #: src/tar.c:389
1430 msgid "list the contents of an archive"
1431 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1432
1433 #: src/tar.c:391
1434 msgid "extract files from an archive"
1435 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1436
1437 #: src/tar.c:394
1438 msgid "create a new archive"
1439 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1440
1441 #: src/tar.c:396
1442 msgid "find differences between archive and file system"
1443 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1444
1445 #: src/tar.c:399
1446 msgid "append files to the end of an archive"
1447 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1448
1449 #: src/tar.c:401
1450 msgid "only append files newer than copy in archive"
1451 msgstr ""
1452 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1453 "l'archive"
1454
1455 #: src/tar.c:403
1456 msgid "append tar files to an archive"
1457 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1458
1459 #: src/tar.c:406
1460 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1461 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1462
1463 #: src/tar.c:408
1464 msgid "test the archive volume label and exit"
1465 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1466
1467 #: src/tar.c:413
1468 msgid "Operation modifiers:"
1469 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1470
1471 #: src/tar.c:416
1472 msgid "handle sparse files efficiently"
1473 msgstr ""
1474 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1475 "trous)"
1476
1477 #: src/tar.c:417
1478 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1479 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1480
1481 #: src/tar.c:418
1482 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1483 msgstr ""
1484 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1485
1486 #: src/tar.c:420
1487 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1488 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1489
1490 #: src/tar.c:422
1491 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1492 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1493
1494 #: src/tar.c:424
1495 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:426
1499 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1500 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1501
1502 #: src/tar.c:428
1503 msgid ""
1504 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1505 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1506 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1507 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1508 msgstr ""
1509 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1510 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1511 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1512 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1513 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1514
1515 #: src/tar.c:434
1516 msgid "archive is seekable"
1517 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1518
1519 #: src/tar.c:436
1520 #, fuzzy
1521 msgid "archive is not seekable"
1522 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1523
1524 #: src/tar.c:438
1525 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1526 msgstr ""
1527 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1528 "incrémentales"
1529
1530 #: src/tar.c:441
1531 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1532 msgstr ""
1533 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1534 "incrémentales (par défaut)"
1535
1536 #: src/tar.c:447
1537 msgid "Overwrite control:"
1538 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1539
1540 #: src/tar.c:450
1541 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1542 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1543
1544 #: src/tar.c:452
1545 msgid "remove files after adding them to the archive"
1546 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1547
1548 #: src/tar.c:454
1549 msgid "don't replace existing files when extracting"
1550 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1551
1552 #: src/tar.c:456
1553 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1554 msgstr ""
1555 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1556 "dans l'archive"
1557
1558 #: src/tar.c:458
1559 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1561
1562 #: src/tar.c:460
1563 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1565
1566 #: src/tar.c:462
1567 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1569
1570 #: src/tar.c:464
1571 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1573
1574 #: src/tar.c:466
1575 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1576 msgstr ""
1577 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1578 "(comportement par défaut)"
1579
1580 #: src/tar.c:472
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1583
1584 #: src/tar.c:475
1585 msgid "extract files to standard output"
1586 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1587
1588 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1589 msgid "COMMAND"
1590 msgstr "COMMANDE"
1591
1592 #: src/tar.c:477
1593 msgid "pipe extracted files to another program"
1594 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1595
1596 #: src/tar.c:479
1597 msgid "ignore exit codes of children"
1598 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1599
1600 #: src/tar.c:481
1601 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1602 msgstr ""
1603 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1604
1605 #: src/tar.c:486
1606 msgid "Handling of file attributes:"
1607 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1608
1609 #: src/tar.c:489
1610 msgid "force NAME as owner for added files"
1611 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1612
1613 #: src/tar.c:491
1614 msgid "force NAME as group for added files"
1615 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1616
1617 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1618 msgid "DATE-OR-FILE"
1619 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1620
1621 #: src/tar.c:493
1622 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1623 msgstr ""
1624 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1625
1626 #: src/tar.c:494
1627 msgid "CHANGES"
1628 msgstr "CHANGEMENTS"
1629
1630 #: src/tar.c:495
1631 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1632 msgstr ""
1633 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1634
