]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ga.po
dbf60ef730ced364babc1eef5ad0a668c710fbdd
[tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
33
34 #: gnu/argp-help.c:149
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
38
39 #: gnu/argp-help.c:222
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
43
44 #: gnu/argp-help.c:228
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr ""
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Úsáid:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  nó: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [ROGHA...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr "AINM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SOIC"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
192
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "cuimhne ídithe"
196
197 #: gnu/openat-die.c:36
198 #, c-format
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
201
202 #: gnu/openat-die.c:54
203 #, c-format
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
206
207 #. TRANSLATORS:
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'".  If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #.
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
227 msgid "`"
228 msgstr "`"
229
230 #: gnu/quotearg.c:275
231 msgid "'"
232 msgstr "'"
233
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
240 #: gnu/rpmatch.c:149
241 msgid "^[yY]"
242 msgstr "^[yYiIsS]"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:162
251 msgid "^[nN]"
252 msgstr "^[nN]"
253
254 #: gnu/version-etc.c:76
255 #, c-format
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
257 msgstr ""
258
259 #: gnu/version-etc.c:79
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s\n"
262 msgstr ""
263
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
268 msgid "(C)"
269 msgstr "©"
270
271 #: gnu/version-etc.c:88
272 msgid ""
273 "\n"
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "html>.\n"
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
284 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
285 "\n"
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
315 "agus %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
327 "%s, agus %s.\n"
328
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, agus %s.\n"
340
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, %s,\n"
361 "and %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "agus %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s, agus %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
390 msgstr ""
391 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package.  Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Report bugs to: %s\n"
404 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
405
406 #: gnu/version-etc.c:249
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:253
414 #, c-format
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr ""
417
418 #: gnu/version-etc.c:255
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 #, fuzzy
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
427
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:84
442 #, c-format
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:93
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
450
451 #: lib/paxerror.c:101
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
455
456 #: lib/paxerror.c:127
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 #, c-format
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
466 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
467 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
468 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
469 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
470
471 #: lib/paxerror.c:192
472 #, c-format
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
476 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
477 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
478 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
479 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
501 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
502 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
503 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
504 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
505
506 #: lib/paxnames.c:155
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
510
511 #: lib/paxnames.c:156
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
515
516 #: lib/paxnames.c:169
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
519
520 #: lib/paxnames.c:170
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
523
524 #: lib/rtapelib.c:299
525 #, c-format
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
528
529 # cf French -KPS
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 # cf French -KPS
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr ""
545
546 #: lib/rtapelib.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
550
551 #: rmt/rmt.c:413
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Treo 'seek' as raon"
554
555 #: rmt/rmt.c:419
556 #, fuzzy
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
559
560 #: rmt/rmt.c:427
561 #, fuzzy
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
564
565 #: rmt/rmt.c:433
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
568
569 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
570 #, fuzzy
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
573
574 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
575 #, fuzzy
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
578
579 #: rmt/rmt.c:539
580 #, fuzzy
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
583
584 #: rmt/rmt.c:582
585 #, fuzzy
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
588
589 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr ""
592
593 #: rmt/rmt.c:645
594 #, fuzzy
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
597
598 #: rmt/rmt.c:670
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
600 msgstr ""
601
602 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
603 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
604 msgid "NUMBER"
605 msgstr "UIMHIR"
606
607 #: rmt/rmt.c:678
608 msgid "set debug level"
609 msgstr ""
610
611 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
612 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
613 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
614 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
615 msgid "FILE"
616 msgstr "COMHAD"
617
618 #: rmt/rmt.c:680
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr ""
621
622 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
626
627 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "an iomarca argóintí"
631
632 #: rmt/rmt.c:803
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ordú dramhaíola"
635
636 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
637 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
638 #: src/update.c:189
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
641
642 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
645
646 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
647 msgid "Total bytes read"
648 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
649
650 #: src/buffer.c:396
651 #, c-format
652 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
653 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
654
655 #: src/buffer.c:485
656 msgid "(pipe)"
657 msgstr "(píopa)"
658
659 #: src/buffer.c:508
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
662
663 #: src/buffer.c:511
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
666
667 #: src/buffer.c:555
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
670
671 #: src/buffer.c:569
672 #, c-format
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
675
676 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
679
680 #: src/buffer.c:705
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
683
684 #: src/buffer.c:711
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
687
688 #: src/buffer.c:744
689 #, c-format
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
693 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
694 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
695 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
696 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
697
698 #: src/buffer.c:765
699 #, c-format
700 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
701 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
702 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
703 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
704 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
705 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
706 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
707
708 #: src/buffer.c:842
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
711
712 #: src/buffer.c:874
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
715
716 #: src/buffer.c:928
717 #, c-format
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
720
721 #: src/buffer.c:963
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
724
725 #: src/buffer.c:978
726 #, c-format
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr ""
729 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
730
731 #: src/buffer.c:984
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
734
735 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
738
739 #: src/buffer.c:1003
740 #, c-format
741 msgid ""
742 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " q             Abort tar\n"
744 " y or newline  Continue operation\n"
745 msgstr ""
746 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
747 "ceann ina dhiaidh)\n"
748 " q             Tobscoir tar\n"
749 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
750
751 #: src/buffer.c:1008
752 #, c-format
753 msgid " !             Spawn a subshell\n"
754 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
755
756 #: src/buffer.c:1009
757 #, c-format
758 msgid " ?             Print this list\n"
759 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
760
761 #: src/buffer.c:1016
762 msgid "No new volume; exiting.\n"
763 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
764
765 #: src/buffer.c:1049
766 msgid "File name not specified. Try again.\n"
767 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1062
770 #, c-format
771 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
772 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
773
774 #: src/buffer.c:1113
775 #, c-format
776 msgid "%s command failed"
777 msgstr "Theip ar ordú %s"
778
779 #: src/buffer.c:1294
780 #, c-format
781 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
782 msgstr ""
783 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
784 "cheanntásc"
785
786 #: src/buffer.c:1298
787 #, c-format
788 msgid "%s is not continued on this volume"
789 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
790
791 #: src/buffer.c:1312
792 #, c-format
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1326
797 #, c-format
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
800
801 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
802 #, c-format
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
805
806 #: src/buffer.c:1434
807 #, c-format
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
810
811 #: src/buffer.c:1530
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 msgstr ""
816 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
817 "teasctha"
818
819 #: src/buffer.c:1749
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