1635 #: src/tar.c:497
1636 msgid "METHOD"
1637 msgstr "MÉTHODE"
1638
1639 #: src/tar.c:498
1640 msgid ""
1641 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1642 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1643 "place (METHOD='system')"
1644 msgstr ""
1645 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1646 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1647 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1648
1649 #: src/tar.c:502
1650 msgid "don't extract file modified time"
1651 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1652
1653 #: src/tar.c:504
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1657 "(default for superuser)"
1658 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1659
1660 #: src/tar.c:506
1661 #, fuzzy
1662 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1663 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1664
1665 #: src/tar.c:508
1666 msgid "always use numbers for user/group names"
1667 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1668
1669 #: src/tar.c:510
1670 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1671 msgstr ""
1672 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1673 "le superutilisateur)"
1674
1675 #: src/tar.c:514
1676 msgid ""
1677 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1678 "for ordinary users)"
1679 msgstr ""
1680 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1681 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1682
1683 #: src/tar.c:516
1684 msgid "sort names to extract to match archive"
1685 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1686
1687 #: src/tar.c:519
1688 msgid "same as both -p and -s"
1689 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1690
1691 #: src/tar.c:521
1692 msgid ""
1693 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1694 "until the end of extraction"
1695 msgstr ""
1696 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1697 "des permissions des répertoires extraits"
1698
1699 #: src/tar.c:524
1700 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1701 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1702
1703 #: src/tar.c:529
1704 msgid "Device selection and switching:"
1705 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1706
1707 #: src/tar.c:531
1708 msgid "ARCHIVE"
1709 msgstr "ARCHIVE"
1710
1711 #: src/tar.c:532
1712 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1713 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1714
1715 #: src/tar.c:534
1716 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1717 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1718
1719 #: src/tar.c:536
1720 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1721 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1722
1723 #: src/tar.c:538
1724 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1725 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1726
1727 #: src/tar.c:542
1728 msgid "specify drive and density"
1729 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1730
1731 #: src/tar.c:556
1732 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1733 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1734
1735 #: src/tar.c:558
1736 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1737 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1738
1739 #: src/tar.c:560
1740 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1741 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1742
1743 #: src/tar.c:563
1744 msgid "use/update the volume number in FILE"
1745 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1746
1747 #: src/tar.c:568
1748 msgid "Device blocking:"
1749 msgstr "Blocs du périphérique :"
1750
1751 #: src/tar.c:570
1752 msgid "BLOCKS"
1753 msgstr "BLOCS"
1754
1755 #: src/tar.c:571
1756 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1757 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1758
1759 #: src/tar.c:573
1760 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1761 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1762
1763 #: src/tar.c:575
1764 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1765 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1766
1767 #: src/tar.c:577
1768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1769 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1770
1771 #: src/tar.c:582
1772 msgid "Archive format selection:"
1773 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1774
1775 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1776 msgid "FORMAT"
1777 msgstr "FORMAT"
1778
1779 #: src/tar.c:585
1780 msgid "create archive of the given format"
1781 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1782
1783 #: src/tar.c:587
1784 msgid "FORMAT is one of the following:"
1785 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1786
1787 #: src/tar.c:588
1788 msgid "old V7 tar format"
1789 msgstr "Vieux format tar V7"
1790
1791 #: src/tar.c:591
1792 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1793 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1794
1795 #: src/tar.c:593
1796 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1797 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1798
1799 #: src/tar.c:595
1800 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1801 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1802
1803 #: src/tar.c:597
1804 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1805 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1806
1807 #: src/tar.c:598
1808 msgid "same as pax"
1809 msgstr "Identique à pax"
1810
1811 #: src/tar.c:601
1812 msgid "same as --format=v7"
1813 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1814
1815 #: src/tar.c:604
1816 msgid "same as --format=posix"
1817 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1818
1819 #: src/tar.c:605
1820 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1821 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1822
1823 #: src/tar.c:606
1824 msgid "control pax keywords"
1825 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1826
1827 #: src/tar.c:607
1828 msgid "TEXT"
1829 msgstr "TEXTE"
1830
1831 #: src/tar.c:608
1832 msgid ""
1833 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1834 "globbing pattern for volume name"
1835 msgstr ""
1836 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1837 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1838 "de volume."
1839
1840 #: src/tar.c:613
1841 msgid "Compression options:"
1842 msgstr "Options de compression :"
1843
1844 #: src/tar.c:615
1845 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1846 msgstr ""
1847 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1848
1849 #: src/tar.c:617
1850 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1851 msgstr ""
1852 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1853 "programme de compression"
1854
1855 #: src/tar.c:619
1856 msgid "PROG"
1857 msgstr "PROG"
1858
1859 #: src/tar.c:620
1860 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1861 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1862
1863 #: src/tar.c:636
1864 msgid "Local file selection:"
1865 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1866
1867 #: src/tar.c:639
1868 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1869 msgstr ""
1870 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1871
1872 #: src/tar.c:640
1873 msgid "DIR"
1874 msgstr "RÉP"
1875
1876 #: src/tar.c:641
1877 msgid "change to directory DIR"
1878 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1879
1880 #: src/tar.c:643
1881 msgid "get names to extract or create from FILE"
1882 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1883
1884 #: src/tar.c:645
1885 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1886 msgstr ""
1887 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1888 "»"
1889
1890 #: src/tar.c:647
1891 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1892 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1893
1894 #: src/tar.c:649
1895 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1896 msgstr ""
1897 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1898 "défaut)"
1899
1900 #: src/tar.c:651
1901 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1902 msgstr ""
1903 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1904 "»"
1905
1906 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1907 msgid "PATTERN"
1908 msgstr "MOTIF"
1909
1910 #: src/tar.c:653
1911 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1912 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1913
1914 #: src/tar.c:655
1915 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1916 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1917
1918 #: src/tar.c:657
1919 msgid ""
1920 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1921 "file itself"
1922 msgstr ""
1923 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1924 "de tag lui-même"
1925
1926 #: src/tar.c:660
1927 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1928 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1929
1930 #: src/tar.c:663
1931 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1932 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1933
1934 #: src/tar.c:665
1935 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1936 msgstr ""
1937 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1938 "même"
1939
1940 #: src/tar.c:668
1941 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1942 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1943
1944 #: src/tar.c:670
1945 msgid "exclude directories containing FILE"
1946 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1947
1948 #: src/tar.c:672
1949 msgid "exclude version control system directories"
1950 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1951
1952 #: src/tar.c:674
1953 msgid "exclude backup and lock files"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:676
1957 msgid "avoid descending automatically in directories"
1958 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1959
1960 #: src/tar.c:678
1961 msgid "stay in local file system when creating archive"
1962 msgstr ""
1963 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1964
1965 #: src/tar.c:680
1966 msgid "recurse into directories (default)"
1967 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1968
1969 #: src/tar.c:682
1970 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1971 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1972
1973 #: src/tar.c:684
1974 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1975 msgstr ""
1976 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1977 "pointent"
1978
1979 #: src/tar.c:686
1980 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1981 msgstr ""
1982 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1983
1984 #: src/tar.c:687
1985 msgid "MEMBER-NAME"
1986 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1987
1988 #: src/tar.c:688
1989 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1990 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1991
1992 #: src/tar.c:690
1993 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1994 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1995
1996 #: src/tar.c:692
1997 msgid "DATE"
1998 msgstr "DATE"
1999
2000 #: src/tar.c:693
2001 msgid "compare date and time when data changed only"
2002 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2003
2004 #: src/tar.c:694
2005 msgid "CONTROL"
2006 msgstr "CONTRÔLE"
2007
2008 #: src/tar.c:695
2009 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2010 msgstr ""
2011 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2012 "version"
2013
2014 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
2015 msgid "STRING"
2016 msgstr "CHAÎNE"
2017
2018 #: src/tar.c:697
2019 msgid ""
2020 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2021 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2022 msgstr ""
2023 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2024 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2025 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2026
2027 #: src/tar.c:702
2028 msgid "File name transformations:"
2029 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2030
2031 #: src/tar.c:704
2032 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2033 msgstr ""
2034 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2035
2036 #: src/tar.c:706
2037 msgid "EXPRESSION"
2038 msgstr "EXPRESSION"
2039
2040 #: src/tar.c:707
2041 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2042 msgstr ""
2043 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2044 "fichiers"
2045
2046 #: src/tar.c:713
2047 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2048 msgstr ""
2049 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2050 "et d'inclusion)"
2051
2052 #: src/tar.c:716
2053 msgid "ignore case"
2054 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2055
2056 #: src/tar.c:718
2057 msgid "patterns match file name start"
2058 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2059
2060 #: src/tar.c:720
2061 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2062 msgstr ""
2063 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2064 "l'exclusion)"
2065
2066 #: src/tar.c:722
2067 msgid "case sensitive matching (default)"