822
823 #: src/compare.c:95
824 #, c-format
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
828 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
829 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
830 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
831 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
832
833 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
836
837 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
838 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
841
842 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
845
846 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
847 msgid "Mode differs"
848 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
849
850 #: src/compare.c:205
851 msgid "Uid differs"
852 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
853
854 #: src/compare.c:207
855 msgid "Gid differs"
856 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
857
858 #: src/compare.c:211
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
861
862 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
863 msgid "Size differs"
864 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
865
866 #: src/compare.c:269
867 #, c-format
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Ní ceangailte le %s"
870
871 #: src/compare.c:292
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
874
875 #: src/compare.c:321
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
878
879 #: src/compare.c:462
880 #, c-format
881 msgid "Verify "
882 msgstr "Fíoraigh "
883
884 #: src/compare.c:469
885 #, c-format
886 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
887 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
888
889 #: src/compare.c:524
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
892
893 #: src/compare.c:526
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
896
897 #: src/compare.c:599
898 #, c-format
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
902 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
903 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
904 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
905 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
906
907 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
908 #, c-format
909 msgid "A lone zero block at %s"
910 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
911
912 #: src/create.c:68
913 #, c-format
914 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
915 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
916
917 #: src/create.c:273
918 #, c-format
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
920 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
921
922 #: src/create.c:279
923 #, c-format
924 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
925 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
926
927 #: src/create.c:339
928 msgid "Generating negative octal headers"
929 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
930
931 #: src/create.c:624 src/create.c:687
932 #, c-format
933 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
934 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
935
936 #: src/create.c:634
937 #, c-format
938 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
939 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
940
941 #: src/create.c:661
942 #, c-format
943 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
944 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
945
946 #: src/create.c:1078
947 #, c-format
948 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
949 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
950 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
951 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
952 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
953 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
954 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
955
956 #: src/create.c:1175
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
959 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
960
961 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
962 msgid "contents not dumped"
963 msgstr "ábhar gan dumpáil"
964
965 #: src/create.c:1362
966 #, c-format
967 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
968 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
969
970 #: src/create.c:1472
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Missing links to %s."
973 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
974
975 #: src/create.c:1543
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
978 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
979
980 #: src/create.c:1552
981 #, c-format
982 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
983 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
984
985 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
986 msgid "directory not dumped"
987 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
988
989 #: src/create.c:1664
990 #, c-format
991 msgid "%s: file changed as we read it"
992 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
993
994 #: src/create.c:1731
995 #, c-format
996 msgid "%s: socket ignored"
997 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
998
999 #: src/create.c:1737
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: door ignored"
1002 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1003
1004 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
1005 msgid "Skipping to next header"
1006 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1007
1008 #: src/delete.c:283
1009 msgid "Deleting non-header from archive"
1010 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1011
1012 #: src/extract.c:211
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1015 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1016
1017 #: src/extract.c:229
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1021
1022 #: src/extract.c:409
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1026
1027 #: src/extract.c:613
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr ""
1031 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1032
1033 #: src/extract.c:759
1034 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1035 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1036
1037 #: src/extract.c:1039
1038 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1039 msgstr ""
1040 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1041
1042 #: src/extract.c:1183
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1046
1047 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1050
1051 #: src/extract.c:1197
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1054 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1055
1056 #: src/extract.c:1223
1057 #, c-format
1058 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1060
1061 #: src/extract.c:1274
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1065
1066 #: src/extract.c:1402
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot rename %s to %s"
1069 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1070
1071 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1074 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1075
1076 #: src/incremen.c:494
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1080
1081 #: src/incremen.c:539
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1085
1086 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1087 msgid "Invalid time stamp"
1088 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1089
1090 #: src/incremen.c:1012
1091 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1092 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1093
1094 #: src/incremen.c:1027
1095 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1096 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1097
1098 #: src/incremen.c:1047
1099 msgid "Invalid device number"
1100 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1101
1102 #: src/incremen.c:1062
1103 msgid "Invalid inode number"
1104 msgstr "Uimhir inode as raon"
1105
1106 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1107 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1108 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1109
1110 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1111 msgid "Read error in snapshot file"
1112 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1113
1114 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1115 #: src/incremen.c:1272
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1118
1119 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1120 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1121 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1122
1123 #: src/incremen.c:1264
1124 msgid "Missing record terminator"
1125 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1126
1127 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1128 msgid "Bad incremental file format"
1129 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1130
1131 #: src/incremen.c:1347
1132 #, c-format
1133 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1134 msgstr ""
1135 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1136
1137 #: src/incremen.c:1502
1138 #, c-format
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1140 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1141
1142 #: src/incremen.c:1512
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1144 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1145
1146 #: src/incremen.c:1525
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1148 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1149
1150 #: src/incremen.c:1538
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1152 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1153
1154 #: src/incremen.c:1544
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1157
1158 #: src/incremen.c:1564
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr ""
1162 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1163
1164 #: src/incremen.c:1571
1165 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1166 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1167
1168 #: src/incremen.c:1615
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1171 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1172
1173 #: src/incremen.c:1677
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1176 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1177
1178 #: src/incremen.c:1690
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1181 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1182
1183 #: src/incremen.c:1698
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: Deleting %s\n"
1186 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1187
1188 #: src/incremen.c:1703
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: Cannot remove"
1191 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1192
1193 #: src/list.c:115
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Omitting"
1196 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1197
1198 #: src/list.c:133
1199 #, c-format
1200 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1201 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1202
1203 #: src/list.c:159
1204 #, c-format
1205 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1206 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1207
1208 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1209 #, c-format
1210 msgid "block %s: "
1211 msgstr "bloc %s: "
1212
1213 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1214 #. etc.)
1215 #: src/list.c:689
1216 #, c-format
1217 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1218 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:744
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1224 msgstr ""
1225 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1226 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1227
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 #: src/list.c:755
1230 #, c-format
1231 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1232 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1233
1234 #: src/list.c:776
1235 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1236 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1237
1238 #: src/list.c:790
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1241 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1242
1243 #: src/list.c:821
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1246 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1247
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 #: src/list.c:850
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1252 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:872
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1258 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1259
1260 #: src/list.c:1245
1261 #, c-format
1262 msgid " link to %s\n"
1263 msgstr " nasc le %s\n"
1264
1265 #: src/list.c:1253
1266 #, c-format
1267 msgid " unknown file type %s\n"
1268 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1269
1270 #: src/list.c:1271
1271 #, c-format
1272 msgid "--Long Link--\n"
1273 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1274
1275 #: src/list.c:1275
1276 #, c-format
1277 msgid "--Long Name--\n"
1278 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1279
1280 #: src/list.c:1279
1281 #, c-format
1282 msgid "--Volume Header--\n"
1283 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1284
1285 #: src/list.c:1287
1286 #, c-format
1287 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1288 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1289
1290 #: src/list.c:1349
1291 msgid "Creating directory:"
1292 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1293
1294 #: src/misc.c:502
1295 #, c-format
1296 msgid "Renaming %s to %s\n"
1297 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1298
1299 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1302 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1303
1304 #: src/misc.c:534
1305 #, c-format
1306 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1307 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1308
1309 #: src/misc.c:669
1310 msgid "Cannot save working directory"
1311 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1312
1313 #: src/misc.c:675
1314 msgid "Cannot change working directory"
1315 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1316
1317 #: src/misc.c:759
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: File removed before we read it"
1320 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1321
1322 #: src/misc.c:774
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1325 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1326
1327 #: src/misc.c:795
1328 msgid "child process"
1329 msgstr "macphróiseas"
1330
1331 #: src/misc.c:804
1332 msgid "interprocess channel"
1333 msgstr "bealach idir próisis"
1334
1335 #: src/names.c:601
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1338 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1339
1340 #: src/names.c:603
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1344 "this warning"
1345 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1346
1347 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1351
1352 #: src/names.c:622
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1356
1357 #: src/names.c:894
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1361 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1362
1363 #: src/names.c:900
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1366 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1367
1368 #: src/tar.c:81
1369 #, c-format
1370 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1371 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1372
1373 #: src/tar.c:158
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: Invalid archive format"
1376 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1377
1378 #: src/tar.c:182
1379 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1380 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1381
1382 #: src/tar.c:250
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1386 msgstr ""
1387 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1388 "chun liosta a fheiceáil."
1389
1390 #: src/tar.c:347
1391 msgid ""
1392 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1393 "can restore individual files from the archive.\n"
1394 "\n"
1395 "Examples:\n"
1396 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1397 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1398 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1401 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1402 "\n"
1403 "Samplaí:\n"
1404 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1405 "barr.\n"
1406 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1407 "(foclach).\n"
1408 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1409
1410 #: src/tar.c:356
1411 msgid ""
1412 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1413 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1414 "are:\n"
1415 "\n"
1416 "  none, off       never make backups\n"
1417 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1418 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1419 "  never, simple   always make simple backups\n"
1420 msgstr ""
1421 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1422 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1424 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1425 "\n"
1426 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1427 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1428 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1429 "bhfuil\n"
1430 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1431
1432 #: src/tar.c:386
1433 msgid "Main operation mode:"
1434 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1435
1436 #: src/tar.c:389
1437 msgid "list the contents of an archive"
1438 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1439
1440 #: src/tar.c:391
1441 msgid "extract files from an archive"
1442 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1443
1444 #: src/tar.c:394
1445 msgid "create a new archive"
1446 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1447
1448 #: src/tar.c:396
1449 msgid "find differences between archive and file system"
1450 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1451
1452 #: src/tar.c:399
1453 msgid "append files to the end of an archive"
1454 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1455
1456 #: src/tar.c:401
1457 msgid "only append files newer than copy in archive"
1458 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1459
1460 #: src/tar.c:403
1461 msgid "append tar files to an archive"
1462 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1463
1464 #: src/tar.c:406
1465 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1466 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1467
1468 #: src/tar.c:408
1469 msgid "test the archive volume label and exit"
1470 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1471
1472 #: src/tar.c:413
1473 msgid "Operation modifiers:"
1474 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1475
1476 #: src/tar.c:416
1477 msgid "handle sparse files efficiently"
1478 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1479
1480 #: src/tar.c:417
1481 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1482 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1483
1484 #: src/tar.c:418
1485 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1486 msgstr ""
1487 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1488
1489 #: src/tar.c:420
1490 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1491 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1492
1493 #: src/tar.c:422
1494 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1495 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1496
1497 #: src/tar.c:424