2068 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2069
2070 #: src/tar.c:724
2071 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2072 msgstr ""
2073 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2074
2075 #: src/tar.c:726
2076 msgid "verbatim string matching"
2077 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2078
2079 #: src/tar.c:728
2080 msgid "wildcards do not match `/'"
2081 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2082
2083 #: src/tar.c:730
2084 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2085 msgstr ""
2086 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2087 "l'exclusion)"
2088
2089 #: src/tar.c:735
2090 msgid "Informative output:"
2091 msgstr "Options d'affichage :"
2092
2093 #: src/tar.c:738
2094 msgid "verbosely list files processed"
2095 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2096
2097 #: src/tar.c:739
2098 msgid "KEYWORD"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:740
2102 #, fuzzy
2103 msgid "warning control"
2104 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
2105
2106 #: src/tar.c:742
2107 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2108 msgstr ""
2109 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2110 "défaut)"
2111
2112 #: src/tar.c:744
2113 msgid "ACTION"
2114 msgstr "ACTION"
2115
2116 #: src/tar.c:745
2117 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2118 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2119
2120 #: src/tar.c:748
2121 msgid "print a message if not all links are dumped"
2122 msgstr ""
2123 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2124
2125 #: src/tar.c:749
2126 msgid "SIGNAL"
2127 msgstr "SIGNAL"
2128
2129 #: src/tar.c:750
2130 msgid ""
2131 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2132 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2133 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2134 "accepted"
2135 msgstr ""
2136 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2137 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2138 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2139 "SIG » sont aussi acceptés"
2140
2141 #: src/tar.c:755
2142 msgid "print file modification dates in UTC"
2143 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2144
2145 #: src/tar.c:757
2146 msgid "send verbose output to FILE"
2147 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2148
2149 #: src/tar.c:759
2150 msgid "show block number within archive with each message"
2151 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2152
2153 #: src/tar.c:761
2154 msgid "ask for confirmation for every action"
2155 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2156
2157 #: src/tar.c:764
2158 msgid "show tar defaults"
2159 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2160
2161 #: src/tar.c:766
2162 msgid ""
2163 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2164 "criteria"
2165 msgstr ""
2166 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2167 "pas avec le critère de recherche"
2168
2169 #: src/tar.c:768
2170 msgid "show file or archive names after transformation"
2171 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2172
2173 #: src/tar.c:771
2174 msgid "STYLE"
2175 msgstr "STYLE"
2176
2177 #: src/tar.c:772
2178 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2179 msgstr ""
2180 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2181 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2182
2183 #: src/tar.c:774
2184 msgid "additionally quote characters from STRING"
2185 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2186
2187 #: src/tar.c:776
2188 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2189 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2190
2191 #: src/tar.c:781
2192 msgid "Compatibility options:"
2193 msgstr "Options de compatibilité :"
2194
2195 #: src/tar.c:784
2196 msgid ""
2197 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2198 "owner"
2199 msgstr ""
2200 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2201 "identique à « --no-same-owner »"
2202
2203 #: src/tar.c:789
2204 msgid "Other options:"
2205 msgstr "Autres options :"
2206
2207 #: src/tar.c:792
2208 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2209 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2210
2211 #: src/tar.c:927
2212 #, fuzzy
2213 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2214 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2215
2216 #: src/tar.c:937
2217 msgid "Conflicting compression options"
2218 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2219
2220 #: src/tar.c:993
2221 #, c-format
2222 msgid "Unknown signal name: %s"
2223 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2224
2225 #: src/tar.c:1017
2226 msgid "Date sample file not found"
2227 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2228
2229 #: src/tar.c:1025
2230 #, c-format
2231 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2232 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2233
2234 #: src/tar.c:1054
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2237 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2238
2239 #: src/tar.c:1132
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: file list already read"
2242 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2243
2244 #: src/tar.c:1198
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: file name read contains nul character"
2247 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2248
2249 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2250 #: src/tar.c:1285
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "filter the archive through %s"
2253 msgstr "Filtrer l'archive à travers « xz »"
2254
2255 #: src/tar.c:1290
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2258 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2259
2260 #: src/tar.c:1294
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "*This* tar defaults to:\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2267
2268 #: src/tar.c:1393
2269 msgid "Invalid blocking factor"
2270 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2271
2272 #: src/tar.c:1500
2273 msgid "Invalid tape length"
2274 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2275
2276 #: src/tar.c:1511
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Invalid incremental level value"
2279 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
2280
2281 #: src/tar.c:1557
2282 msgid "More than one threshold date"
2283 msgstr "Plus d'une date seuil"
2284
2285 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2286 msgid "Invalid sparse version value"
2287 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2288
2289 #: src/tar.c:1700
2290 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2291 msgstr ""
2292 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2293
2294 #: src/tar.c:1725