1498 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:426
1502 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1503 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1504
1505 #: src/tar.c:428
1506 msgid ""
1507 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1508 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1509 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1510 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1511 msgstr ""
1512 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1513 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1514 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1515 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1516
1517 #: src/tar.c:434
1518 msgid "archive is seekable"
1519 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1520
1521 #: src/tar.c:436
1522 #, fuzzy
1523 msgid "archive is not seekable"
1524 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1525
1526 #: src/tar.c:438
1527 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1528 msgstr ""
1529 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1530
1531 #: src/tar.c:441
1532 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1533 msgstr ""
1534 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1535 "(réamhshocrú)"
1536
1537 #: src/tar.c:447
1538 msgid "Overwrite control:"
1539 msgstr "Rialú forscríofa:"
1540
1541 #: src/tar.c:450
1542 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1543 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1544
1545 #: src/tar.c:452
1546 msgid "remove files after adding them to the archive"
1547 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1548
1549 #: src/tar.c:454
1550 msgid "don't replace existing files when extracting"
1551 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1552
1553 #: src/tar.c:456
1554 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1555 msgstr ""
1556 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1557
1558 #: src/tar.c:458
1559 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1561
1562 #: src/tar.c:460
1563 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1565
1566 #: src/tar.c:462
1567 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1569
1570 #: src/tar.c:464
1571 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1573
1574 #: src/tar.c:466
1575 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1576 msgstr ""
1577 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1578 "amach (réamhshocrú)"
1579
1580 #: src/tar.c:472
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1583
1584 #: src/tar.c:475
1585 msgid "extract files to standard output"
1586 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1587
1588 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1589 msgid "COMMAND"
1590 msgstr "ORDÚ"
1591
1592 #: src/tar.c:477
1593 msgid "pipe extracted files to another program"
1594 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1595
1596 #: src/tar.c:479
1597 msgid "ignore exit codes of children"
1598 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1599
1600 #: src/tar.c:481
1601 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1602 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1603
1604 #: src/tar.c:486
1605 msgid "Handling of file attributes:"
1606 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1607
1608 #: src/tar.c:489
1609 msgid "force NAME as owner for added files"
1610 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1611
1612 #: src/tar.c:491
1613 msgid "force NAME as group for added files"
1614 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1615
1616 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1617 msgid "DATE-OR-FILE"
1618 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1619
1620 #: src/tar.c:493
1621 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1622 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1623
1624 #: src/tar.c:494
1625 msgid "CHANGES"
1626 msgstr "ATHRUITHE"
1627
1628 #: src/tar.c:495
1629 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1630 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1631
1632 #: src/tar.c:497
1633 msgid "METHOD"
1634 msgstr "MODH"
1635
1636 #: src/tar.c:498
1637 msgid ""
1638 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1639 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1640 "place (METHOD='system')"
1641 msgstr ""
1642 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1643 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1644 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1645
1646 #: src/tar.c:502
1647 msgid "don't extract file modified time"
1648 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1649
1650 #: src/tar.c:504
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1654 "(default for superuser)"
1655 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1656
1657 #: src/tar.c:506
1658 #, fuzzy
1659 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1660 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1661
1662 #: src/tar.c:508
1663 msgid "always use numbers for user/group names"
1664 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1665
1666 #: src/tar.c:510
1667 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1668 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1669
1670 #: src/tar.c:514
1671 msgid ""
1672 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1673 "for ordinary users)"
1674 msgstr ""
1675 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1676 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1677
1678 #: src/tar.c:516
1679 msgid "sort names to extract to match archive"
1680 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1681
1682 #: src/tar.c:519
1683 msgid "same as both -p and -s"
1684 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1685
1686 #: src/tar.c:521
1687 msgid ""
1688 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1689 "until the end of extraction"
1690 msgstr ""
1691 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1692 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1693
1694 #: src/tar.c:524
1695 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1696 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1697
1698 #: src/tar.c:529
1699 msgid "Device selection and switching:"
1700 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1701
1702 #: src/tar.c:531
1703 msgid "ARCHIVE"
1704 msgstr "CARTLANN"
1705
1706 #: src/tar.c:532
1707 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1708 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1709
1710 #: src/tar.c:534
1711 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1712 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1713
1714 #: src/tar.c:536
1715 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1716 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1717
1718 #: src/tar.c:538
1719 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1720 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1721
1722 #: src/tar.c:542
1723 msgid "specify drive and density"
1724 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1725
1726 #: src/tar.c:556
1727 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1728 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1729
1730 #: src/tar.c:558
1731 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1732 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1733
1734 #: src/tar.c:560
1735 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1736 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1737
1738 #: src/tar.c:563
1739 msgid "use/update the volume number in FILE"
1740 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1741
1742 #: src/tar.c:568
1743 msgid "Device blocking:"
1744 msgstr "Blocáil ghléis:"
1745
1746 #: src/tar.c:570
1747 msgid "BLOCKS"
1748 msgstr "BLOIC"
1749
1750 #: src/tar.c:571
1751 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1752 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1753
1754 #: src/tar.c:573
1755 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1756 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1757
1758 #: src/tar.c:575
1759 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1760 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1761
1762 #: src/tar.c:577
1763 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1764 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1765
1766 #: src/tar.c:582
1767 msgid "Archive format selection:"
1768 msgstr "Roghnú formáide:"
1769
1770 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1771 msgid "FORMAT"
1772 msgstr "FORMÁID"
1773
1774 #: src/tar.c:585
1775 msgid "create archive of the given format"
1776 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1777
1778 #: src/tar.c:587
1779 msgid "FORMAT is one of the following:"
1780 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1781
1782 #: src/tar.c:588
1783 msgid "old V7 tar format"
1784 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1785
1786 #: src/tar.c:591
1787 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1788 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1789
1790 #: src/tar.c:593
1791 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1792 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1793
1794 #: src/tar.c:595
1795 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1796 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1797
1798 #: src/tar.c:597
1799 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1800 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1801
1802 #: src/tar.c:598
1803 msgid "same as pax"
1804 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1805
1806 #: src/tar.c:601
1807 msgid "same as --format=v7"
1808 msgstr "is ionann le --format=v7"
1809
1810 #: src/tar.c:604
1811 msgid "same as --format=posix"
1812 msgstr "is ionann le --format=posix"
1813
1814 #: src/tar.c:605
1815 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1816 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1817
1818 #: src/tar.c:606
1819 msgid "control pax keywords"
1820 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1821
1822 #: src/tar.c:607
1823 msgid "TEXT"
1824 msgstr "TÉACS"
1825
1826 #: src/tar.c:608
1827 msgid ""
1828 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1829 "globbing pattern for volume name"
1830 msgstr ""
1831 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1832 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1833
1834 #: src/tar.c:613
1835 msgid "Compression options:"
1836 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1837
1838 #: src/tar.c:615
1839 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1840 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1841
1842 #: src/tar.c:617
1843 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1844 msgstr ""
1845 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1846
1847 #: src/tar.c:619
1848 msgid "PROG"
1849 msgstr "CLÁR"
1850
1851 #: src/tar.c:620
1852 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1853 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1854
1855 #: src/tar.c:636
1856 msgid "Local file selection:"
1857 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1858
1859 #: src/tar.c:639
1860 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1861 msgstr ""
1862 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1863 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1864
1865 #: src/tar.c:640
1866 msgid "DIR"
1867 msgstr "COMHADLANN"
1868
1869 #: src/tar.c:641
1870 msgid "change to directory DIR"
1871 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1872
1873 #: src/tar.c:643
1874 msgid "get names to extract or create from FILE"
1875 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1876
1877 #: src/tar.c:645
1878 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1879 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1880
1881 #: src/tar.c:647
1882 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1883 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1884
1885 #: src/tar.c:649
1886 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1887 msgstr ""
1888 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1889
1890 #: src/tar.c:651
1891 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1892 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1893
1894 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1895 msgid "PATTERN"
1896 msgstr "PATRÚN"
1897
1898 #: src/tar.c:653
1899 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1900 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1901
1902 #: src/tar.c:655
1903 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1904 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1905
1906 #: src/tar.c:657
1907 msgid ""
1908 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1909 "file itself"
1910 msgstr ""
1911 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1912 "clibe féin"
1913
1914 #: src/tar.c:660
1915 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1916 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1917
1918 #: src/tar.c:663
1919 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1920 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1921
1922 #: src/tar.c:665
1923 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1924 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1925
1926 #: src/tar.c:668
1927 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1928 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1929
1930 #: src/tar.c:670
1931 msgid "exclude directories containing FILE"
1932 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1933
1934 #: src/tar.c:672
1935 msgid "exclude version control system directories"
1936 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1937
1938 #: src/tar.c:674
1939 msgid "exclude backup and lock files"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:676
1943 msgid "avoid descending automatically in directories"
1944 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1945
1946 #: src/tar.c:678
1947 msgid "stay in local file system when creating archive"
1948 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1949
1950 #: src/tar.c:680
1951 msgid "recurse into directories (default)"
1952 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1953
1954 #: src/tar.c:682
1955 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1956 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1957
1958 #: src/tar.c:684
1959 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1960 msgstr ""
1961 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1962 "naisc leo"
1963
1964 #: src/tar.c:686
1965 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1966 msgstr ""
1967 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1968
1969 #: src/tar.c:687
1970 msgid "MEMBER-NAME"
1971 msgstr "AINM-BAILL"
1972
1973 #: src/tar.c:688
1974 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1975 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1976
1977 #: src/tar.c:690
1978 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1979 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1980
1981 #: src/tar.c:692
1982 msgid "DATE"
1983 msgstr "DÁTA"
1984
1985 #: src/tar.c:693
1986 msgid "compare date and time when data changed only"
1987 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1988
1989 #: src/tar.c:694
1990 msgid "CONTROL"
1991 msgstr "MODH"
1992
1993 #: src/tar.c:695
1994 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1995 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1996
1997 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1998 msgid "STRING"
1999 msgstr "TEAGHRÁN"
2000
2001 #: src/tar.c:697
2002 msgid ""
2003 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2004 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2005 msgstr ""
2006 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2007 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2008
2009 #: src/tar.c:702
2010 msgid "File name transformations:"
2011 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2012
2013 #: src/tar.c:704
2014 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2015 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2016
2017 #: src/tar.c:706
2018 msgid "EXPRESSION"
2019 msgstr "SLONN"
2020
2021 #: src/tar.c:707
2022 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2023 msgstr ""
2024 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2025 "a thrasfhoirmiú"
2026
2027 #: src/tar.c:713
2028 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2029 msgstr ""
2030 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2031 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2032
2033 #: src/tar.c:716
2034 msgid "ignore case"
2035 msgstr "ná bí cásíogair"
2036
2037 # subject is "exclude patterns"
2038 #: src/tar.c:718
2039 msgid "patterns match file name start"