2295 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2296 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2297
2298 #: src/tar.c:1830
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Invalid group"
2301 msgstr "%s : groupe non valable"
2302
2303 #: src/tar.c:1837
2304 msgid "Invalid mode given on option"
2305 msgstr "Mode non valable donné en option"
2306
2307 #: src/tar.c:1894
2308 msgid "Invalid number"
2309 msgstr "Nombre non valable"
2310
2311 #: src/tar.c:1916
2312 msgid "Invalid owner"
2313 msgstr "Propriétaire non valable"
2314
2315 #: src/tar.c:1946
2316 msgid ""
2317 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2318 "order instead"
2319 msgstr ""
2320 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2321 "order à la place"
2322
2323 #: src/tar.c:1956
2324 msgid "Invalid record size"
2325 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2326
2327 #: src/tar.c:1959
2328 #, c-format
2329 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2330 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2331
2332 #: src/tar.c:2000
2333 msgid "Invalid number of elements"
2334 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2335
2336 #: src/tar.c:2020
2337 msgid "Only one --to-command option allowed"
2338 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2339
2340 #: src/tar.c:2100
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed density argument: %s"
2343 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2344
2345 #: src/tar.c:2126
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown density: `%c'"
2348 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2349
2350 #: src/tar.c:2143
2351 #, c-format
2352 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2353 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2354
2355 #: src/tar.c:2156
2356 msgid "[FILE]..."
2357 msgstr "[FICHIER]..."
2358
2359 #: src/tar.c:2274
2360 #, c-format
2361 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2362 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2363
2364 #: src/tar.c:2355
2365 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2366 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2367
2368 #: src/tar.c:2361
2369 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2370 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2371
2372 #: src/tar.c:2379
2373 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2374 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2375
2376 #: src/tar.c:2384
2377 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2378 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2379
2380 #: src/tar.c:2387
2381 #, fuzzy
2382 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2383 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2384
2385 #: src/tar.c:2404
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2388 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2389 msgstr[0] ""
2390 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2391 msgstr[1] ""
2392 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2393
2394 #: src/tar.c:2417
2395 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2396 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2397
2398 #: src/tar.c:2419
2399 msgid "Cannot verify compressed archives"
2400 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2401
2402 #: src/tar.c:2425
2403 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2404 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2405
2406 #: src/tar.c:2431
2407 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2408 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2409
2410 #: src/tar.c:2443
2411 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2412 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2413
2414 #: src/tar.c:2461
2415 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2416 msgstr ""
2417 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2418 "l'enregistrement"
2419
2420 #: src/tar.c:2464
2421 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2422 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2423
2424 #: src/tar.c:2475
2425 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2426 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2427
2428 #: src/tar.c:2501
2429 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2430 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2431
2432 #: src/tar.c:2592
2433 #, fuzzy
2434 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2435 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2436
2437 #: src/tar.c:2646
2438 #, c-format
2439 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2440 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2441
2442 #: src/update.c:86
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2445 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2446 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2447 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2448
2449 #: src/xheader.c:163
2450 #, c-format
2451 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2452 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2453
2454 #: src/xheader.c:173
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2457 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2458
2459 #: src/xheader.c:204
2460 #, c-format
2461 msgid "Pattern %s cannot be used"
2462 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2463
2464 #: src/xheader.c:218
2465 #, c-format
2466 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2467 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2468
2469 #: src/xheader.c:541
2470 msgid "Malformed extended header: missing length"
2471 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2472
2473 #: src/xheader.c:549
2474 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2475 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2476
2477 #: src/xheader.c:556
2478 #, c-format
2479 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2480 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2481
2482 #: src/xheader.c:568
2483 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2484 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2485
2486 #: src/xheader.c:576
2487 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2488 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2489
2490 #: src/xheader.c:582
2491 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2492 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2493
2494 #: src/xheader.c:620
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2497 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2498
2499 #: src/xheader.c:830
2500 #, c-format
2501 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2502 msgstr ""
2503 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2504
2505 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2506 #. (atime, gid, etc.).