2040 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2041
2042 #: src/tar.c:720
2043 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2045
2046 #: src/tar.c:722
2047 msgid "case sensitive matching (default)"
2048 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2049
2050 #: src/tar.c:724
2051 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2052 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2053
2054 #: src/tar.c:726
2055 msgid "verbatim string matching"
2056 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2057
2058 #: src/tar.c:728
2059 msgid "wildcards do not match `/'"
2060 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2061
2062 #: src/tar.c:730
2063 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2064 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2065
2066 #: src/tar.c:735
2067 msgid "Informative output:"
2068 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2069
2070 #: src/tar.c:738
2071 msgid "verbosely list files processed"
2072 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2073
2074 #: src/tar.c:739
2075 msgid "KEYWORD"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/tar.c:740
2079 #, fuzzy
2080 msgid "warning control"
2081 msgstr "Rialú forscríofa:"
2082
2083 #: src/tar.c:742
2084 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2085 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2086
2087 #: src/tar.c:744
2088 msgid "ACTION"
2089 msgstr "GNÍOMH"
2090
2091 #: src/tar.c:745
2092 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2093 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2094
2095 #: src/tar.c:748
2096 msgid "print a message if not all links are dumped"
2097 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2098
2099 #: src/tar.c:749
2100 msgid "SIGNAL"
2101 msgstr "COMHARTHA"
2102
2103 #: src/tar.c:750
2104 msgid ""
2105 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2106 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2107 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2108 "accepted"
2109 msgstr ""
2110 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2111 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2112 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2113 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2114
2115 #: src/tar.c:755
2116 msgid "print file modification dates in UTC"
2117 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2118
2119 #: src/tar.c:757
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2122
2123 #: src/tar.c:759
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2126
2127 #: src/tar.c:761
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2130
2131 #: src/tar.c:764
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2134
2135 #: src/tar.c:766
2136 msgid ""
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2138 "criteria"
2139 msgstr ""
2140 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2141 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2142
2143 #: src/tar.c:768
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2146
2147 #: src/tar.c:771
2148 msgid "STYLE"
2149 msgstr "STÍL"
2150
2151 #: src/tar.c:772
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2153 msgstr ""
2154 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2155 "bailí do STÍL"
2156
2157 #: src/tar.c:774
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2160
2161 #: src/tar.c:776
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2164
2165 #: src/tar.c:781
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2168
2169 #: src/tar.c:784
2170 msgid ""
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2172 "owner"
2173 msgstr ""
2174 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2175 "le linn baint"
2176
2177 #: src/tar.c:789
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Roghanna eile:"
2180
2181 #: src/tar.c:792
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2184
2185 #: src/tar.c:927
2186 #, fuzzy
2187 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2188 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2189
2190 #: src/tar.c:937
2191 msgid "Conflicting compression options"
2192 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2193
2194 #: src/tar.c:993
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown signal name: %s"
2197 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2198
2199 #: src/tar.c:1017
2200 msgid "Date sample file not found"
2201 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2202
2203 #: src/tar.c:1025
2204 #, c-format
2205 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2206 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2207
2208 #: src/tar.c:1054
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2211 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2212
2213 #: src/tar.c:1132
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: file list already read"
2216 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2217
2218 #: src/tar.c:1198
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: file name read contains nul character"
2221 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2222
2223 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2224 #: src/tar.c:1285
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "filter the archive through %s"
2227 msgstr "scag an chartlann le xz"
2228
2229 #: src/tar.c:1290
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2232 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2233
2234 #: src/tar.c:1294
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "*This* tar defaults to:\n"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2241
2242 #: src/tar.c:1393
2243 msgid "Invalid blocking factor"
2244 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2245
2246 #: src/tar.c:1500
2247 msgid "Invalid tape length"
2248 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2249
2250 #: src/tar.c:1511
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Invalid incremental level value"
2253 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2254
2255 #: src/tar.c:1557
2256 msgid "More than one threshold date"
2257 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2258
2259 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2260 msgid "Invalid sparse version value"
2261 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2262
2263 #: src/tar.c:1700
2264 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2265 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2266
2267 #: src/tar.c:1725
2268 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2269 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2270
2271 #: src/tar.c:1830
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Invalid group"
2274 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2275
2276 #: src/tar.c:1837
2277 msgid "Invalid mode given on option"
2278 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2279
2280 #: src/tar.c:1894
2281 msgid "Invalid number"
2282 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2283
2284 #: src/tar.c:1916
2285 msgid "Invalid owner"
2286 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2287
2288 #: src/tar.c:1946
2289 msgid ""
2290 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2291 "order instead"
2292 msgstr ""
2293 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2294 "preserve-order ina háit"
2295
2296 #: src/tar.c:1956
2297 msgid "Invalid record size"
2298 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2299
2300 #: src/tar.c:1959
2301 #, c-format
2302 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2303 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2304
2305 #: src/tar.c:2000
2306 msgid "Invalid number of elements"
2307 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2308
2309 #: src/tar.c:2020
2310 msgid "Only one --to-command option allowed"
2311 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2312
2313 #: src/tar.c:2100
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed density argument: %s"
2316 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2317
2318 #: src/tar.c:2126
2319 #, c-format
2320 msgid "Unknown density: `%c'"
2321 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2322
2323 #: src/tar.c:2143
2324 #, c-format
2325 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2326 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2327
2328 #: src/tar.c:2156
2329 msgid "[FILE]..."
2330 msgstr "[COMHAD]..."