2507 #: src/xheader.c:862
2508 #, c-format
2509 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2510 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2511
2512 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2515 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2516
2517 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2520 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2521
2522 #: src/xheader.c:1378
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2525 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2526
2527 #: src/xheader.c:1388
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2530 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2531
2532 #: src/checkpoint.c:107
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: not a valid timeout"
2535 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2536
2537 #: src/checkpoint.c:112
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2540 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2541
2542 #: src/checkpoint.c:132
2543 msgid "write"
2544 msgstr "écriture"
2545
2546 #: src/checkpoint.c:132
2547 msgid "read"
2548 msgstr "lecture"
2549
2550 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2551 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2552 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2553 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2554 #: src/checkpoint.c:222
2555 #, c-format
2556 msgid "Write checkpoint %u"
2557 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2558
2559 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2560 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2561 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2562 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2563 #: src/checkpoint.c:228
2564 #, c-format
2565 msgid "Read checkpoint %u"
2566 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2567
2568 #: tests/genfile.c:112
2569 msgid ""
2570 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2571 "OPTIONS are:\n"
2572 msgstr ""
2573 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2574 "GNU paxutils.\n"
2575 "Les options sont :\n"
2576
2577 #: tests/genfile.c:128
2578 msgid "File creation options:"
2579 msgstr "Options de création de fichier :"
2580
2581 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2582 msgid "SIZE"
2583 msgstr "TAILLE"
2584
2585 #: tests/genfile.c:130
2586 msgid "Create file of the given SIZE"
2587 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2588
2589 #: tests/genfile.c:132
2590 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2591 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2592
2593 #: tests/genfile.c:134
2594 msgid "Read file names from FILE"
2595 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2596
2597 #: tests/genfile.c:136
2598 msgid "-T reads null-terminated names"
2599 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2600
2601 #: tests/genfile.c:138
2602 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2603 msgstr ""
2604 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2605
2606 #: tests/genfile.c:141
2607 msgid "Size of a block for sparse file"
2608 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2609
2610 #: tests/genfile.c:143
2611 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2612 msgstr ""
2613 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2614 "commande définit la carte du fichier."
2615
2616 #: tests/genfile.c:145
2617 msgid "OFFSET"
2618 msgstr "DÉCALAGE"
2619
2620 #: tests/genfile.c:146
2621 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2622 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2623
2624 #: tests/genfile.c:152
2625 msgid "File statistics options:"
2626 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2627
2628 #: tests/genfile.c:155
2629 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2630 msgstr ""
2631 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2632 "FORMAT par défaut est :"
2633
2634 #: tests/genfile.c:162
2635 msgid "Synchronous execution options:"
2636 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2637
2638 #: tests/genfile.c:164
2639 #, fuzzy
2640 msgid "OPTION"
2641 msgstr " [OPTION...]"
2642
2643 #: tests/genfile.c:165
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2647 "--unlink"
2648 msgstr ""
2649 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2650 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2651
2652 #: tests/genfile.c:168
2653 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2654 msgstr ""
2655 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2656 "est atteint"
2657
2658 #: tests/genfile.c:171
2659 msgid "Set date for next --touch option"
2660 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2661
2662 #: tests/genfile.c:174
2663 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2664 msgstr ""
2665 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2666 "COMMANDE"
2667
2668 #: tests/genfile.c:179
2669 msgid ""
2670 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2671 "given by --checkpoint option is reached."