2331
2332 #: src/tar.c:2274
2333 #, c-format
2334 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2335 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2336
2337 #: src/tar.c:2355
2338 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2339 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2340
2341 #: src/tar.c:2361
2342 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2343 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2344
2345 #: src/tar.c:2379
2346 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2347 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2348
2349 #: src/tar.c:2384
2350 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2351 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2352
2353 #: src/tar.c:2387
2354 #, fuzzy
2355 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2356 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2357
2358 #: src/tar.c:2404
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2361 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2362 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2363 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2364 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2365 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2366 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2367
2368 #: src/tar.c:2417
2369 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2370 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2371
2372 #: src/tar.c:2419
2373 msgid "Cannot verify compressed archives"
2374 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2375
2376 #: src/tar.c:2425
2377 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2378 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2379
2380 #: src/tar.c:2431
2381 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2382 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2383
2384 #: src/tar.c:2443
2385 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2386 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2387
2388 #: src/tar.c:2461
2389 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2390 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2391
2392 #: src/tar.c:2464
2393 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2394 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2395
2396 #: src/tar.c:2475
2397 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2398 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2399
2400 #: src/tar.c:2501
2401 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2402 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2403
2404 #: src/tar.c:2592
2405 #, fuzzy
2406 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2407 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2408
2409 #: src/tar.c:2646
2410 #, c-format
2411 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2412 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2413
2414 #: src/update.c:86
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2417 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2418 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2419 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2420 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2421 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2422 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2423
2424 #: src/xheader.c:163
2425 #, c-format
2426 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2427 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2428
2429 #: src/xheader.c:173
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2432 msgstr "Stampa ama as raon"
2433
2434 #: src/xheader.c:204
2435 #, c-format
2436 msgid "Pattern %s cannot be used"
2437 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2438
2439 #: src/xheader.c:218
2440 #, c-format
2441 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2442 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2443
2444 #: src/xheader.c:541
2445 msgid "Malformed extended header: missing length"
2446 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2447
2448 #: src/xheader.c:549
2449 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2450 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2451
2452 #: src/xheader.c:556
2453 #, c-format
2454 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2455 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2456
2457 #: src/xheader.c:568
2458 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2459 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2460
2461 #: src/xheader.c:576
2462 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2463 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2464
2465 #: src/xheader.c:582
2466 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2467 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2468
2469 #: src/xheader.c:620
2470 #, c-format
2471 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2472 msgstr ""
2473 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2474
2475 #: src/xheader.c:830
2476 #, c-format
2477 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2478 msgstr ""
2479 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2480
2481 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2482 #. (atime, gid, etc.).
2483 #: src/xheader.c:862
2484 #, c-format
2485 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2486 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2487
2488 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2491 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2492
2493 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2496 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2497
2498 #: src/xheader.c:1378
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2501 msgstr ""
2502 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2503 "teormharcóir %c"
2504
2505 #: src/xheader.c:1388
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2508 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2509
2510 #: src/checkpoint.c:107
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: not a valid timeout"
2513 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2514
2515 #: src/checkpoint.c:112
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2518 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2519
2520 #: src/checkpoint.c:132
2521 msgid "write"
2522 msgstr "scríobh"
2523
2524 #: src/checkpoint.c:132
2525 msgid "read"
2526 msgstr "léamh"
2527
2528 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2529 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2530 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2531 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2532 #: src/checkpoint.c:222
2533 #, c-format
2534 msgid "Write checkpoint %u"
2535 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2536
2537 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2538 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2539 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2540 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2541 #: src/checkpoint.c:228
2542 #, c-format
2543 msgid "Read checkpoint %u"
2544 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2545
2546 #: tests/genfile.c:112
2547 msgid ""
2548 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2549 "OPTIONS are:\n"
2550 msgstr ""
2551 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2552 "paxutils.\n"
2553 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2554
2555 #: tests/genfile.c:128
2556 msgid "File creation options:"
2557 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2558
2559 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2560 msgid "SIZE"
2561 msgstr "MÉID"
2562
2563 #: tests/genfile.c:130
2564 msgid "Create file of the given SIZE"
2565 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2566
2567 #: tests/genfile.c:132
2568 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2569 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2570
2571 #: tests/genfile.c:134
2572 msgid "Read file names from FILE"
2573 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2574
2575 #: tests/genfile.c:136
2576 msgid "-T reads null-terminated names"
2577 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2578
2579 #: tests/genfile.c:138
2580 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2581 msgstr ""
2582 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2583
2584 #: tests/genfile.c:141
2585 msgid "Size of a block for sparse file"
2586 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2587
2588 #: tests/genfile.c:143
2589 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2590 msgstr ""
2591 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2592 "orduithe."
2593
2594 #: tests/genfile.c:145
2595 msgid "OFFSET"
2596 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2597
2598 #: tests/genfile.c:146
2599 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2600 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2601
2602 #: tests/genfile.c:152
2603 msgid "File statistics options:"
2604 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2605
2606 #: tests/genfile.c:155
2607 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2608 msgstr ""
2609 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2610 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2611
2612 #: tests/genfile.c:162
2613 msgid "Synchronous execution options:"
2614 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2615
2616 #: tests/genfile.c:164
2617 #, fuzzy
2618 msgid "OPTION"
2619 msgstr " [ROGHA...]"
2620
2621 #: tests/genfile.c:165
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2625 "--unlink"
2626 msgstr ""
2627 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2628 "de --cut, --append, nó --touch"
2629
2630 #: tests/genfile.c:168
2631 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2632 msgstr ""
2633 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2634
2635 #: tests/genfile.c:171
2636 msgid "Set date for next --touch option"
2637 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2638
2639 #: tests/genfile.c:174
2640 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2641 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2642
2643 #: tests/genfile.c:179
2644 msgid ""
2645 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2646 "given by --checkpoint option is reached."