2672 msgstr ""
2673 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2674 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2675
2676 #: tests/genfile.c:182
2677 msgid ""
2678 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2679 "is not given)"
2680 msgstr ""
2681 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2682 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2683
2684 #: tests/genfile.c:186
2685 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2686 msgstr ""
2687 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2688 "option « --length »"
2689
2690 #: tests/genfile.c:189
2691 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2692 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2693
2694 #: tests/genfile.c:192
2695 msgid "Execute COMMAND"
2696 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2697
2698 #: tests/genfile.c:195
2699 msgid "Unlink FILE"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: tests/genfile.c:245
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid size: %s"
2705 msgstr "Taille non valable : %s"
2706
2707 #: tests/genfile.c:250
2708 #, c-format
2709 msgid "Number out of allowed range: %s"
2710 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2711
2712 #: tests/genfile.c:253
2713 #, c-format
2714 msgid "Negative size: %s"
2715 msgstr "Taille négative : %s"
2716
2717 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2718 #, c-format
2719 msgid "stat(%s) failed"
2720 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2721
2722 #: tests/genfile.c:269
2723 #, c-format
2724 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2725 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2726
2727 #: tests/genfile.c:273
2728 #, c-format
2729 msgid "created file is not sparse"
2730 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2731
2732 #: tests/genfile.c:362
2733 #, c-format
2734 msgid "Error parsing number near `%s'"
2735 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2736
2737 #: tests/genfile.c:368
2738 #, c-format
2739 msgid "Unknown date format"
2740 msgstr "Format de date inconnu"
2741
2742 #: tests/genfile.c:392
2743 msgid "[ARGS...]"
2744 msgstr "[ARGS...]"
2745
2746 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2747 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open `%s'"
2750 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2751
2752 #: tests/genfile.c:435
2753 msgid "cannot seek"
2754 msgstr "Impossible à parcourir"
2755
2756 #: tests/genfile.c:452
2757 #, c-format
2758 msgid "file name contains null character"
2759 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2760
2761 #: tests/genfile.c:517
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2764 msgstr ""
2765 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2766 "l'option « --file »"
2767
2768 #: tests/genfile.c:595
2769 #, c-format
2770 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2771 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2772
2773 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2774 #, c-format
2775 msgid "Unknown field `%s'"
2776 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2777
2778 #: tests/genfile.c:661
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot set time on `%s'"
2781 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2782
2783 #: tests/genfile.c:700
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "cannot unlink `%s'"
2786 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2787
2788 #: tests/genfile.c:826
2789 #, c-format
2790 msgid "Command exited successfully\n"
2791 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2792
2793 #: tests/genfile.c:828
2794 #, c-format
2795 msgid "Command failed with status %d\n"
2796 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2797
2798 #: tests/genfile.c:832
2799 #, c-format
2800 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2801 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2802
2803 #: tests/genfile.c:834
2804 #, c-format
2805 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2806 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2807
2808 #: tests/genfile.c:837
2809 #, c-format
2810 msgid "Command dumped core\n"
2811 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2812
2813 #: tests/genfile.c:840
2814 #, c-format
2815 msgid "Command terminated\n"
2816 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2817
2818 #: tests/genfile.c:872
2819 #, c-format
2820 msgid "--stat requires file names"
2821 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2822
2823 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2824 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "\n"
2828 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2832
2833 #~ msgid "Input string too long"
2834 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
2835
2836 #~ msgid "Number syntax error"
2837 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
2838
2839 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2840 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
2841
2842 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2843 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
2844
2845 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2846 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2850 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2851 #~ "\n"
2852 #~ "  --version  Output version info.\n"
2853 #~ "  --help     Output this help.\n"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
2856 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
2857 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
2858 #~ "\n"
2859 #~ "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
2860 #~ "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
2861
2862 #~ msgid "Seek offset error"
2863 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
2864
2865 #~ msgid "Premature end of file"
2866 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
2867
2868 #~ msgid "Reading %s\n"
2869 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
2870
2871 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2872 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
2873
2874 #~ msgid "suppress this warning."
2875 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
2876
2877 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2878 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
2879
2880 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2881 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
2882
2883 #~ msgid "filter the archive through compress"
2884 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
2885
2886 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2887 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
2888
2889 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2890 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
2891
2892 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2895 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2896
2897 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2898 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2899
2900 #~ msgid "[.]NUMBER"
2901 #~ msgstr "[.]NOMBRE"