2647 msgstr ""
2648 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2649 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2650
2651 #: tests/genfile.c:182
2652 msgid ""
2653 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2654 "is not given)"
2655 msgstr ""
2656 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2657 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2658
2659 #: tests/genfile.c:186
2660 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2661 msgstr ""
2662 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2663
2664 #: tests/genfile.c:189
2665 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2666 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2667
2668 #: tests/genfile.c:192
2669 msgid "Execute COMMAND"
2670 msgstr "Rith ORDÚ"
2671
2672 #: tests/genfile.c:195
2673 msgid "Unlink FILE"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:245
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid size: %s"
2679 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2680
2681 #: tests/genfile.c:250
2682 #, c-format
2683 msgid "Number out of allowed range: %s"
2684 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2685
2686 #: tests/genfile.c:253
2687 #, c-format
2688 msgid "Negative size: %s"
2689 msgstr "Méid diúltach: %s"
2690
2691 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2692 #, c-format
2693 msgid "stat(%s) failed"
2694 msgstr "theip ar stat(%s)"
2695
2696 #: tests/genfile.c:269
2697 #, c-format
2698 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2699 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2700
2701 #: tests/genfile.c:273
2702 #, c-format
2703 msgid "created file is not sparse"
2704 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2705
2706 #: tests/genfile.c:362
2707 #, c-format
2708 msgid "Error parsing number near `%s'"
2709 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2710
2711 #: tests/genfile.c:368
2712 #, c-format
2713 msgid "Unknown date format"
2714 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2715
2716 #: tests/genfile.c:392
2717 msgid "[ARGS...]"
2718 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2719
2720 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2721 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot open `%s'"
2724 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2725
2726 #: tests/genfile.c:435
2727 msgid "cannot seek"
2728 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2729
2730 #: tests/genfile.c:452
2731 #, c-format
2732 msgid "file name contains null character"
2733 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2734
2735 #: tests/genfile.c:517
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2738 msgstr ""
2739 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2740
2741 #: tests/genfile.c:595
2742 #, c-format
2743 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2744 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2745
2746 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2747 #, c-format
2748 msgid "Unknown field `%s'"
2749 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2750
2751 #: tests/genfile.c:661
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot set time on `%s'"
2754 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2755
2756 #: tests/genfile.c:700
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "cannot unlink `%s'"
2759 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2760
2761 #: tests/genfile.c:826
2762 #, c-format
2763 msgid "Command exited successfully\n"
2764 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2765
2766 #: tests/genfile.c:828
2767 #, c-format
2768 msgid "Command failed with status %d\n"
2769 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2770
2771 #: tests/genfile.c:832
2772 #, c-format
2773 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2774 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2775
2776 #: tests/genfile.c:834
2777 #, c-format
2778 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2779 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2780
2781 #: tests/genfile.c:837
2782 #, c-format
2783 msgid "Command dumped core\n"
2784 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2785
2786 #: tests/genfile.c:840
2787 #, c-format
2788 msgid "Command terminated\n"
2789 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2790
2791 #: tests/genfile.c:872
2792 #, c-format
2793 msgid "--stat requires file names"
2794 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2795
2796 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2797 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2798
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "\n"
2801 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "\n"
2804 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2805
2806 #~ msgid "Reading %s\n"
2807 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2808
2809 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2810 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
2811
2812 #~ msgid "suppress this warning."
2813 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2814
2815 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2816 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2817
2818 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2819 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2820
2821 #~ msgid "filter the archive through compress"
2822 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
2823
2824 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2825 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
2826
2827 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2828 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
2829
2830 #~ msgid "Input string too long"
2831 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2832
2833 #~ msgid "Number syntax error"
2834 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2835
2836 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2837 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
2838
2839 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2840 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
2841
2842 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2843 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2847 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "  --version  Output version info.\n"
2850 #~ "  --help     Output this help.\n"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
2853 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
2854 #~ "\n"
2855 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
2856 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
2857
2858 #~ msgid "Seek offset error"
2859 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
2860
2861 #~ msgid "Premature end of file"
2862 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2863
2864 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2865 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2866
2867 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2868 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2869
2870 #~ msgid "[.]NUMBER"
2871 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2872
2873 #~ msgid "block size"
2874 #~ msgstr "méid bloc"
2875
2876 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2877 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2878 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2879 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2880 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2881 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2882 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2883
2884 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2885 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2886
2887 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2888 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2889
2890 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2891 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2892
2893 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2894 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2895
2896 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2897 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2898
2899 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2900 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2901
2902 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2903 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2904
2905 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2906 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2907
2908 #~ msgid "Device number out of range"
2909 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2910
2911 #~ msgid "Error reading time stamp"
2912 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2913
2914 #~ msgid "same as -N"
2915 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2919 #~ "length (-L) option"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2922 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2923
2924 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2925 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2926
2927 #~ msgid "Missing file name after -C"
2928 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2929
2930 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2931 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2932
2933 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2934 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2935
2936 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2937 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2941 #~ "archive"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2944 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2945
2946 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2947 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2948
2949 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2950 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2954 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2955 #~ "License;\n"
2956 #~ "see the file named COPYING for details."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2959 #~ "dlí.\n"
2960 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2961 #~ "Public License;\n"
2962 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2963
2964 #~ msgid "Quitting now."
2965 #~ msgstr "Á scor anois."
2966
2967 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2968 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2969
2970 #~ msgid "Visible long name error"
2971 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2972
2973 #~ msgid "Visible longname error"
2974 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2975
2976 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2977 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2978
2979 #~ msgid "extract permissions information"
2980 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2981
2982 #~ msgid "do not extract permissions information"
2983 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2984
2985 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2986 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2987
2988 #~ msgid "Print license and exit"
2989 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2993 #~ "for complete list of authors.\n"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
2996 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2997
2998 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2999 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3000
3001 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3002 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"